Das Evangelium nach LukasKapitel 8 |
1 Und |
2 dazu etliche |
3 und |
4 Da |
5 Es ging ein Sämann |
6 Und |
7 Und |
8 Und |
9 Es fragten |
10 Er aber |
11 Das ist |
12 Die aber |
13 Die |
14 Das |
15 Das |
16 Niemand |
17 Denn |
18 So |
19 Es |
20 Und |
21 Er |
22 Und |
23 Und |
24 Da traten sie zu |
25 Er |
26 Und |
27 Und |
28 Da er |
29 Denn |
30 Und |
31 Und |
32 Es war |
33 Da fuhren |
34 Da aber |
35 Da |
36 Und |
37 Und |
38 Es bat |
39 Gehe wieder |
40 Und |
41 Und |
42 Denn |
43 Und |
44 Die trat |
45 Und |
46 JEsus |
47 Da aber |
48 Er aber |
49 Da er |
50 Da aber |
51 Da er aber |
52 Sie weineten aber |
53 Und |
54 Er |
55 Und |
56 Und |
Евангелие по ЛукеГлава 8 |
1 |
2 а также некоторые женщины, исцеленные от злых духов и разных болезней: Мария, называемая Магдалиной, из которой вышло семь бесов; |
3 Иоанна, жена Хузы, управляющего у Ирода; Сусанна и многие другие, которые, используя свои собственные средства, служили Иисусу и Его ученикам. |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 Иисус ответил: |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 Иисусу сказали: «Там, позади всех, стоят Твои мать и братья. Они хотят видеть Тебя». |
21 |
22 |
23 А во время их плавания Он уснул. Между тем поднялась буря, и на озере начался сильный шторм. Вода стала заливать лодку, и их жизнь оказалась в опасности. |
24 |
25 |
26 |
27 Как только Иисус сошел на берег, Его встретил некий человек из города, одержимый бесами. Он давно уже не носил никакой одежды и жил не в доме, а в могильных пещерах. |
28 Увидев Иисуса, он с воплем упал к ногам Его и закричал: «Ну что Тебе нужно от меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Молю Тебя, не мучь меня!» |
29 Он так кричал, потому что Иисус уже повелел нечистому духу выйти из этого человека. (Очень много раз дух овладевал им, и хотя пытались держать его под стражей, в цепях и кандалах, он разрывал их и убегал, гонимый бесом, в места пустынные.) |
30 |
31 И они просили Его не отсылать их в бездну. |
32 |
33 Оставив человека, бесы вошли в свиней, и стадо ринулось с кручи в озеро и утонуло. |
34 |
35 Тогда люди вышли, чтобы своими глазами увидеть случившееся. Когда пришли они к Иисусу и увидели человека, из которого вышли бесы, сидящим у ног Иисуса, одетым и в здравом уме, они испугались. |
36 А очевидцы рассказали им, как был исцелен бесноватый. |
37 И все жители округи герасинской стали просить Христа удалиться от них — так велик был их страх. Он вошел в лодку и отправился назад. |
38 |
39 |
40 |
41 И пришел к Нему человек по имени Иаир, старейшина синагоги, и, пав к ногам Иисуса, просил Его прийти к нему в дом, |
42 потому что умирал его единственный ребенок, девочка лет двенадцати. |
43 Среди них была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением. [Она истратила на врачей всё, что было у нее], и никто не смог вылечить ее. |
44 Подойдя сзади, она прикоснулась к краю Его одежды, и кровотечение тотчас прекратилось. |
45 |
46 |
47 |
48 Он же сказал ей: |
49 |
50 |
51 |
52 Дом был полон людей, все глубоко скорбели и плакали по умершей. Иисус сказал: |
53 |
54 Но Он, взяв ее за руку, громко произнес: |
55 И вернулась к ней жизнь. Она тотчас поднялась, а Иисус велел покормить ее. |
56 Родители ее были вне себя от изумления и радости, Он же повелел им никому не говорить о произошедшем. |
