Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 8

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 Rede mit Aaron175 und sprich zu ihm: Wenn du die Lampen5216 aufsetzest, sollst1696 du sie559 also setzen5927, daß sie alle sieben7651 vorwärts dem Leuchter4501 scheinen215.

3 Und Aaron175 tat also. Und setzte die Lampen5216 auf5927, vorwärts dem Leuchter4501 zu scheinen, wie6440 der HErr3068 Mose4872 geboten6680 hatte6213.

4 Der Leuchter4501 aber war dicht Gold2091, beide sein Schaft3409 und seine Blumen6525; nach dem Gesicht4758, das4639 der HErr3068 Mose4872 gezeiget hatte7200, also machte6213 er den Leuchter4501.

5 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

6 Nimm3947 die Leviten3881 aus8432 den Kindern1121 Israel3478 und reinige2891 sie.

7 Also sollst du aber mit ihnen tun6213, daß du sie reinigest: Du sollst Sündwasser2403 auf sie sprengen5137, und sollen alle1320 ihre Haare rein2891 abscheren und ihre Kleider899 waschen3526, so4325 sind5674 sie rein2891.

8 Dann sollen sie nehmen3947 einen jungen1241 Farren6499 und sein1101 Speisopfer4503, Semmelmehl5560, mit Öl8081 gemenget, und einen anderen jungen1241 Farren6499 sollst du zum Sündopfer2403 nehmen3947,

9 Und sollst die Leviten3881 vor6440 die Hütte168 des Stifts4150 bringen7126 und die ganze Gemeine der Kinder1121 Israel3478 versammeln6950

10 und die Leviten3881 vor den HErrn3068 bringen7126; und die Kinder1121 Israel3478 sollen ihre Hände3027 auf6440 die Leviten3881 legen5564.

11 Und Aaron175 soll die Leviten3881 vor dem HErrn3068 weben5130 von den Kindern1121 Israel3478, auf6440 daß sie dienen5647 mögen an dem Amt5656 des HErrn3068.

12 Und die Leviten3881 sollen ihre Hände3027 aufs Haupt7218 der Farren6499 legen5564; und einer259 soll zum Sündopfer2403, der andere259 zum Brandopfer5930 dem HErrn3068 gemacht werden, die Leviten3881 zu6213 versöhnen3722.

13 Und sollst die Leviten3881 vor6440 Aaron175 und seine Söhne1121 stellen5975 und vor6440 dem HErrn3068 weben5130.

14 Und sollst sie3881 also sondern von8432 den Kindern1121 Israel3478, daß sie3881 mein seien.

15 Danach sollen sie3881 hineingehen935, daß sie2891 dienen5647 in der Hütte168 des Stifts4150. Also sollst du sie reinigen und310 weben5130.

16 Denn sie3947 sind mein Geschenk von8432 den Kindern1121 Israel3478 und3478 habe5414 sie mir genommen für alles, das seine Mutter7358 bricht6363, nämlich für die Erstgeburt1060 aller Kinder1121

17 Denn alle Erstgeburt1060 unter den Kindern1121 Israel3478 ist mein, beide der Menschen120 und des Viehes929, seit der Zeit3117 ich alle Erstgeburt1060 in Ägyptenland776 schlug5221, und heiligte6942 sie mir,

18 und nahm3947 die Leviten3881 an für alle Erstgeburt1060 unter den Kindern1121 Israel3478

19 und1121 gab5414 sie3881 zum Geschenk Aaron175 und3478 seinen Söhnen1121 aus den Kindern1121 Israel3478, daß sie5414 dienen5647 am Amt5656 der Kinder1121 Israel3478 in der Hütte168 des Stifts4150, die Kinder1121 Israel3478 zu versöhnen3722, auf daß nicht unter8432 den Kindern1121 Israel3478 sei eine Plage5063, so sie5066 sich nahen wollten zum Heiligtum6944.

20 Und1121 Mose4872 mit Aaron175 samt der ganzen5712 Gemeine der Kinder1121 Israel3478 taten6213 mit den Leviten3881 alles, wie der HErr3068 Mose4872 geboten6680 hatte6213.

21 Und175 die Leviten3881 entsündigten sich2398 und wuschen3526 ihre Kleider899, und Aaron175 webte5130 sie vor6440 dem HErrn3068 und versöhnete sie, daß sie rein2891 wurden.

22 Danach gingen935 sie3881 hinein, daß sie ihr Amt5656 täten5647 in6440 der Hütte168 des Stifts4150 vor6440 Aaron175 und310 seinen Söhnen1121. Wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680 über die Leviten3881, also taten6213 sie mit ihnen.

