Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 8

1 Und2532 es begab1096 sich danach, daß4862 er846 reisete durch1353 Städte4172 und2532 Märkte und2532 predigte2784 und2532 verkündigte2097 das932 Evangelium vom Reich Gottes2316, und2532 die Zwölfe mit2596 ihm,

2 dazu etliche5100 Weiber1135, die3739 er gesund2323 hatte gemacht von575 den bösen4190 Geistern4151 und2532 Krankheiten769, nämlich Maria3137, die da2532 Magdalena3094 heißt2564, von575 welcher3739 waren2258 sieben2033 Teufel1140 ausgefahren,

3 und2532 Johanna2489, das Weib1135 Chusas5529, des846 Pflegers2012 des846 Herodes, und2532 Susanna4677 und2532 viel4183 andere2087, die3748 ihm Handreichung taten1247 von575 ihrer Habe5224.

4 Da2532 nun viel4183 Volks3793 beieinander war4896 und1161 aus den2596 Städten4172 zu4314 ihm eileten, sprach2036 er846 durch1223 ein Gleichnis3850:

5 Es ging ein Sämann4687 aus1831, zu1722 säen4687 seinen846 Samen4703; und2532 indem er846 säte4687, fiel4098 etliches3303 an3844 den Weg3598 und2532 ward vertreten, und2532 die Vögel4071 unter dem Himmel3772 fraßen‘s auf2719.

6 Und2532 etliches2087 fiel4098 auf1909 den Fels4073; und2532 da es3583 aufging5453, verdorrete es, darum1223 daß es nicht Saft2429 hatte2192.

7 Und2532 etliches2087 fiel4098 mitten3319 unter die846 Dornen173; und2532 die Dornen173 gingen mit auf4855 und erstickten‘s.

8 Und2532 etliches2087 fiel4098 auf1909 ein gut18 Land1093; und2532 es ging auf5453 und trug hundertfältige1542 Frucht2590. Da er das5023 sagte3004, rief5455 er: Wer Ohren3775 hat4160 zu hören191, der höre191!

9 Es fragten1905 ihn846 aber1161 seine846 Jünger3101 und sprachen3004, was5101 dieses Gleichnis3850 wäre1498.

10 Er aber1161 sprach2036: Euch5213 ist‘s gegeben1325, zu991 wissen1097 das932 Geheimnis3466 des Reichs Gottes2316; den andern3062 aber1161 in1722 Gleichnissen3850, daß2443 sie4920 es nicht3361 sehen991, ob sie es schon sehen991, und2532 nicht3361 verstehen4920, ob sie es schon hören191.

11 Das ist2076 aber1161 das Gleichnis3850: Der3778 Same4703 ist2076 das Wort3056 Gottes2316.

12 Die aber1161 an dem575 Wege3598 sind1526, das sind, die es hören191; danach kommt2064 der Teufel1228 und2532 nimmt das Wort3056 von3844 ihrem Herzen2588, auf142 daß3363 sie846 nicht glauben4100 und selig4982 werden.

13 Die3739 aber1161 auf dem Fels4073 sind die: wenn3752 sie es hören191, nehmen1209 sie das3739 Wort3056 mit3326 Freuden5479 an1722. Und2532 die haben2192 nicht3756 Wurzel4491: eine Zeitlang2540 glauben4100 sie und2532 zu4314 der3778 Zeit1909 der Anfechtung3986 fallen sie ab868.

14 Das3778 aber1161 unter1519 die Dornen173 fiel4098, sind1526 die, so es hören191 und2532 gehen hin4198 unter5259 den Sorgen3308, Reichtum4149 und2532 Wollust2237 dieses Lebens979 und2532 ersticken4846 und2532 bringen5052 keine3756 Frucht.

15 Das3778 aber1161 auf dem guten2570 Lande1093 sind1526, die3748 das Wort3056 hören191 und2532 behalten in1722 einem feinen, guten2570 Herzen2588 und2532 bringen2722 Frucht2592 in Geduld5281.

16 Niemand3762 aber1161 zündet681 ein Licht3088 an1909 und bedeckt es mit einem Gefäß4632 oder2228 setzt5087 es unter5270 eine Bank2825, sondern235 er846 setzt es auf2007 einen Leuchter3087, auf daß2443 wer hineingehet, das Licht5457 sehe991.

17 Denn1063 es ist2076 nichts verborgen2927, was3739 nicht3756 offenbar5318 werde1096, auch nichts Heimliches614, was3739 nicht kund werde1096 und2532 an den Tag komme2064.

18 So2532 sehet991 nun3767 darauf, wie4459 ihr846 zuhöret! Denn1063 wer302 da hat2192, dem wird gegeben1325; wer302 aber nicht3361 hat2192, von575 dem wird genommen142, auch2532 was er846 meinet1380 zu haben191.

19 Es846 gingen3854 aber1161 hinzu seine846 Mutter3384 und2532 Brüder80 und2532 konnten1410 vor1223 dem Volk3793 nicht3756 zu4314 ihm846 kommen4940.

20 Und2532 es3004 ward518 ihm846 angesagt: Deine4675 Mutter3384 und2532 deine4675 Brüder80 stehen2476 draußen1854 und wollen2309 dich4571 sehen1492.

21 Er846 aber1161 antwortete611 und2532 sprach2036 zu4314 ihnen846: Meine3450 Mutter3384 und2532 meine3450 Brüder80 sind1526 diese3778, die3588 Gottes2316 Wort3056 hören191 und tun4160.

