Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 15

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und sprich1696 zu ihnen: Wenn ihr ins Land776 eurer Wohnung4186 kommt935, das ich559 euch geben5414 werde,

3 und6213 wollt dem HErrn3068 Opfer801 tun6213, es5930 sei ein Brandopfer oder ein Opfer zum besondem Gelübde5088, oder ein freiwillig Opfer, oder euer Festopfer4150, auf daß ihr dem HErrn3068 einen süßen5207 Geruch7381 machet von Rindern1241 oder von Schafen6629:

4 wer nun seine Gabe dem HErrn3068 opfern7126 will7126, der soll das Speisopfer4503 tun7133, einen Zehnten Semmelmehls, gemenget mit1101 Öl8081, eines vierten7243 Teils vom Hin1969,

5 und6213 Wein3196 zum Trankopfer5262, auch eines vierten7243 Teils vom Hin1969, zum Brandopfer5930, oder sonst zum Opfer2077, da ein259 Lamm3532 geopfert wird.

6 Da aber ein Widder352 geopfert wird, sollst du das Speisopfer4503 machen6213 zween Zehnten Semmelmehls, mit1101 Öl8081 gemenget, eines dritten7992 Teils vom Hin1969,

7 und Wein3196 zum Trankopfer5262, auch des dritten7992 Teils vom Hin1969. Das sollst du dem HErrn3068 zum süßen5207 Geruch7381 opfern7126.

8 Willst du aber ein Rind1241 zum Brandopfer5930 oder zum besondern Gelübdopfer oder zum Dankopfer2077 dem HErrn3068 machen6213,

9 so sollst du zu dem Rinde ein Speisopfer4503 tun7126, drei7969 Zehnten Semmelmehls, gemenget mit1101 Öl8081, eines halben2677 Hin1969,

10 und Wein3196 zum Trankopfer5262, auch ein halb2677 Hin1969. Das ist7126 ein Opfer801 dem HErrn3068 zum süßen5207 Geruch7381.

11 Also sollst du tun6213 mit einem259 Ochsen7794, mit einem259 Widder352, mit einem Schaf7716, von Lämmern und Ziegen5795.

12 Danach die Zahl4557 ist6213 dieser Opfer, danach soll auch3602 die Zahl4557 der Speisopfer259 und6213 Trankopfer sein.

13 Wer ein Einheimischer249 ist, der soll solches tun6213, daß er7126 dem HErrn3068 opfere ein Opfer801 zum süßen5207 Geruch7381.

14 Und ob ein Fremdling1616 bei1755 euch wohnet, oder unter8432 euch bei euren Freunden ist1481, und will dem HErrn3068 ein Opfer801 zum süßen5207 Geruch7381 tun6213, der soll tun6213, wie sie tun6213.

15 Der ganzen Gemeine sei eine259 Satzung2708, beide euch und den Fremdlingen1616. Eine ewige5769 Satzung2708 soll6951 das sein euren Nachkommen1755, daß vor6440 dem HErrn3068 der Fremdling1481 sei wie ihr.

16 Ein259 Gesetz8451, ein259 Recht4941 soll euch1481 und dem Fremdling1616 sein, der bei euch wohnet.

17 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

18 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und sprich1696 zu ihnen: Wenn ihr ins Land776 kommt935, darein ich559 euch bringen935 werde,

19 daß ihr esset398 des Brots3899 im Lande776, sollt ihr dem HErrn3068 eine Hebe7311 geben;

20 nämlich eures Teiges6182 Erstlinge7225 sollt ihr einen Kuchen2471 zur Hebe7311 geben7311; wie die Hebe8641 von der Scheune1637,

21 also sollt ihr auch dem HErrn3068 eures Teiges6182 Erstlinge7225 zur Hebe8641 geben5414 bei euren Nachkommen1755.

22 Und wenn ihr durch Unwissenheit dieser Gebote4687 irgend eins nicht tut, die der HErr3068 zu6213 Mose4872 geredet hat7686,

23 und3068 alles, was der HErr3068 euch durch Mose4872 geboten6680 hat von dem Tage3117 an3027, da er anfing zu gebieten6680 auf1973 eure Nachkommen1755;

24 wenn nun6213 die Gemeine etwas unwissend täte: so soll die ganze Gemeine einen259 jungen Farren6499 aus den Rindern1241 zum Brandopfer machen6213 zum süßen5207 Geruch7381 dem5869 HErrn3068, samt5712 seinem Speisopfer4503 und Trankopfer5262, wie es5930 recht4941 ist, und einen259 Ziegenbock8163 zum Sündopfer2403.