23 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

24 Das ist‘s935, das den Leviten3881 gebührt: Von fünfundzwanzig6242 Jahren und1121 drüber taugen sie zum Heer6633 und Dienst5656 in8141 der Hütte168 des Stifts4150.

25 Aber von dem fünfzigsten2572 Jahr8141 an sollen sie ledig sein7725 vom Amt6635 des Dienstes5656 und1121 sollen nicht mehr dienen5647,

26 sondern auf den Dienst8334 ihrer Brüder251 warten8104 in der Hütte168 des Stifts4150; des Amts5656 aber sollen5647 sie nicht pflegen. Also sollst du mit den Leviten3881 tun6213, daß ein jeglicher seiner4931 Hut4931 warte.

Числа

Розділ 8

1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

2 „Промовляй до Ааро́на та й скажи йому: Коли ти світитимеш лямпа́дки, то з пе́реду свічника будуть світити сім лямпа́док“.

3 І Аарон зробив так, — з пе́реду свічника засвітив його лямпа́дки, як Господь наказав був Мойсеєві.

4 А оце робота свічника: він куття́ золоте аж до підстави його, аж до квіток його куття він. За взірце́м, що Господь показав був Мойсеєві, так він зробив свічника.

5 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

6 „Візьми Левитів з-посеред Ізраїлевих синів, та й очисть їх.

7 І так зробиш їм, щоб очистити їх: покропи́ на них водою жертви за гріх, і нехай обголять бритвою все тіло своє, і нехай ви́перуть одежу свою, — і стануть чисті.

8 І вони ві́зьмуть теля, а його хлібна жертва — пшенична мука, мішана в оливі, і друге теля ві́зьмеш на жертву за гріх.

9 І приведеш Левитів до скинії заповіту, і збереш усю громаду Ізра́їлевих синів.

10 І приведеш Левитів перед Господнє лице, а Ізраїлеві сини покладуть свої руки на Левитів.

11 І буде Аарон посвя́чувати Левитів, як посвя́чення перед Господнім лицем від Ізраїлевих синів, — і будуть вони на роботу Господньої служби.

12 А Левити покладуть свої руки на го́лову телят, — і зроби одного жертвою за гріх, а одного — цілопа́ленням для Господа, щоб очистити Левитів.

13 І поставиш Левитів перед Аароном та перед синами його, — і будеш посвя́чувати їх, як посвя́чення для Господа.

14 І відділиш Левитів з-поміж Ізраїлевих синів, і бу́дуть Левити Мої.

15 А по цьому Левити вві́йдуть, щоб служити в скинії заповіту, — і ти їх очистиш, і віддаси їх, як жертву посвя́чення,

16 бо вони да́ні, — Мені вони дані з-поміж Ізраїлевих синів; замість перворідного кожного з Ізраїлевих синів, що розкриває кожну утро́бу, узяв Я їх Собі,

17 бо Мій кожен перворідний серед Ізраїлевих синів, — серед люди́ни й серед худоби; того дня, коли Я побивав кожного перворідного в єгипетськім кра́ї, Я посвятив їх Собі.

18 І взяв Я Левитів замість кожного перворідного серед Ізраїлевих синів.

19 І дав Я Левитів, як дар Ааро́нові та синам його з-поміж Ізраїлевих синів, щоб вони чинили службу Ізраїлевих синів в скинії заповіту, щоб очищали Ізраїлевих синів, — щоб не було́ поразки серед Ізраїлевих синів, щоб Ізраїлеві сини підхо́дили до святині“.

20 І зробив Мойсей й Ааро́н та вся громада Ізраїлевих синів для Левитів усе, — як Господь наказав був Мойсеєві про Левитів, так зробили їм Ізраїлеві сини.

21 І очистилися Левити, і випрали одяг свій, а Ааро́н посвятив їх перед Господнім лицем, — і очистив їх Аарон, щоб стали чистими.

22 А по тому ввійшли Левити, щоб виконувати свою службу в скинії заповіту перед Аароном та перед синами його. Як Господь наказав був Мойсеєві про Левитів, так їм зробили вони.

23 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

24 „Оце щодо Левитів: від віку двадцяти й п'яти літ і вище ввійдуть вони до праці на службу скинії заповіту.

25 А від віку п'ятидесяти літ відійдуть від служби, — і не бу́дуть уже служити.

26 І будуть вони обслуговувати братів своїх у скинії заповіту, щоб виконувати сторо́жу, а служби не будуть робити. Так зробиш Левитам у їхній службі“.