22 Und2532 es begab1096 sich auf1519 der Tage2250 einen, daß1519 er2532 in1722 ein3391 Schiff4143 trat1684 samt seinen Jüngern3101. Und2532 er sprach2036 zu4314 ihnen: Lasset uns1330 über4008 den See3041 fahren! Sie321 stießen vom Lande.

23 Und1161 da sie schiffeten, schlief er ein879. Und2532 es kam2597 ein Windwirbel2978 auf den See3041; und2532 die Wellen überfielen4845 sie, und2532 stunden in1519 großer Gefahr2793.

24 Da traten sie zu4334 ihm und1161 weckten1326 ihn auf1453 und1161 sprachen3004: Meister1988, Meister1988, wir verderben622! Da stund er846 auf und bedräuete den Wind417 und die Woge des Wassers2830; und es ließ ab3973 und ward1096 eine Stille1055.

25 Er846 sprach2036 aber1161 zu ihnen: Wo4226 ist2076 euer5216 Glaube4102? Sie fürchteten sich aber1161 und3754 verwunderten2296 sich und sprachen3004 untereinander240: Wer ist2076 dieser? Denn686 er gebeut dem Wind417 und dem Wasser5204, und sie sind5219 ihm gehorsam.

26 Und2532 sie schifften fort2668 in1519 die Gegend5561 der3748 Gadarener1046, welche ist2076 Galiläa1056 gegenüber495.

27 Und1161 als er846 austrat auf das3739 Land1093, begegnete5221 ihm ein5100 Mann435 aus1831 der Stadt4172, der hatte2192 Teufel1140 von1537 langer2425 Zeit1909 her und2532 tat1737 keine3756 Kleider2440 an und blieb3306 in1722 keinem3756 Hause3614, sondern235 in den Gräbern3418.

28 Da er846 aber1161 JEsum sah1492, schrie349 er2424 und2532 fiel vor4363 ihm nieder und2532 rief laut3173 und2532 sprach2036: Was5101 habe ich1698 mit dir4675 zu schaffen, JEsu2424, du Sohn Gottes2316, des Allerhöchsten5310? Ich bitte1189 dich4671, du wollest mich3165 nicht3361 quälen928.

29 Denn1063 er846 gebot3853 dem unsaubern169 Geist4151, daß er von575 dem Menschen444 ausführe; denn1063 er hatte ihn lange Zeit5550 geplaget. Und2532 er war1831 mit Ketten254 gebunden1196 und mit Fesseln3976 gefangen5442; und zerriß1284 die Bande1199 und ward getrieben1643 von5259 dem Teufel1142 in1519 die Wüsten2048.

30 Und1161 JEsus2424 fragte1905 ihn846 und1161 sprach3004: Wie heißest2076 du4671? Er846 sprach5101: Legion3003. Denn3754 es waren viel4183 Teufel1140 in1519 ihn gefahren1525.

31 Und2532 sie3870 baten3870 ihn, daß3363 er846 sie846 nicht3363 hieße2004 in1519 die Tiefe12 fahren565.

32 Es war2258 aber1161 daselbst1563 eine große2425 Herde34 Säue5519 auf1519 der Weide1006 auf dem Berge3735. Und2532 sie baten3870 ihn, daß2443 er846 ihnen erlaubete, in1722 dieselbigen zu fahren1525. Und2532 er erlaubte2010 ihnen.

33 Da fuhren1831 die Teufel1140 aus von575 dem Menschen und1161 fuhren1525 in1519 die Säue5519. Und2532 die Herde34 stürzte sich3729 mit2596 einem Sturm in den444 See3041 und2532 ersoffen.

34 Da aber1161 die Hirten1006 sahen1492, was da geschah1096, flohen5343 sie und2532 verkündigten‘s518 in1519 der Stadt4172 und2532 in1519 den Dörfern68.

35 Da2532 gingen2064 sie hinaus1831, zu4314 sehen1492, was da geschehen1096 war; und1161 kamen1831 zu3844 JEsu2424 und2532 fanden2147 den444 Menschen, von575 welchem die3739 Teufel1140 ausgefahren waren, sitzend2521 zu den Füßen4228 JEsu2424, bekleidet2439 und2532 vernünftig4993; und2532 erschraken5399.

36 Und1161 die es gesehen1492 hatten, verkündigten‘s518 ihnen846, wie4459 der Besessene1139 war2532 gesund4982 worden.

37 Und2532 es bat2065 ihn die ganze537 Menge4128 der umliegenden Länder4066 der Gadarener1046, daß3754 er846 von575 ihnen ginge565. Denn es war sie eine große3173 Furcht5401 ankommen. Und1161 er846 trat1684 in1519 das Schiff4143 und wandte wieder5290 um.

38 Es bat1189 ihn aber1161 der Mann435, von575 dem die3739 Teufel1140 ausgefahren waren1831, daß er846 bei4862 ihm846 möchte sein1511. Aber1161 JEsus2424 ließ630 ihn von sich und sprach3004:

39 Gehe wieder5290 heim1519 und2532 sage1334, wie2596 große3745 Dinge dir4675 GOtt2316 getan4160 hat. Und2532 er846 ging565 hin und predigte2784 durch die ganze3650 Stadt4172, wie große3745 Dinge ihm JEsus2424 getan4160 hatte.

40 Und1161 es begab1096 sich2258, da JEsus2424 wiederkam5290, nahm588 ihn846 das Volk3793 auf1722; denn1063 sie846 warteten4328 alle3956 auf ihn.

