Das Evangelium nach LukasKapitel 7 |
1 Nachdem |
2 Und |
3 Da er |
4 Da sie aber |
5 denn |
6 JEsus |
7 darum |
8 Denn |
9 Da aber |
10 Und |
11 Und |
12 Als er |
13 Und |
14 Und |
15 Und |
16 Und |
17 Und |
18 Und |
19 und |
20 Da aber |
21 Zu |
22 Und |
23 und |
24 Da aber |
25 Oder was |
26 Oder |
27 Er |
28 Denn |
29 Und |
30 Aber |
31 Aber |
32 Sie sind |
33 Denn |
34 Des Menschen |
35 Und |
36 Es bat |
37 Und |
38 und |
39 Da aber |
40 JEsus |
41 Es hatte ein Wucherer zwei |
42 Da |
43 Simon |
44 Und |
45 Du hast mir |
46 Du hast mein |
47 Derhalben sage |
48 Und |
49 Da fingen an |
50 Er aber |
Евангелие по ЛукеГлава 7 |
1 |
2 Там у одного центуриона был слуга, которым он очень дорожил. Слуга был болен и находился при смерти. |
3 Услышав об Иисусе, центурион послал к Нему нескольких иудейских старейшин с просьбой прийти и спасти жизнь его слуге. |
4 Они подошли к Иисусу и стали настойчиво просить Его помочь центуриону. «Он достоин, чтобы Ты сделал это для него, — говорили они. — |
5 Он любит наш народ и даже построил нам синагогу». |
6 Иисус пошел с ними. |
7 и поэтому я сам не осмелился подойти к Тебе. Прошу, скажи лишь слово, и исцелится слуга мой. |
8 Я знаю это, ведь и сам я человек подчиненный, и у меня под началом есть воины. Когда говорю одному из них: „Ступай“, — тот идет, а другому: „Иди сюда!“ — и тот приходит, велю рабу своему: „Сделай то-то“, — и он делает». |
9 |
10 Когда же посланные центурионом люди вернулись в дом, они увидели того слугу уже здоровым. |
11 |
12 В то время, когда Он подходил к городским воротам, из города выносили покойника, единственного сына у матери-вдовы, и много народа, жителей места того, шло вместе с ней. |
13 Когда Господь увидел эту женщину, ее горе глубоко тронуло Его. |
14 |
15 Умерший сел и начал говорить, и Иисус вернул его матери. |
16 |
17 И такая молва о Нем распространилась по всей Иудее и ее окрестностям. |
18 |
19 он послал их к Господу спросить: «Ты ли Тот, Кто должен прийти, или ждать нам кого-то другого?» |
20 |
21 |
22 И Он тогда ответил им так: |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 фарисеи же и учителя Закона отвергли волю Божью о себе, не крестившись от него.) |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 И одна женщина (грешница из того города), узнав, что Иисус в гостях у фарисея, принесла алебастровый сосуд с благовониями |
38 и, склонившись к ногам Его, плакала. Ее слезы падали Ему на ноги, она волосами своими вытирала ноги Его и, целуя, умащала их благовонным маслом. |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 |
44 и, повернувшись к женщине, добавил: |
45 |
46 |
47 |
48 |
49 |
50 |
Das Evangelium nach LukasKapitel 7 |
Евангелие по ЛукеГлава 7 |
1 Nachdem |
1 |
2 Und |
2 Там у одного центуриона был слуга, которым он очень дорожил. Слуга был болен и находился при смерти. |
3 Da er |
3 Услышав об Иисусе, центурион послал к Нему нескольких иудейских старейшин с просьбой прийти и спасти жизнь его слуге. |
4 Da sie aber |
4 Они подошли к Иисусу и стали настойчиво просить Его помочь центуриону. «Он достоин, чтобы Ты сделал это для него, — говорили они. — |
5 denn |
5 Он любит наш народ и даже построил нам синагогу». |
6 JEsus |
6 Иисус пошел с ними. |
7 darum |
7 и поэтому я сам не осмелился подойти к Тебе. Прошу, скажи лишь слово, и исцелится слуга мой. |
8 Denn |
8 Я знаю это, ведь и сам я человек подчиненный, и у меня под началом есть воины. Когда говорю одному из них: „Ступай“, — тот идет, а другому: „Иди сюда!“ — и тот приходит, велю рабу своему: „Сделай то-то“, — и он делает». |
9 Da aber |
9 |
10 Und |
10 Когда же посланные центурионом люди вернулись в дом, они увидели того слугу уже здоровым. |
11 Und |
11 |
12 Als er |
12 В то время, когда Он подходил к городским воротам, из города выносили покойника, единственного сына у матери-вдовы, и много народа, жителей места того, шло вместе с ней. |
13 Und |
13 Когда Господь увидел эту женщину, ее горе глубоко тронуло Его. |
14 Und |
14 |
15 Und |
15 Умерший сел и начал говорить, и Иисус вернул его матери. |
16 Und |
16 |
17 Und |
17 И такая молва о Нем распространилась по всей Иудее и ее окрестностям. |
18 Und |
18 |
19 und |
19 он послал их к Господу спросить: «Ты ли Тот, Кто должен прийти, или ждать нам кого-то другого?» |
20 Da aber |
20 |
21 Zu |
21 |
22 Und |
22 И Он тогда ответил им так: |
23 und |
23 |
24 Da aber |
24 |
25 Oder was |
25 |
26 Oder |
26 |
27 Er |
27 |
28 Denn |
28 |
29 Und |
29 |
30 Aber |
30 фарисеи же и учителя Закона отвергли волю Божью о себе, не крестившись от него.) |
31 Aber |
31 |
32 Sie sind |
32 |
33 Denn |
33 |
34 Des Menschen |
34 |
35 Und |
35 |
36 Es bat |
36 |
37 Und |
37 И одна женщина (грешница из того города), узнав, что Иисус в гостях у фарисея, принесла алебастровый сосуд с благовониями |
38 und |
38 и, склонившись к ногам Его, плакала. Ее слезы падали Ему на ноги, она волосами своими вытирала ноги Его и, целуя, умащала их благовонным маслом. |
39 Da aber |
39 |
40 JEsus |
40 |
41 Es hatte ein Wucherer zwei |
41 |
42 Da |
42 |
43 Simon |
43 |
44 Und |
44 и, повернувшись к женщине, добавил: |
45 Du hast mir |
45 |
46 Du hast mein |
46 |
47 Derhalben sage |
47 |
48 Und |
48 |
49 Da fingen an |
49 |
50 Er aber |
50 |