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 8

Числа

Розділ 8

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

2 Rede mit Aaron175 und sprich zu ihm: Wenn du die Lampen5216 aufsetzest, sollst1696 du sie559 also setzen5927, daß sie alle sieben7651 vorwärts dem Leuchter4501 scheinen215.

2 „Промовляй до Ааро́на та й скажи йому: Коли ти світитимеш лямпа́дки, то з пе́реду свічника будуть світити сім лямпа́док“.

3 Und Aaron175 tat also. Und setzte die Lampen5216 auf5927, vorwärts dem Leuchter4501 zu scheinen, wie6440 der HErr3068 Mose4872 geboten6680 hatte6213.

3 І Аарон зробив так, — з пе́реду свічника засвітив його лямпа́дки, як Господь наказав був Мойсеєві.

4 Der Leuchter4501 aber war dicht Gold2091, beide sein Schaft3409 und seine Blumen6525; nach dem Gesicht4758, das4639 der HErr3068 Mose4872 gezeiget hatte7200, also machte6213 er den Leuchter4501.

4 А оце робота свічника: він куття́ золоте аж до підстави його, аж до квіток його куття він. За взірце́м, що Господь показав був Мойсеєві, так він зробив свічника.

5 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

5 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

6 Nimm3947 die Leviten3881 aus8432 den Kindern1121 Israel3478 und reinige2891 sie.

6 „Візьми Левитів з-посеред Ізраїлевих синів, та й очисть їх.

7 Also sollst du aber mit ihnen tun6213, daß du sie reinigest: Du sollst Sündwasser2403 auf sie sprengen5137, und sollen alle1320 ihre Haare rein2891 abscheren und ihre Kleider899 waschen3526, so4325 sind5674 sie rein2891.

7 І так зробиш їм, щоб очистити їх: покропи́ на них водою жертви за гріх, і нехай обголять бритвою все тіло своє, і нехай ви́перуть одежу свою, — і стануть чисті.

8 Dann sollen sie nehmen3947 einen jungen1241 Farren6499 und sein1101 Speisopfer4503, Semmelmehl5560, mit Öl8081 gemenget, und einen anderen jungen1241 Farren6499 sollst du zum Sündopfer2403 nehmen3947,

8 І вони ві́зьмуть теля, а його хлібна жертва — пшенична мука, мішана в оливі, і друге теля ві́зьмеш на жертву за гріх.

9 Und sollst die Leviten3881 vor6440 die Hütte168 des Stifts4150 bringen7126 und die ganze Gemeine der Kinder1121 Israel3478 versammeln6950

9 І приведеш Левитів до скинії заповіту, і збереш усю громаду Ізра́їлевих синів.

10 und die Leviten3881 vor den HErrn3068 bringen7126; und die Kinder1121 Israel3478 sollen ihre Hände3027 auf6440 die Leviten3881 legen5564.

10 І приведеш Левитів перед Господнє лице, а Ізраїлеві сини покладуть свої руки на Левитів.

11 Und Aaron175 soll die Leviten3881 vor dem HErrn3068 weben5130 von den Kindern1121 Israel3478, auf6440 daß sie dienen5647 mögen an dem Amt5656 des HErrn3068.

11 І буде Аарон посвя́чувати Левитів, як посвя́чення перед Господнім лицем від Ізраїлевих синів, — і будуть вони на роботу Господньої служби.

12 Und die Leviten3881 sollen ihre Hände3027 aufs Haupt7218 der Farren6499 legen5564; und einer259 soll zum Sündopfer2403, der andere259 zum Brandopfer5930 dem HErrn3068 gemacht werden, die Leviten3881 zu6213 versöhnen3722.

12 А Левити покладуть свої руки на го́лову телят, — і зроби одного жертвою за гріх, а одного — цілопа́ленням для Господа, щоб очистити Левитів.

13 Und sollst die Leviten3881 vor6440 Aaron175 und seine Söhne1121 stellen5975 und vor6440 dem HErrn3068 weben5130.

13 І поставиш Левитів перед Аароном та перед синами його, — і будеш посвя́чувати їх, як посвя́чення для Господа.

14 Und sollst sie3881 also sondern von8432 den Kindern1121 Israel3478, daß sie3881 mein seien.

14 І відділиш Левитів з-поміж Ізраїлевих синів, і бу́дуть Левити Мої.

15 Danach sollen sie3881 hineingehen935, daß sie2891 dienen5647 in der Hütte168 des Stifts4150. Also sollst du sie reinigen und310 weben5130.