41 Und2532 siehe2400, da kam2064 ein Mann435 mit Namen3686 Jairus2383, der ein Oberster758 der Schule4864 war5225, und2532 fiel4098 JEsu2424 zu3844 den Füßen4228 und2532 bat3870 ihn846, daß er846 wollte in1519 sein Haus3624 kommen1525:

42 Denn3754 er2258 hatte eine einige Tochter2364 bei5613 zwölf1427 Jahren2094, die lag in1722 den846 letzten Zügen599. Und2532 da1161 er3778 hinging5217, drang ihn846 das Volk3793.

43 Und2532 ein1519 Weib1135 hatte4321 den Blutgang4511 zwölf1427 Jahre2094 gehabt5607; die3748 hatte alle3650 ihre Nahrung979 an1722 die Ärzte2395 gewandt und konnte2480 von5259 niemand3756 geheilet werden2323.

44 Die trat2476 hinzu4334 von hinten3693 und2532 rührete seines846 Kleides2440 Saum2899 an680; und alsbald3916 stund ihr846 der Blutgang4511.

45 Und2532 JEsus2424 sprach2036: Wer5101 hat680 mich3450 angerühret? Da sie846 aber1161 alle3956 leugneten720, sprach2036 Petrus4074, und2532 die mit3326 ihm waren: Meister1988, das Volk3793 dränget und2532 drücket dich4571, und2532 du sprichst3004: Wer5101 hat680 mich3450 angerühret?

46 JEsus2424 aber1161 sprach2036: Es hat680 mich1700 jemand5100 angerühret; denn1063 ich1473 fühle, daß575 eine Kraft1411 von1097 mir3450 gegangen ist1831.

47 Da aber1161 das1492 Weib1135 sah, daß3754 es nicht3756 verborgen war2990, kam2064 sie846 mit Zittern5141 und2532 fiel vor4363 ihm nieder und2532 verkündigte518 vor1799 allem3956 Volk2992, aus1223 was3739 Ursach‘sie846 ihn hätte angerühret, und wie5613 sie846 wäre alsbald3916 gesund2390 worden.

48 Er aber1161 sprach2036 zu1519 ihr846: Sei getrost2293, meine Tochter2364; dein4675 Glaube4102 hat dir4571 geholfen4982; gehe hin4198 mit Frieden1515!

49 Da er846 noch2089 redete2980, kam2064 einer5100 vom Gesinde des Obersten der Schule752 und sprach3004 zu3844 ihm: Deine4675 Tochter2364 ist gestorben2348; bemühe4660 den Meister1320 nicht3361.

50 Da aber1161 JEsus2424 das hörete, antwortete611 er846 ihm und2532 sprach3004: Fürchte5399 dich nicht3361! Glaube4100 nur3440, so wird191 sie gesund4982.

51 Da er aber1161 in1519 das Haus3614 kam1525, ließ863 er niemand3756 hineingehen denn1508 Petrus4074 und2532 Jakobus2385 und2532 Johannes2491 und2532 des Kindes3816 Vater3962 und2532 Mutter3384.

52 Sie weineten aber1161 alle3956 und2532 klagten2875 um sie. Er846 aber1161 sprach2036: Weinet2799 nicht3361! Sie ist599 nicht3756 gestorben599, sondern235 sie schläft2518.

53 Und2532 sie846 verlachten2606 ihn, wußten1492 wohl, daß3754 sie gestorben599 war.

54 Er2902 aber1161 trieb1544 sie846 alle3956 hinaus1854, nahm sie bei der Hand5495 und2532 rief5455 und sprach3004: Kind3816, stehe auf1453!

55 Und2532 ihr846 Geist4151 kam wieder1994, und2532 sie stund alsbald3916 auf450. Und er befahl1299, man sollte ihr846 zu essen5315 geben1325.

56 Und2532 ihre Eltern1118 entsetzten1839 sich. Er846 aber1161 gebot3853 ihnen, daß sie846 niemand3367 sagten2036, was geschehen1096 war.

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Луки

Глава 8

1 После этого Иса ходил из города в город и из селения в селение, провозглашая Радостную Весть о Царстве Всевышнего. Его сопровождали двенадцать учеников,

2 а также несколько женщин, которые были исцелены от злых духов и болезней: Марьям из Магдалы, из которой вышли семь демонов,

3 Иоханна, жена Хузы, управляющего домом Ирода, Сусанна и многие другие. Эти женщины помогали Исе и Его ученикам из своих средств.

4 К Исе продолжали приходить люди из разных городов, и когда собралась большая толпа, Он рассказал им притчу:

5 – Сеятель вышел сеять семена. И когда он разбрасывал их, то некоторые упали у самой дороги и были затоптаны и склёваны птицами небесными.

6 Другие упали на каменистую почву, и, едва взойдя, ростки засохли от недостатка влаги.

7 Третьи упали в терновник, и когда тот разросся, то заглушил их.

8 Прочие же упали на хорошую почву. Они взошли и принесли урожай во сто раз больше того, что было посеяно. Рассказав эту притчу, Иса громко сказал: – У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!

9 И когда ученики спросили, что означает эта притча,

10 Иса ответил: – Вам дано знать тайны Царства Всевышнего, другим же всё остаётся в притчах, чтобы
«они, смотря, не видели и, слушая, не понимали». .

11 – Вот значение этой притчи: семя – это слово Всевышнего.

12 Семена, упавшие у дороги, – это те, кто слышит слово, но потом приходит дьявол и похищает слово из их сердец, чтобы они не поверили и не были бы спасены. .

13 Семена, упавшие на камень, – это те, кто с радостью принимает слово, когда слышит его. Но у них нет корня, сначала они верят, но когда приходят времена испытаний, они отступаются.

14 Семена, упавшие в терновник, – это те люди, которые слышат слово, но со временем повседневные заботы, богатство и удовольствия заглушают их, и плод их не дозревает.

