ПриповiстiРозділ 23 |
1 |
2 і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненаже́ра: |
3 не жадай його ласощів, бо вони — хліб обма́нливий! |
4 Не мордуйся, щоб мати багатство, — відступи́ся від ду́мки своєї про це, — |
5 свої очі ти зве́рнеш на нього, — й нема вже його: бо конче змайструє воно собі кри́ла, і полетить, мов орел той, до неба. |
6 не їж хліба в злоокого, і не пожада́й лакоми́нок його, |
7 бо як у душі своїй він обрахо́вує, такий є. Він скаже тобі: „їж та пий!“, але серце його не з тобою, — |
8 той кава́лок, якого ти з'їв, із себе ви́кинеш, і свої гарні слова́ надаремно потра́тиш! |
9 Не кажи до ушей нерозумному, бо пого́рдить він мудрістю слів твоїх. |
10 Не пересува́й віково́ї границі, і не входь на сирі́тські поля́, |
11 бо їхній Визволи́тель міцни́й, — Він за справу їхню буде суди́тись з тобою! |
12 Своє серце зверни до навча́ння, а уші свої — до розумних рече́й. |
13 Не стримуй напу́чування юнака́, — коли різкою ви́б'єш його, не помре: |
14 ти різкою виб'єш його, — і душу його від шео́лу врятуєш. |
15 Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце, |
16 і нутро́ моє буде ті́шитись, коли уста твої говори́тимуть слу́шне. |
17 Нехай серце твоє не зави́дує грішним, і повся́кчас пильнуй тільки стра́ху Господнього, |
18 бо існує майбутнє, і наді́я твоя не загине. |
19 Послухай, мій сину, та й помудрі́й, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною. |
20 Не будь поміж тими, що жлу́ктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожира́ють, |
21 бо п'яни́ця й жеру́н збідні́ють, а сонли́вий одя́гне лахмі́ття. |
22 Слухай ба́тька свого, — він тебе породив, і не горду́й, як поста́ріла мати твоя. |
23 Купи собі й не продавай правду, мудрість, і карта́ння та розум. |
24 Буде ве́льми радіти ба́тько праведного, і родитель премудрого вті́шиться ним. |
25 Хай радіє твій ба́тько та мати твоя, хай поті́шиться та, що тебе породила. |
26 Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають доро́ги мої. |
27 Бо блудни́ця — то яма глибока, а крини́ця тісна́ — чужа жінка. |
28 І вона, мов грабі́жник, чату́є, і примно́жує зра́дників поміж людьми́. |
29 В кого „ой“, в кого „ай“, в кого сва́рки, в кого кло́піт, в кого рани даре́мні, в кого о́чі червоні? — |
30 У тих, хто запі́знюється над вином, у тих, хто прихо́дить попро́бувати вина змі́шаного. |
31 Не дивись на вино, як воно рум'яні́є, як вибли́скує в келіху й рі́вненько ллється, — |
32 кінець його буде кусати, як гад, і вжа́лить, немов та гадюка, — |
33 пантрува́тимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говори́тиме ду́рощі... |
34 І ти будеш, як той, хто лежить у сере́дині моря, й як той, хто лежить на щогло́вім верху́. |
35 І скажеш: „Побили мене, та мені не боліло, мене шту́рхали, я ж не почув, — коли я прокинусь, шукатиму далі того ж“. |
ProverbsChapter 23 |
1 WHEN you sit to eat with a ruler, consider diligently what is set before you, |
2 That you may not put poison in your mouth. And if you are a man given to excessive appetite, |
3 Be not desirous of his food; for his bread is bread of deceit. |
4 Do not quarrel with a rich man; but keep away from him wisely. |
5 For if you should fix your eye on him, you cannot see him; for he makes for himself wings like an eagle and flies away toward the sky. |
6 Do not eat with a hypocrite, neither desire his food; |
7 For he is like him that swallows pitch; in like manner you will eat and drink with him, but his heart is not with you. |
8 The morsel which you have eaten you will vomit up, and you will lose your sweet words. |
9 Do not speak in the presence of a fool; for he will despise the wisdom of your words. |
10 Do not remove the old landmark; nor enter into the field of the fatherless; |
11 For their saviour is mighty; he will plead their cause with you. |
12 Apply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge. |
13 Do not withhold chastisement from a child; for if you beat him, he will not die. |
14 For when you beat him with the rod, you will deliver his soul from Sheol. |
15 My son, if your heart be wise, my heart also will rejoice. |
16 Yea, my heart shall rejoice, when your lips speak right things. |
17 Let not your heart envy sinners; but revere the LORD all the day long. |
18 For surely you will have a future; and your hope shall not be cut off. |