25 Und3548 der Priester soll also die ganze Gemeine der Kinder1121 Israel3478 versöhnen3722, so wird‘s ihnen5712 vergeben5545 sein; denn es ist935 eine Unwissenheit. Und sie sollen bringen solche ihre Gabe zum Opfer7133 dem HErrn3068 und ihr Sündopfer2403 vor6440 den HErrn3068 über ihre Unwissenheit

26 so wird‘s vergeben5545 der ganzen Gemeine der Kinder1121 Israel3478, dazu auch dem Fremdlinge1616, der unter8432 euch wohnet, weil das ganze Volk5712 ist1481 in solcher Unwissenheit.

27 Wenn aber eine259 See LE5315 durch Unwissenheit sündigen2398 wird, die soll eine jährige1323 Ziege5795 zum Sündopfer2403 bringen7126;

28 und3548 der Priester soll versöhnen3722 solche7683 unwissende See LE5315 mit dem Sündopfer2398 für die Unwissenheit vor6440 dem HErrn3068, daß er sie versöhne3722; so wird‘s ihr vergeben5545 werden.

29 Und es soll ein259 Gesetz8451 sein, das ihr für die Unwissenheit tun6213 sollt, beide dem Einheimischen249 unter8432 den Kindern1121 Israel3478 und dem Fremdlinge1616, der unter euch1481 wohnet.

30 Wenn aber eine See LE5315 aus3027 Frevel7311 etwas tut6213, es sei ein Einheimischer249 oder Fremdling1616, der hat den HErrn3068 geschmähet. Solche See LE5315 soll ausgerottet werden3772 aus ihrem Volk5971.

31 Denn sie5315 hat6565 des HErrn3068 Wort1697 verachtet959 und sein Gebot4687 lassen fahren; sie soll3772 schlecht ausgerottet werden3772; die Schuld5771 sei ihr.

32 Als nun die Kinder1121 Israel3478 in der Wüste4057 waren, fanden4672 sie einen3117 Mann376 Holz6086 lesen7197 am Sabbattage7676.

33 Und die ihn drob funden hatten, da er7126 Holz6086 las7197, brachten4672 ihn zu Mose4872 und Aaron175 und vor die ganze Gemeine.

34 Und sie legten ihn3240 gefangen4929; denn es war nicht klar ausgedrückt6567, was man mit ihm tun6213 sollte.

35 Der HErr3068 aber sprach559 zu Mose4872: Der Mann376 soll des Todes4191 sterben4191, die ganze Gemeine soll ihn68 steinigen7275 außer dem Lager4264.

36 Da führete die ganze Gemeine ihn hinaus3318 vor2351 das Lager4264 und68 steinigten7275 ihn, daß er starb4191, wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680.

37 Und559 der HErr3068 sprach559 zu Mose4872:

38 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und3671 sprich1696 zu ihnen, daß sie559 ihnen Läpplein machen6213 an den Fittichen ihrer Kleider899 unter allen euren Nachkommen1755 und gelbe Schnürlein auf die Läpplein an die Fittiche3671 tun5414.

39 Und sollen euch310 die Läpplein dazu dienen, daß ihr sie ansehet7200 und gedenket2142 aller Gebote4687 des HErrn3068 und tut6213 sie, daß ihr nicht eures Herzens Dünken3824 nach310 richtet, noch euren Augen5869 nach huret.

40 Darum sollt ihr gedenken2142 und tun6213 alle meine Gebote4687 und heilig6918 sein1961 eurem GOtt430.

41 Ich, der HErr3068, euer GOtt430, der euch aus3318 Ägyptenland776 geführet hat, daß ich euer GOtt430 wäre; ich, der HErr3068, euer GOtt430.

Числа

Глава 15

1 Вечный сказал Мусе:

2 – Говори с исраильтянами и скажи им: «После того как вы войдёте в землю, которую Я вам даю для поселения,

3 и когда вы будете приносить Мне огненные жертвы из крупного или мелкого скота для благоухания, приятного Мне: всесожжения, жертвы по обету или добровольные и праздничные приношения,

4 тогда пусть жертвующий приносит Мне хлебное приношение из полутора килограммов лучшей муки, смешанной с одним литром масла.