15 Семена же, упавшие на хорошую почву, – это люди, которые, слыша слово, хранят его в добром и честном сердце и приносят плод благодаря своей стойкости.

16 – Никто, зажёгши светильник, не ставит его под сосуд или под кровать, наоборот, его ставят на подставку, чтобы все входящие видели свет.

17 Нет ничего тайного, что не стало бы явным, и нет ничего сокрытого, что не стало бы известным и не вышло на свет.

18 Итак, будьте внимательны к тому, как вы слушаете, потому что у кого есть, тому будет дано ещё, и у кого нет, будет отнято и то, что, как ему кажется, он имеет.

19 К Исе пришли Его мать и братья, но из-за толпы не могли подойти к Нему.

20 Ему передали: – Твои мать и братья стоят снаружи и хотят Тебя видеть.

21 Но Иса ответил им: – Мои мать и братья – это те, кто слушает слово Всевышнего и исполняет его.

22 Однажды Иса сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера. Они сели в лодку и отправились.

23 Пока они плыли, Иса заснул. Внезапно на озере начался шторм, и лодку стало заливать, так что они оказались в опасности.

24 Ученики, подойдя, разбудили Ису, говоря: – Наставник, Наставник, мы гибнем! Проснувшись, Он запретил ветру и бушующим волнам. Они утихли, и наступил штиль.

25 – Где же ваша вера? – сказал Он ученикам. Они же, испуганные и удивлённые, лишь спрашивали друг друга: – Кто Он, что даже ветрам и воде приказывает, и они повинуются Ему?

26 Они приплыли в Гадаринскую землю, что напротив Галилеи.

27 Когда Иса сошёл на берег, Ему навстречу вышел человек из города, одержимый демонами. На нём уже давно не было одежды, и жил он не в доме, а в могильных пещерах.

28 Когда он увидел Ису, он бросился к Его ногам и закричал во весь голос: – Что Ты от меня хочешь, Иса, Сын Бога Высочайшего (Царственный Спаситель)? Умоляю Тебя, не мучь меня! –

29 потому что Иса приказал нечистому духу выйти из этого человека. (Демон часто овладевал этим человеком, и тогда, даже если его сковывали по рукам и ногам и стерегли, он разрывал цепи, и демон гнал его в безлюдные места.)

30 Иса спросил его: – Как тебя зовут? – Полчище, . – ответил тот, потому что в него вошло много демонов.

31 И они стали умолять Ису не отсылать их в бездну.

32 Неподалёку на склоне горы в это время паслось большое стадо свиней, и демоны попросили Ису позволить им войти в них. Он позволил.

33 Когда демоны вышли из этого человека и вошли в свиней, всё стадо бросилось с обрыва в озеро и утонуло.

34 Свинопасы, увидев, что произошло, побежали и рассказали обо всём в городе и в окрестностях.

35 Сошлись люди, чтобы посмотреть, что же случилось. Подойдя к Исе, они обнаружили, что человек, из которого были изгнаны демоны, сидит у ног Исы одетый и в здравом уме, и их охватил страх.

36 Очевидцы рассказали им о том, как был исцелён одержимый.

37 Тогда все жители страны Герасинской стали упрашивать Ису покинуть их края, потому что сильно испугались. Иса сел в лодку и возвратился туда, откуда приплыл.

38 Человек, из которого вышли демоны, просил взять его с Собой, но Иса отослал его, сказав:

39 – Возвращайся домой и расскажи, что сделал для тебя Всевышний. Тот пошёл, рассказывая по всему городу о том, что сделал для него Иса.

40 Когда Иса возвратился, Его приветствовала большая толпа, потому что все ждали Его.

41 К Нему подошёл человек по имени Иаир, который был начальником молитвенного дома иудеев, и павши к Его ногам, стал просить Ису прийти к нему домой:

42 его единственная дочь, которой было около двенадцати лет, умирала. Иса пошёл туда в окружении плотной толпы.

43 В толпе была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением; она истратила на врачей все свои средства, но никто не мог её вылечить.

44 Она подошла сзади к Исе и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды. . Кровотечение сразу же остановилось.

45 – Кто ко Мне прикоснулся? – спросил Иса. Никто не признавался, и Петир сказал: – Наставник, вокруг Тебя толпятся люди и напирают со всех сторон.

46 Но Иса сказал: – Кто-то ко Мне прикоснулся. Я почувствовал, как из Меня вышла сила.

47 Тогда женщина, видя, что она не осталась незамеченной, подошла, дрожа, и пала к Его ногам. Перед всем народом она рассказала, почему она к Нему прикоснулась и как сразу же была исцелена.

48 Тогда Иса сказал ей: – Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя. Иди с миром.

49 Пока Иса ещё говорил, пришёл человек от Иаира, начальника молитвенного дома. – Твоя дочь умерла, – сказал он, – не беспокой больше Учителя.

50 Услышав это, Иса сказал Иаиру: – Не бойся, только верь, и девочка будет спасена.

51 Когда Он вошёл в дом, то не позволил никому войти с Ним, кроме Петира, Иохана, Якуба и родителей девочки.

52 Люди во дворе уже плакали и рыдали по ней. – Перестаньте плакать, – сказал Иса, – ведь она не умерла, а спит.

53 Они стали смеяться над Ним, потому что знали, что девочка умерла.

54 Иса же взял её за руку и сказал: – Дитя, встань!

55 Дух девочки возвратился к ней, и она сразу же встала. Иса сказал, чтобы ей дали есть.

56 Родители были поражены, но Иса наказал им никому не рассказывать о том, что произошло.