15 А по цьому Левити вві́йдуть, щоб служити в скинії заповіту, — і ти їх очистиш, і віддаси їх, як жертву посвя́чення,

16 Denn sie3947 sind mein Geschenk von8432 den Kindern1121 Israel3478 und3478 habe5414 sie mir genommen für alles, das seine Mutter7358 bricht6363, nämlich für die Erstgeburt1060 aller Kinder1121

16 бо вони да́ні, — Мені вони дані з-поміж Ізраїлевих синів; замість перворідного кожного з Ізраїлевих синів, що розкриває кожну утро́бу, узяв Я їх Собі,

17 Denn alle Erstgeburt1060 unter den Kindern1121 Israel3478 ist mein, beide der Menschen120 und des Viehes929, seit der Zeit3117 ich alle Erstgeburt1060 in Ägyptenland776 schlug5221, und heiligte6942 sie mir,

17 бо Мій кожен перворідний серед Ізраїлевих синів, — серед люди́ни й серед худоби; того дня, коли Я побивав кожного перворідного в єгипетськім кра́ї, Я посвятив їх Собі.

18 und nahm3947 die Leviten3881 an für alle Erstgeburt1060 unter den Kindern1121 Israel3478

18 І взяв Я Левитів замість кожного перворідного серед Ізраїлевих синів.

19 und1121 gab5414 sie3881 zum Geschenk Aaron175 und3478 seinen Söhnen1121 aus den Kindern1121 Israel3478, daß sie5414 dienen5647 am Amt5656 der Kinder1121 Israel3478 in der Hütte168 des Stifts4150, die Kinder1121 Israel3478 zu versöhnen3722, auf daß nicht unter8432 den Kindern1121 Israel3478 sei eine Plage5063, so sie5066 sich nahen wollten zum Heiligtum6944.

19 І дав Я Левитів, як дар Ааро́нові та синам його з-поміж Ізраїлевих синів, щоб вони чинили службу Ізраїлевих синів в скинії заповіту, щоб очищали Ізраїлевих синів, — щоб не було́ поразки серед Ізраїлевих синів, щоб Ізраїлеві сини підхо́дили до святині“.

20 Und1121 Mose4872 mit Aaron175 samt der ganzen5712 Gemeine der Kinder1121 Israel3478 taten6213 mit den Leviten3881 alles, wie der HErr3068 Mose4872 geboten6680 hatte6213.

20 І зробив Мойсей й Ааро́н та вся громада Ізраїлевих синів для Левитів усе, — як Господь наказав був Мойсеєві про Левитів, так зробили їм Ізраїлеві сини.

21 Und175 die Leviten3881 entsündigten sich2398 und wuschen3526 ihre Kleider899, und Aaron175 webte5130 sie vor6440 dem HErrn3068 und versöhnete sie, daß sie rein2891 wurden.

21 І очистилися Левити, і випрали одяг свій, а Ааро́н посвятив їх перед Господнім лицем, — і очистив їх Аарон, щоб стали чистими.

22 Danach gingen935 sie3881 hinein, daß sie ihr Amt5656 täten5647 in6440 der Hütte168 des Stifts4150 vor6440 Aaron175 und310 seinen Söhnen1121. Wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680 über die Leviten3881, also taten6213 sie mit ihnen.

22 А по тому ввійшли Левити, щоб виконувати свою службу в скинії заповіту перед Аароном та перед синами його. Як Господь наказав був Мойсеєві про Левитів, так їм зробили вони.

23 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

23 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

24 Das ist‘s935, das den Leviten3881 gebührt: Von fünfundzwanzig6242 Jahren und1121 drüber taugen sie zum Heer6633 und Dienst5656 in8141 der Hütte168 des Stifts4150.

24 „Оце щодо Левитів: від віку двадцяти й п'яти літ і вище ввійдуть вони до праці на службу скинії заповіту.

25 Aber von dem fünfzigsten2572 Jahr8141 an sollen sie ledig sein7725 vom Amt6635 des Dienstes5656 und1121 sollen nicht mehr dienen5647,

25 А від віку п'ятидесяти літ відійдуть від служби, — і не бу́дуть уже служити.

26 sondern auf den Dienst8334 ihrer Brüder251 warten8104 in der Hütte168 des Stifts4150; des Amts5656 aber sollen5647 sie nicht pflegen. Also sollst du mit den Leviten3881 tun6213, daß ein jeglicher seiner4931 Hut4931 warte.

26 І будуть вони обслуговувати братів своїх у скинії заповіту, щоб виконувати сторо́жу, а служби не будуть робити. Так зробиш Левитам у їхній службі“.

1.0x