5 С каждым ягнёнком для всесожжения или жертвы приносите также и литр вина для жертвенного возлияния.

6 С бараном приносите хлебное приношение из трёх килограммов лучшей муки, смешанной с одним литром с четвертью масла,

7 и один литр с четвертью вина для жертвенного возлияния. Приносите это в благоухание, приятное Мне.

8 Принося Мне молодого быка во всесожжение, в жертву по обету или в жертву примирения,

9 приносите с быком хлебное приношение из четырёх с половиной килограммов лучшей муки, смешанной с двумя литрами масла.

10 Ещё приносите два литра вина для жертвенного возлияния. Это огненная жертва, благоухание, приятное Мне.

11 Так следует поступать с каждым молодым быком, бараном, ягнёнком или козлёнком.

12 Делайте так при каждой жертве, по числу приносимых жертв.

13 Пусть всякий уроженец страны делает, как указано, принося огненную жертву, благоухание, приятное Мне.

14 Если чужеземец или кто-либо ещё, кто будет жить среди вас, захочет принести огненную жертву, благоухание, приятное Мне, то пусть делает, как вы.

15 Пусть законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми. Таково вечное установление для грядущих поколений. Вы и чужеземцы равны предо Мной:

16 пусть законы и правила для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми».

17 Вечный сказал Мусе:

18 – Говори с исраильтянами и скажи им: «Когда вы придёте в землю, в которую Я вас веду,

19 и будете есть её плоды, то приносите часть в жертву Вечному.

20 Приносите в жертву лепёшку из муки от первого помола; приносите её так, как приношение от гумна.

21 Совершайте приношение Вечному из муки от первого помола во всех грядущих поколениях.

22 Если вы по неведению не исполните какого-либо из этих повелений, данных Вечным Мусе,

23 что бы ни повелел вам через него Вечный – со дня, когда Вечный дал повеление, и впредь, в грядущих поколениях, –

24 то, если это будет по неведению и никто не будет об этом знать, пусть всё общество принесёт во всесожжение для благоухания, приятного Вечному, молодого быка с положенным хлебным приношением и жертвенным возлиянием и козла в жертву за грех.

25 Пусть священнослужитель очистит народ Исраила, и они будут прощены, потому что это было по неведению, и они принесли Вечному за свой проступок огненную жертву и искупительную жертву.

26 Весь народ Исраила и живущие у них чужеземцы будут прощены, потому что весь народ совершил неумышленный проступок.

27 Но если по неведению согрешит один человек, то пусть он принесёт в жертву за грех годовалую козу.

28 Пусть священнослужитель очистит перед Вечным того, кто провинился, согрешив по неведению, и когда для него будет совершено очищение, он будет прощён.

29 Пусть у вас будет одинаковый закон для всех, кто согрешит по неведению, будь то уроженец Исраила или поселенец.

30 Но всякий, кто грешит дерзко, будь то уроженец страны или поселенец, оскорбляет Вечного. Такой человек должен быть исторгнут из своего народа.

31 Он пренебрёг словом Вечного, он нарушил Его повеление: он непременно должен быть исторгнут из своего народа, он должен быть наказан».

32 Когда исраильтяне были в пустыне, они нашли человека, который собирал дрова в субботу. .

33 Те, кто нашли его, когда он собирал дрова, привели его к Мусе, и Харуну, и всему собранию.

34 Его держали под стражей, потому что не было ясно, что с ним сделать.

35 Тогда Вечный сказал Мусе: – Этот человек должен умереть. Пусть весь народ забьёт его камнями вне лагеря.

36 Народ вывел его за лагерь и до смерти забил камнями, как повелел Мусе Вечный.

37 Вечный сказал Мусе:

38 – Говори с исраильтянами и скажи им: «Во всех грядущих поколениях делайте кисточки на краях одежды, с голубыми нитями на каждой кисточке.

39 Эти кисточки будут у вас, чтобы, глядя на них, вы вспоминали все повеления Вечного и исполняли их, а не следовали похотям вашего сердца и глаз».

40 Так вы будете помнить и исполнять все Мои повеления и будете святы перед вашим Богом.

41 Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я, Вечный, ваш Бог.