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 8

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Луки

Глава 8

1 Und2532 es begab1096 sich danach, daß4862 er846 reisete durch1353 Städte4172 und2532 Märkte und2532 predigte2784 und2532 verkündigte2097 das932 Evangelium vom Reich Gottes2316, und2532 die Zwölfe mit2596 ihm,

1 После этого Иса ходил из города в город и из селения в селение, провозглашая Радостную Весть о Царстве Всевышнего. Его сопровождали двенадцать учеников,

2 dazu etliche5100 Weiber1135, die3739 er gesund2323 hatte gemacht von575 den bösen4190 Geistern4151 und2532 Krankheiten769, nämlich Maria3137, die da2532 Magdalena3094 heißt2564, von575 welcher3739 waren2258 sieben2033 Teufel1140 ausgefahren,

2 а также несколько женщин, которые были исцелены от злых духов и болезней: Марьям из Магдалы, из которой вышли семь демонов,

3 und2532 Johanna2489, das Weib1135 Chusas5529, des846 Pflegers2012 des846 Herodes, und2532 Susanna4677 und2532 viel4183 andere2087, die3748 ihm Handreichung taten1247 von575 ihrer Habe5224.

3 Иоханна, жена Хузы, управляющего домом Ирода, Сусанна и многие другие. Эти женщины помогали Исе и Его ученикам из своих средств.

4 Da2532 nun viel4183 Volks3793 beieinander war4896 und1161 aus den2596 Städten4172 zu4314 ihm eileten, sprach2036 er846 durch1223 ein Gleichnis3850:

4 К Исе продолжали приходить люди из разных городов, и когда собралась большая толпа, Он рассказал им притчу:

5 Es ging ein Sämann4687 aus1831, zu1722 säen4687 seinen846 Samen4703; und2532 indem er846 säte4687, fiel4098 etliches3303 an3844 den Weg3598 und2532 ward vertreten, und2532 die Vögel4071 unter dem Himmel3772 fraßen‘s auf2719.

5 – Сеятель вышел сеять семена. И когда он разбрасывал их, то некоторые упали у самой дороги и были затоптаны и склёваны птицами небесными.

6 Und2532 etliches2087 fiel4098 auf1909 den Fels4073; und2532 da es3583 aufging5453, verdorrete es, darum1223 daß es nicht Saft2429 hatte2192.

6 Другие упали на каменистую почву, и, едва взойдя, ростки засохли от недостатка влаги.

7 Und2532 etliches2087 fiel4098 mitten3319 unter die846 Dornen173; und2532 die Dornen173 gingen mit auf4855 und erstickten‘s.

7 Третьи упали в терновник, и когда тот разросся, то заглушил их.

8 Und2532 etliches2087 fiel4098 auf1909 ein gut18 Land1093; und2532 es ging auf5453 und trug hundertfältige1542 Frucht2590. Da er das5023 sagte3004, rief5455 er: Wer Ohren3775 hat4160 zu hören191, der höre191!

8 Прочие же упали на хорошую почву. Они взошли и принесли урожай во сто раз больше того, что было посеяно. Рассказав эту притчу, Иса громко сказал: – У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!

9 Es fragten1905 ihn846 aber1161 seine846 Jünger3101 und sprachen3004, was5101 dieses Gleichnis3850 wäre1498.

9 И когда ученики спросили, что означает эта притча,

10 Er aber1161 sprach2036: Euch5213 ist‘s gegeben1325, zu991 wissen1097 das932 Geheimnis3466 des Reichs Gottes2316; den andern3062 aber1161 in1722 Gleichnissen3850, daß2443 sie4920 es nicht3361 sehen991, ob sie es schon sehen991, und2532 nicht3361 verstehen4920, ob sie es schon hören191.

10 Иса ответил: – Вам дано знать тайны Царства Всевышнего, другим же всё остаётся в притчах, чтобы
«они, смотря, не видели и, слушая, не понимали». .

11 Das ist2076 aber1161 das Gleichnis3850: Der3778 Same4703 ist2076 das Wort3056 Gottes2316.

11 – Вот значение этой притчи: семя – это слово Всевышнего.

12 Die aber1161 an dem575 Wege3598 sind1526, das sind, die es hören191; danach kommt2064 der Teufel1228 und2532 nimmt das Wort3056 von3844 ihrem Herzen2588, auf142 daß3363 sie846 nicht glauben4100 und selig4982 werden.

12 Семена, упавшие у дороги, – это те, кто слышит слово, но потом приходит дьявол и похищает слово из их сердец, чтобы они не поверили и не были бы спасены. .

13 Die3739 aber1161 auf dem Fels4073 sind die: wenn3752 sie es hören191, nehmen1209 sie das3739 Wort3056 mit3326 Freuden5479 an1722. Und2532 die haben2192 nicht3756 Wurzel4491: eine Zeitlang2540 glauben4100 sie und2532 zu4314 der3778 Zeit1909 der Anfechtung3986 fallen sie ab868.

13 Семена, упавшие на камень, – это те, кто с радостью принимает слово, когда слышит его. Но у них нет корня, сначала они верят, но когда приходят времена испытаний, они отступаются.

14 Das3778 aber1161 unter1519 die Dornen173 fiel4098, sind1526 die, so es hören191 und2532 gehen hin4198 unter5259 den Sorgen3308, Reichtum4149 und2532 Wollust2237 dieses Lebens979 und2532 ersticken4846 und2532 bringen5052 keine3756 Frucht.

14 Семена, упавшие в терновник, – это те люди, которые слышат слово, но со временем повседневные заботы, богатство и удовольствия заглушают их, и плод их не дозревает.