Das Evangelium nach LukasKapitel 8 |
Евангелие по ЛукеГлава 8 |
1 Und |
1 |
2 dazu etliche |
2 а также некоторые женщины, исцеленные от злых духов и разных болезней: Мария, называемая Магдалиной, из которой вышло семь бесов; |
3 und |
3 Иоанна, жена Хузы, управляющего у Ирода; Сусанна и многие другие, которые, используя свои собственные средства, служили Иисусу и Его ученикам. |
4 Da |
4 |
5 Es ging ein Sämann |
5 |
6 Und |
6 |
7 Und |
7 |
8 Und |
8 |
9 Es fragten |
9 |
10 Er aber |
10 Иисус ответил: |
11 Das ist |
11 |
12 Die aber |
12 |
13 Die |
13 |
14 Das |
14 |
15 Das |
15 |
16 Niemand |
16 |
17 Denn |
17 |
18 So |
18 |
19 Es |
19 |
20 Und |
20 Иисусу сказали: «Там, позади всех, стоят Твои мать и братья. Они хотят видеть Тебя». |
21 Er |
21 |
22 Und |
22 |
23 Und |
23 А во время их плавания Он уснул. Между тем поднялась буря, и на озере начался сильный шторм. Вода стала заливать лодку, и их жизнь оказалась в опасности. |
24 Da traten sie zu |
24 |
25 Er |
25 |
26 Und |
26 |
27 Und |
27 Как только Иисус сошел на берег, Его встретил некий человек из города, одержимый бесами. Он давно уже не носил никакой одежды и жил не в доме, а в могильных пещерах. |
28 Da er |
28 Увидев Иисуса, он с воплем упал к ногам Его и закричал: «Ну что Тебе нужно от меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Молю Тебя, не мучь меня!» |
29 Denn |
29 Он так кричал, потому что Иисус уже повелел нечистому духу выйти из этого человека. (Очень много раз дух овладевал им, и хотя пытались держать его под стражей, в цепях и кандалах, он разрывал их и убегал, гонимый бесом, в места пустынные.) |
30 Und |
30 |
31 Und |
31 И они просили Его не отсылать их в бездну. |
32 Es war |
32 |
33 Da fuhren |
33 Оставив человека, бесы вошли в свиней, и стадо ринулось с кручи в озеро и утонуло. |
34 Da aber |
34 |
35 Da |
35 Тогда люди вышли, чтобы своими глазами увидеть случившееся. Когда пришли они к Иисусу и увидели человека, из которого вышли бесы, сидящим у ног Иисуса, одетым и в здравом уме, они испугались. |
36 Und |
36 А очевидцы рассказали им, как был исцелен бесноватый. |
37 Und |
37 И все жители округи герасинской стали просить Христа удалиться от них — так велик был их страх. Он вошел в лодку и отправился назад. |
38 Es bat |
38 |
39 Gehe wieder |
39 |
40 Und |
40 |
41 Und |
41 И пришел к Нему человек по имени Иаир, старейшина синагоги, и, пав к ногам Иисуса, просил Его прийти к нему в дом, |
42 Denn |
42 потому что умирал его единственный ребенок, девочка лет двенадцати. |
43 Und |
43 Среди них была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением. [Она истратила на врачей всё, что было у нее], и никто не смог вылечить ее. |
44 Die trat |
44 Подойдя сзади, она прикоснулась к краю Его одежды, и кровотечение тотчас прекратилось. |
45 Und |
45 |
46 JEsus |
46 |
47 Da aber |
47 |
48 Er aber |
48 Он же сказал ей: |
49 Da er |
49 |
50 Da aber |
50 |
51 Da er aber |
51 |
52 Sie weineten aber |
52 Дом был полон людей, все глубоко скорбели и плакали по умершей. Иисус сказал: |
53 Und |
53 |
54 Er |
54 Но Он, взяв ее за руку, громко произнес: |
55 Und |
55 И вернулась к ней жизнь. Она тотчас поднялась, а Иисус велел покормить ее. |
56 Und |
56 Родители ее были вне себя от изумления и радости, Он же повелел им никому не говорить о произошедшем. |