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 15

Числа

Глава 15

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

1 Вечный сказал Мусе:

2 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und sprich1696 zu ihnen: Wenn ihr ins Land776 eurer Wohnung4186 kommt935, das ich559 euch geben5414 werde,

2 – Говори с исраильтянами и скажи им: «После того как вы войдёте в землю, которую Я вам даю для поселения,

3 und6213 wollt dem HErrn3068 Opfer801 tun6213, es5930 sei ein Brandopfer oder ein Opfer zum besondem Gelübde5088, oder ein freiwillig Opfer, oder euer Festopfer4150, auf daß ihr dem HErrn3068 einen süßen5207 Geruch7381 machet von Rindern1241 oder von Schafen6629:

3 и когда вы будете приносить Мне огненные жертвы из крупного или мелкого скота для благоухания, приятного Мне: всесожжения, жертвы по обету или добровольные и праздничные приношения,

4 wer nun seine Gabe dem HErrn3068 opfern7126 will7126, der soll das Speisopfer4503 tun7133, einen Zehnten Semmelmehls, gemenget mit1101 Öl8081, eines vierten7243 Teils vom Hin1969,

4 тогда пусть жертвующий приносит Мне хлебное приношение из полутора килограммов лучшей муки, смешанной с одним литром масла.

5 und6213 Wein3196 zum Trankopfer5262, auch eines vierten7243 Teils vom Hin1969, zum Brandopfer5930, oder sonst zum Opfer2077, da ein259 Lamm3532 geopfert wird.

5 С каждым ягнёнком для всесожжения или жертвы приносите также и литр вина для жертвенного возлияния.

6 Da aber ein Widder352 geopfert wird, sollst du das Speisopfer4503 machen6213 zween Zehnten Semmelmehls, mit1101 Öl8081 gemenget, eines dritten7992 Teils vom Hin1969,

6 С бараном приносите хлебное приношение из трёх килограммов лучшей муки, смешанной с одним литром с четвертью масла,

7 und Wein3196 zum Trankopfer5262, auch des dritten7992 Teils vom Hin1969. Das sollst du dem HErrn3068 zum süßen5207 Geruch7381 opfern7126.

7 и один литр с четвертью вина для жертвенного возлияния. Приносите это в благоухание, приятное Мне.

8 Willst du aber ein Rind1241 zum Brandopfer5930 oder zum besondern Gelübdopfer oder zum Dankopfer2077 dem HErrn3068 machen6213,

8 Принося Мне молодого быка во всесожжение, в жертву по обету или в жертву примирения,

9 so sollst du zu dem Rinde ein Speisopfer4503 tun7126, drei7969 Zehnten Semmelmehls, gemenget mit1101 Öl8081, eines halben2677 Hin1969,

9 приносите с быком хлебное приношение из четырёх с половиной килограммов лучшей муки, смешанной с двумя литрами масла.

10 und Wein3196 zum Trankopfer5262, auch ein halb2677 Hin1969. Das ist7126 ein Opfer801 dem HErrn3068 zum süßen5207 Geruch7381.

10 Ещё приносите два литра вина для жертвенного возлияния. Это огненная жертва, благоухание, приятное Мне.

11 Also sollst du tun6213 mit einem259 Ochsen7794, mit einem259 Widder352, mit einem Schaf7716, von Lämmern und Ziegen5795.

11 Так следует поступать с каждым молодым быком, бараном, ягнёнком или козлёнком.

12 Danach die Zahl4557 ist6213 dieser Opfer, danach soll auch3602 die Zahl4557 der Speisopfer259 und6213 Trankopfer sein.

12 Делайте так при каждой жертве, по числу приносимых жертв.

13 Wer ein Einheimischer249 ist, der soll solches tun6213, daß er7126 dem HErrn3068 opfere ein Opfer801 zum süßen5207 Geruch7381.

13 Пусть всякий уроженец страны делает, как указано, принося огненную жертву, благоухание, приятное Мне.

14 Und ob ein Fremdling1616 bei1755 euch wohnet, oder unter8432 euch bei euren Freunden ist1481, und will dem HErrn3068 ein Opfer801 zum süßen5207 Geruch7381 tun6213, der soll tun6213, wie sie tun6213.

14 Если чужеземец или кто-либо ещё, кто будет жить среди вас, захочет принести огненную жертву, благоухание, приятное Мне, то пусть делает, как вы.