15 Das3778 aber1161 auf dem guten2570 Lande1093 sind1526, die3748 das Wort3056 hören191 und2532 behalten in1722 einem feinen, guten2570 Herzen2588 und2532 bringen2722 Frucht2592 in Geduld5281.

15 Семена же, упавшие на хорошую почву, – это люди, которые, слыша слово, хранят его в добром и честном сердце и приносят плод благодаря своей стойкости.

16 Niemand3762 aber1161 zündet681 ein Licht3088 an1909 und bedeckt es mit einem Gefäß4632 oder2228 setzt5087 es unter5270 eine Bank2825, sondern235 er846 setzt es auf2007 einen Leuchter3087, auf daß2443 wer hineingehet, das Licht5457 sehe991.

16 – Никто, зажёгши светильник, не ставит его под сосуд или под кровать, наоборот, его ставят на подставку, чтобы все входящие видели свет.

17 Denn1063 es ist2076 nichts verborgen2927, was3739 nicht3756 offenbar5318 werde1096, auch nichts Heimliches614, was3739 nicht kund werde1096 und2532 an den Tag komme2064.

17 Нет ничего тайного, что не стало бы явным, и нет ничего сокрытого, что не стало бы известным и не вышло на свет.

18 So2532 sehet991 nun3767 darauf, wie4459 ihr846 zuhöret! Denn1063 wer302 da hat2192, dem wird gegeben1325; wer302 aber nicht3361 hat2192, von575 dem wird genommen142, auch2532 was er846 meinet1380 zu haben191.

18 Итак, будьте внимательны к тому, как вы слушаете, потому что у кого есть, тому будет дано ещё, и у кого нет, будет отнято и то, что, как ему кажется, он имеет.

19 Es846 gingen3854 aber1161 hinzu seine846 Mutter3384 und2532 Brüder80 und2532 konnten1410 vor1223 dem Volk3793 nicht3756 zu4314 ihm846 kommen4940.

19 К Исе пришли Его мать и братья, но из-за толпы не могли подойти к Нему.

20 Und2532 es3004 ward518 ihm846 angesagt: Deine4675 Mutter3384 und2532 deine4675 Brüder80 stehen2476 draußen1854 und wollen2309 dich4571 sehen1492.

20 Ему передали: – Твои мать и братья стоят снаружи и хотят Тебя видеть.

21 Er846 aber1161 antwortete611 und2532 sprach2036 zu4314 ihnen846: Meine3450 Mutter3384 und2532 meine3450 Brüder80 sind1526 diese3778, die3588 Gottes2316 Wort3056 hören191 und tun4160.

21 Но Иса ответил им: – Мои мать и братья – это те, кто слушает слово Всевышнего и исполняет его.

22 Und2532 es begab1096 sich auf1519 der Tage2250 einen, daß1519 er2532 in1722 ein3391 Schiff4143 trat1684 samt seinen Jüngern3101. Und2532 er sprach2036 zu4314 ihnen: Lasset uns1330 über4008 den See3041 fahren! Sie321 stießen vom Lande.

22 Однажды Иса сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера. Они сели в лодку и отправились.

23 Und1161 da sie schiffeten, schlief er ein879. Und2532 es kam2597 ein Windwirbel2978 auf den See3041; und2532 die Wellen überfielen4845 sie, und2532 stunden in1519 großer Gefahr2793.

23 Пока они плыли, Иса заснул. Внезапно на озере начался шторм, и лодку стало заливать, так что они оказались в опасности.

24 Da traten sie zu4334 ihm und1161 weckten1326 ihn auf1453 und1161 sprachen3004: Meister1988, Meister1988, wir verderben622! Da stund er846 auf und bedräuete den Wind417 und die Woge des Wassers2830; und es ließ ab3973 und ward1096 eine Stille1055.

24 Ученики, подойдя, разбудили Ису, говоря: – Наставник, Наставник, мы гибнем! Проснувшись, Он запретил ветру и бушующим волнам. Они утихли, и наступил штиль.

25 Er846 sprach2036 aber1161 zu ihnen: Wo4226 ist2076 euer5216 Glaube4102? Sie fürchteten sich aber1161 und3754 verwunderten2296 sich und sprachen3004 untereinander240: Wer ist2076 dieser? Denn686 er gebeut dem Wind417 und dem Wasser5204, und sie sind5219 ihm gehorsam.

25 – Где же ваша вера? – сказал Он ученикам. Они же, испуганные и удивлённые, лишь спрашивали друг друга: – Кто Он, что даже ветрам и воде приказывает, и они повинуются Ему?

26 Und2532 sie schifften fort2668 in1519 die Gegend5561 der3748 Gadarener1046, welche ist2076 Galiläa1056 gegenüber495.

26 Они приплыли в Гадаринскую землю, что напротив Галилеи.

27 Und1161 als er846 austrat auf das3739 Land1093, begegnete5221 ihm ein5100 Mann435 aus1831 der Stadt4172, der hatte2192 Teufel1140 von1537 langer2425 Zeit1909 her und2532 tat1737 keine3756 Kleider2440 an und blieb3306 in1722 keinem3756 Hause3614, sondern235 in den Gräbern3418.

27 Когда Иса сошёл на берег, Ему навстречу вышел человек из города, одержимый демонами. На нём уже давно не было одежды, и жил он не в доме, а в могильных пещерах.

28 Da er846 aber1161 JEsum sah1492, schrie349 er2424 und2532 fiel vor4363 ihm nieder und2532 rief laut3173 und2532 sprach2036: Was5101 habe ich1698 mit dir4675 zu schaffen, JEsu2424, du Sohn Gottes2316, des Allerhöchsten5310? Ich bitte1189 dich4671, du wollest mich3165 nicht3361 quälen928.