15 Der ganzen Gemeine sei eine259 Satzung2708, beide euch und den Fremdlingen1616. Eine ewige5769 Satzung2708 soll6951 das sein euren Nachkommen1755, daß vor6440 dem HErrn3068 der Fremdling1481 sei wie ihr.

15 Пусть законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми. Таково вечное установление для грядущих поколений. Вы и чужеземцы равны предо Мной:

16 Ein259 Gesetz8451, ein259 Recht4941 soll euch1481 und dem Fremdling1616 sein, der bei euch wohnet.

16 пусть законы и правила для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми».

17 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

17 Вечный сказал Мусе:

18 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und sprich1696 zu ihnen: Wenn ihr ins Land776 kommt935, darein ich559 euch bringen935 werde,

18 – Говори с исраильтянами и скажи им: «Когда вы придёте в землю, в которую Я вас веду,

19 daß ihr esset398 des Brots3899 im Lande776, sollt ihr dem HErrn3068 eine Hebe7311 geben;

19 и будете есть её плоды, то приносите часть в жертву Вечному.

20 nämlich eures Teiges6182 Erstlinge7225 sollt ihr einen Kuchen2471 zur Hebe7311 geben7311; wie die Hebe8641 von der Scheune1637,

20 Приносите в жертву лепёшку из муки от первого помола; приносите её так, как приношение от гумна.

21 also sollt ihr auch dem HErrn3068 eures Teiges6182 Erstlinge7225 zur Hebe8641 geben5414 bei euren Nachkommen1755.

21 Совершайте приношение Вечному из муки от первого помола во всех грядущих поколениях.

22 Und wenn ihr durch Unwissenheit dieser Gebote4687 irgend eins nicht tut, die der HErr3068 zu6213 Mose4872 geredet hat7686,

22 Если вы по неведению не исполните какого-либо из этих повелений, данных Вечным Мусе,

23 und3068 alles, was der HErr3068 euch durch Mose4872 geboten6680 hat von dem Tage3117 an3027, da er anfing zu gebieten6680 auf1973 eure Nachkommen1755;

23 что бы ни повелел вам через него Вечный – со дня, когда Вечный дал повеление, и впредь, в грядущих поколениях, –

24 wenn nun6213 die Gemeine etwas unwissend täte: so soll die ganze Gemeine einen259 jungen Farren6499 aus den Rindern1241 zum Brandopfer machen6213 zum süßen5207 Geruch7381 dem5869 HErrn3068, samt5712 seinem Speisopfer4503 und Trankopfer5262, wie es5930 recht4941 ist, und einen259 Ziegenbock8163 zum Sündopfer2403.

24 то, если это будет по неведению и никто не будет об этом знать, пусть всё общество принесёт во всесожжение для благоухания, приятного Вечному, молодого быка с положенным хлебным приношением и жертвенным возлиянием и козла в жертву за грех.

25 Und3548 der Priester soll also die ganze Gemeine der Kinder1121 Israel3478 versöhnen3722, so wird‘s ihnen5712 vergeben5545 sein; denn es ist935 eine Unwissenheit. Und sie sollen bringen solche ihre Gabe zum Opfer7133 dem HErrn3068 und ihr Sündopfer2403 vor6440 den HErrn3068 über ihre Unwissenheit

25 Пусть священнослужитель очистит народ Исраила, и они будут прощены, потому что это было по неведению, и они принесли Вечному за свой проступок огненную жертву и искупительную жертву.

26 so wird‘s vergeben5545 der ganzen Gemeine der Kinder1121 Israel3478, dazu auch dem Fremdlinge1616, der unter8432 euch wohnet, weil das ganze Volk5712 ist1481 in solcher Unwissenheit.

26 Весь народ Исраила и живущие у них чужеземцы будут прощены, потому что весь народ совершил неумышленный проступок.

27 Wenn aber eine259 See LE5315 durch Unwissenheit sündigen2398 wird, die soll eine jährige1323 Ziege5795 zum Sündopfer2403 bringen7126;

27 Но если по неведению согрешит один человек, то пусть он принесёт в жертву за грех годовалую козу.

28 und3548 der Priester soll versöhnen3722 solche7683 unwissende See LE5315 mit dem Sündopfer2398 für die Unwissenheit vor6440 dem HErrn3068, daß er sie versöhne3722; so wird‘s ihr vergeben5545 werden.

28 Пусть священнослужитель очистит перед Вечным того, кто провинился, согрешив по неведению, и когда для него будет совершено очищение, он будет прощён.

29 Und es soll ein259 Gesetz8451 sein, das ihr für die Unwissenheit tun6213 sollt, beide dem Einheimischen249 unter8432 den Kindern1121 Israel3478 und dem Fremdlinge1616, der unter euch1481 wohnet.

29 Пусть у вас будет одинаковый закон для всех, кто согрешит по неведению, будь то уроженец Исраила или поселенец.

30 Wenn aber eine See LE5315 aus3027 Frevel7311 etwas tut6213, es sei ein Einheimischer249 oder Fremdling1616, der hat den HErrn3068 geschmähet. Solche See LE5315 soll ausgerottet werden3772 aus ihrem Volk5971.

30 Но всякий, кто грешит дерзко, будь то уроженец страны или поселенец, оскорбляет Вечного. Такой человек должен быть исторгнут из своего народа.

31 Denn sie5315 hat6565 des HErrn3068 Wort1697 verachtet959 und sein Gebot4687 lassen fahren; sie soll3772 schlecht ausgerottet werden3772; die Schuld5771 sei ihr.

31 Он пренебрёг словом Вечного, он нарушил Его повеление: он непременно должен быть исторгнут из своего народа, он должен быть наказан».

32 Als nun die Kinder1121 Israel3478 in der Wüste4057 waren, fanden4672 sie einen3117 Mann376 Holz6086 lesen7197 am Sabbattage7676.

32 Когда исраильтяне были в пустыне, они нашли человека, который собирал дрова в субботу. .

33 Und die ihn drob funden hatten, da er7126 Holz6086 las7197, brachten4672 ihn zu Mose4872 und Aaron175 und vor die ganze Gemeine.

33 Те, кто нашли его, когда он собирал дрова, привели его к Мусе, и Харуну, и всему собранию.

34 Und sie legten ihn3240 gefangen4929; denn es war nicht klar ausgedrückt6567, was man mit ihm tun6213 sollte.

34 Его держали под стражей, потому что не было ясно, что с ним сделать.

35 Der HErr3068 aber sprach559 zu Mose4872: Der Mann376 soll des Todes4191 sterben4191, die ganze Gemeine soll ihn68 steinigen7275 außer dem Lager4264.

35 Тогда Вечный сказал Мусе: – Этот человек должен умереть. Пусть весь народ забьёт его камнями вне лагеря.

36 Da führete die ganze Gemeine ihn hinaus3318 vor2351 das Lager4264 und68 steinigten7275 ihn, daß er starb4191, wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680.

36 Народ вывел его за лагерь и до смерти забил камнями, как повелел Мусе Вечный.

37 Und559 der HErr3068 sprach559 zu Mose4872:

37 Вечный сказал Мусе:

38 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und3671 sprich1696 zu ihnen, daß sie559 ihnen Läpplein machen6213 an den Fittichen ihrer Kleider899 unter allen euren Nachkommen1755 und gelbe Schnürlein auf die Läpplein an die Fittiche3671 tun5414.

38 – Говори с исраильтянами и скажи им: «Во всех грядущих поколениях делайте кисточки на краях одежды, с голубыми нитями на каждой кисточке.

39 Und sollen euch310 die Läpplein dazu dienen, daß ihr sie ansehet7200 und gedenket2142 aller Gebote4687 des HErrn3068 und tut6213 sie, daß ihr nicht eures Herzens Dünken3824 nach310 richtet, noch euren Augen5869 nach huret.

39 Эти кисточки будут у вас, чтобы, глядя на них, вы вспоминали все повеления Вечного и исполняли их, а не следовали похотям вашего сердца и глаз».

40 Darum sollt ihr gedenken2142 und tun6213 alle meine Gebote4687 und heilig6918 sein1961 eurem GOtt430.

40 Так вы будете помнить и исполнять все Мои повеления и будете святы перед вашим Богом.

41 Ich, der HErr3068, euer GOtt430, der euch aus3318 Ägyptenland776 geführet hat, daß ich euer GOtt430 wäre; ich, der HErr3068, euer GOtt430.

41 Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я, Вечный, ваш Бог.

1.0x