28 Когда он увидел Ису, он бросился к Его ногам и закричал во весь голос: – Что Ты от меня хочешь, Иса, Сын Бога Высочайшего (Царственный Спаситель)? Умоляю Тебя, не мучь меня! –

29 Denn1063 er846 gebot3853 dem unsaubern169 Geist4151, daß er von575 dem Menschen444 ausführe; denn1063 er hatte ihn lange Zeit5550 geplaget. Und2532 er war1831 mit Ketten254 gebunden1196 und mit Fesseln3976 gefangen5442; und zerriß1284 die Bande1199 und ward getrieben1643 von5259 dem Teufel1142 in1519 die Wüsten2048.

29 потому что Иса приказал нечистому духу выйти из этого человека. (Демон часто овладевал этим человеком, и тогда, даже если его сковывали по рукам и ногам и стерегли, он разрывал цепи, и демон гнал его в безлюдные места.)

30 Und1161 JEsus2424 fragte1905 ihn846 und1161 sprach3004: Wie heißest2076 du4671? Er846 sprach5101: Legion3003. Denn3754 es waren viel4183 Teufel1140 in1519 ihn gefahren1525.

30 Иса спросил его: – Как тебя зовут? – Полчище, . – ответил тот, потому что в него вошло много демонов.

31 Und2532 sie3870 baten3870 ihn, daß3363 er846 sie846 nicht3363 hieße2004 in1519 die Tiefe12 fahren565.

31 И они стали умолять Ису не отсылать их в бездну.

32 Es war2258 aber1161 daselbst1563 eine große2425 Herde34 Säue5519 auf1519 der Weide1006 auf dem Berge3735. Und2532 sie baten3870 ihn, daß2443 er846 ihnen erlaubete, in1722 dieselbigen zu fahren1525. Und2532 er erlaubte2010 ihnen.

32 Неподалёку на склоне горы в это время паслось большое стадо свиней, и демоны попросили Ису позволить им войти в них. Он позволил.

33 Da fuhren1831 die Teufel1140 aus von575 dem Menschen und1161 fuhren1525 in1519 die Säue5519. Und2532 die Herde34 stürzte sich3729 mit2596 einem Sturm in den444 See3041 und2532 ersoffen.

33 Когда демоны вышли из этого человека и вошли в свиней, всё стадо бросилось с обрыва в озеро и утонуло.

34 Da aber1161 die Hirten1006 sahen1492, was da geschah1096, flohen5343 sie und2532 verkündigten‘s518 in1519 der Stadt4172 und2532 in1519 den Dörfern68.

34 Свинопасы, увидев, что произошло, побежали и рассказали обо всём в городе и в окрестностях.

35 Da2532 gingen2064 sie hinaus1831, zu4314 sehen1492, was da geschehen1096 war; und1161 kamen1831 zu3844 JEsu2424 und2532 fanden2147 den444 Menschen, von575 welchem die3739 Teufel1140 ausgefahren waren, sitzend2521 zu den Füßen4228 JEsu2424, bekleidet2439 und2532 vernünftig4993; und2532 erschraken5399.

35 Сошлись люди, чтобы посмотреть, что же случилось. Подойдя к Исе, они обнаружили, что человек, из которого были изгнаны демоны, сидит у ног Исы одетый и в здравом уме, и их охватил страх.

36 Und1161 die es gesehen1492 hatten, verkündigten‘s518 ihnen846, wie4459 der Besessene1139 war2532 gesund4982 worden.

36 Очевидцы рассказали им о том, как был исцелён одержимый.

37 Und2532 es bat2065 ihn die ganze537 Menge4128 der umliegenden Länder4066 der Gadarener1046, daß3754 er846 von575 ihnen ginge565. Denn es war sie eine große3173 Furcht5401 ankommen. Und1161 er846 trat1684 in1519 das Schiff4143 und wandte wieder5290 um.

37 Тогда все жители страны Герасинской стали упрашивать Ису покинуть их края, потому что сильно испугались. Иса сел в лодку и возвратился туда, откуда приплыл.

38 Es bat1189 ihn aber1161 der Mann435, von575 dem die3739 Teufel1140 ausgefahren waren1831, daß er846 bei4862 ihm846 möchte sein1511. Aber1161 JEsus2424 ließ630 ihn von sich und sprach3004:

38 Человек, из которого вышли демоны, просил взять его с Собой, но Иса отослал его, сказав:

39 Gehe wieder5290 heim1519 und2532 sage1334, wie2596 große3745 Dinge dir4675 GOtt2316 getan4160 hat. Und2532 er846 ging565 hin und predigte2784 durch die ganze3650 Stadt4172, wie große3745 Dinge ihm JEsus2424 getan4160 hatte.

39 – Возвращайся домой и расскажи, что сделал для тебя Всевышний. Тот пошёл, рассказывая по всему городу о том, что сделал для него Иса.

40 Und1161 es begab1096 sich2258, da JEsus2424 wiederkam5290, nahm588 ihn846 das Volk3793 auf1722; denn1063 sie846 warteten4328 alle3956 auf ihn.

40 Когда Иса возвратился, Его приветствовала большая толпа, потому что все ждали Его.

41 Und2532 siehe2400, da kam2064 ein Mann435 mit Namen3686 Jairus2383, der ein Oberster758 der Schule4864 war5225, und2532 fiel4098 JEsu2424 zu3844 den Füßen4228 und2532 bat3870 ihn846, daß er846 wollte in1519 sein Haus3624 kommen1525:

41 К Нему подошёл человек по имени Иаир, который был начальником молитвенного дома иудеев, и павши к Его ногам, стал просить Ису прийти к нему домой:

42 Denn3754 er2258 hatte eine einige Tochter2364 bei5613 zwölf1427 Jahren2094, die lag in1722 den846 letzten Zügen599. Und2532 da1161 er3778 hinging5217, drang ihn846 das Volk3793.

42 его единственная дочь, которой было около двенадцати лет, умирала. Иса пошёл туда в окружении плотной толпы.

43 Und2532 ein1519 Weib1135 hatte4321 den Blutgang4511 zwölf1427 Jahre2094 gehabt5607; die3748 hatte alle3650 ihre Nahrung979 an1722 die Ärzte2395 gewandt und konnte2480 von5259 niemand3756 geheilet werden2323.

43 В толпе была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением; она истратила на врачей все свои средства, но никто не мог её вылечить.

44 Die trat2476 hinzu4334 von hinten3693 und2532 rührete seines846 Kleides2440 Saum2899 an680; und alsbald3916 stund ihr846 der Blutgang4511.

44 Она подошла сзади к Исе и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды. . Кровотечение сразу же остановилось.

45 Und2532 JEsus2424 sprach2036: Wer5101 hat680 mich3450 angerühret? Da sie846 aber1161 alle3956 leugneten720, sprach2036 Petrus4074, und2532 die mit3326 ihm waren: Meister1988, das Volk3793 dränget und2532 drücket dich4571, und2532 du sprichst3004: Wer5101 hat680 mich3450 angerühret?

45 – Кто ко Мне прикоснулся? – спросил Иса. Никто не признавался, и Петир сказал: – Наставник, вокруг Тебя толпятся люди и напирают со всех сторон.

46 JEsus2424 aber1161 sprach2036: Es hat680 mich1700 jemand5100 angerühret; denn1063 ich1473 fühle, daß575 eine Kraft1411 von1097 mir3450 gegangen ist1831.

46 Но Иса сказал: – Кто-то ко Мне прикоснулся. Я почувствовал, как из Меня вышла сила.

47 Da aber1161 das1492 Weib1135 sah, daß3754 es nicht3756 verborgen war2990, kam2064 sie846 mit Zittern5141 und2532 fiel vor4363 ihm nieder und2532 verkündigte518 vor1799 allem3956 Volk2992, aus1223 was3739 Ursach‘sie846 ihn hätte angerühret, und wie5613 sie846 wäre alsbald3916 gesund2390 worden.

47 Тогда женщина, видя, что она не осталась незамеченной, подошла, дрожа, и пала к Его ногам. Перед всем народом она рассказала, почему она к Нему прикоснулась и как сразу же была исцелена.

48 Er aber1161 sprach2036 zu1519 ihr846: Sei getrost2293, meine Tochter2364; dein4675 Glaube4102 hat dir4571 geholfen4982; gehe hin4198 mit Frieden1515!

48 Тогда Иса сказал ей: – Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя. Иди с миром.

49 Da er846 noch2089 redete2980, kam2064 einer5100 vom Gesinde des Obersten der Schule752 und sprach3004 zu3844 ihm: Deine4675 Tochter2364 ist gestorben2348; bemühe4660 den Meister1320 nicht3361.

49 Пока Иса ещё говорил, пришёл человек от Иаира, начальника молитвенного дома. – Твоя дочь умерла, – сказал он, – не беспокой больше Учителя.

50 Da aber1161 JEsus2424 das hörete, antwortete611 er846 ihm und2532 sprach3004: Fürchte5399 dich nicht3361! Glaube4100 nur3440, so wird191 sie gesund4982.

50 Услышав это, Иса сказал Иаиру: – Не бойся, только верь, и девочка будет спасена.

51 Da er aber1161 in1519 das Haus3614 kam1525, ließ863 er niemand3756 hineingehen denn1508 Petrus4074 und2532 Jakobus2385 und2532 Johannes2491 und2532 des Kindes3816 Vater3962 und2532 Mutter3384.

51 Когда Он вошёл в дом, то не позволил никому войти с Ним, кроме Петира, Иохана, Якуба и родителей девочки.

52 Sie weineten aber1161 alle3956 und2532 klagten2875 um sie. Er846 aber1161 sprach2036: Weinet2799 nicht3361! Sie ist599 nicht3756 gestorben599, sondern235 sie schläft2518.

52 Люди во дворе уже плакали и рыдали по ней. – Перестаньте плакать, – сказал Иса, – ведь она не умерла, а спит.

53 Und2532 sie846 verlachten2606 ihn, wußten1492 wohl, daß3754 sie gestorben599 war.

53 Они стали смеяться над Ним, потому что знали, что девочка умерла.

54 Er2902 aber1161 trieb1544 sie846 alle3956 hinaus1854, nahm sie bei der Hand5495 und2532 rief5455 und sprach3004: Kind3816, stehe auf1453!

54 Иса же взял её за руку и сказал: – Дитя, встань!

55 Und2532 ihr846 Geist4151 kam wieder1994, und2532 sie stund alsbald3916 auf450. Und er befahl1299, man sollte ihr846 zu essen5315 geben1325.

55 Дух девочки возвратился к ней, и она сразу же встала. Иса сказал, чтобы ей дали есть.

56 Und2532 ihre Eltern1118 entsetzten1839 sich. Er846 aber1161 gebot3853 ihnen, daß sie846 niemand3367 sagten2036, was geschehen1096 war.

56 Родители были поражены, но Иса наказал им никому не рассказывать о том, что произошло.

1.0x