19 Hear, my son, and be wise, and fasten my counsel in your heart. |
20 Be not drunk with wine; and be not a gluttonous eater of meat: |
21 For the drunkard and the gluttonous shall come to poverty; and drowsiness shall clothe a man with rags. |
22 Listen to your father who begot you, and do not despise your mother when she is old. |
23 Buy the truth, and do not sell wisdom; also buy understanding and instruction. |
24 The father of a righteous man shall greatly rejoice; and he who begets a wise child shall be glad. |
25 Your father and your mother shall rejoice in you; and the one who bore you shall be happy. |
26 My son. give me your heart, and let your eyes observe my ways. |
27 For a harlot is a deep pit; and a strange woman is a narrow well. |
28 She destroys men suddenly, and increases iniquity among men. |
29 Who has woe? Who has trouble? Who has contentions? Who has hardships? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes? |
30 Those who tarry long over the wine; and who search for a place of drinking. Be not drunken with wine, but converse with righteous men; walk and talk with them. |
31 Do not look on the wine when it is red in the cup, but meditate on righteousness. |
32 For at the last it bites like a serpent and stings like an adder. |
33 When your eyes behold a strange woman, then your heart shall utter perverse things. |
34 Yea, you shall be as he who lies down in the midst of the sea, or as a sailor in a tempest. |
35 They have beaten me, you shall say, but I did not suffer, they have mocked me, but I did not know it; when I shall awake sober, I will go and seek it yet again. |
ПриповiстiРозділ 23 |
ProverbsChapter 23 |
1 |
1 WHEN you sit to eat with a ruler, consider diligently what is set before you, |
2 і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненаже́ра: |
2 That you may not put poison in your mouth. And if you are a man given to excessive appetite, |
3 не жадай його ласощів, бо вони — хліб обма́нливий! |
3 Be not desirous of his food; for his bread is bread of deceit. |
4 Не мордуйся, щоб мати багатство, — відступи́ся від ду́мки своєї про це, — |
4 Do not quarrel with a rich man; but keep away from him wisely. |
5 свої очі ти зве́рнеш на нього, — й нема вже його: бо конче змайструє воно собі кри́ла, і полетить, мов орел той, до неба. |
5 For if you should fix your eye on him, you cannot see him; for he makes for himself wings like an eagle and flies away toward the sky. |
6 не їж хліба в злоокого, і не пожада́й лакоми́нок його, |
6 Do not eat with a hypocrite, neither desire his food; |
7 бо як у душі своїй він обрахо́вує, такий є. Він скаже тобі: „їж та пий!“, але серце його не з тобою, — |
7 For he is like him that swallows pitch; in like manner you will eat and drink with him, but his heart is not with you. |
8 той кава́лок, якого ти з'їв, із себе ви́кинеш, і свої гарні слова́ надаремно потра́тиш! |
8 The morsel which you have eaten you will vomit up, and you will lose your sweet words. |
9 Не кажи до ушей нерозумному, бо пого́рдить він мудрістю слів твоїх. |
9 Do not speak in the presence of a fool; for he will despise the wisdom of your words. |
10 Не пересува́й віково́ї границі, і не входь на сирі́тські поля́, |
10 Do not remove the old landmark; nor enter into the field of the fatherless; |
11 бо їхній Визволи́тель міцни́й, — Він за справу їхню буде суди́тись з тобою! |
11 For their saviour is mighty; he will plead their cause with you. |
12 Своє серце зверни до навча́ння, а уші свої — до розумних рече́й. |
12 Apply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge. |
13 Не стримуй напу́чування юнака́, — коли різкою ви́б'єш його, не помре: |
13 Do not withhold chastisement from a child; for if you beat him, he will not die. |
14 ти різкою виб'єш його, — і душу його від шео́лу врятуєш. |
14 For when you beat him with the rod, you will deliver his soul from Sheol. |
15 Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце, |
15 My son, if your heart be wise, my heart also will rejoice. |
16 і нутро́ моє буде ті́шитись, коли уста твої говори́тимуть слу́шне. |
16 Yea, my heart shall rejoice, when your lips speak right things. |
17 Нехай серце твоє не зави́дує грішним, і повся́кчас пильнуй тільки стра́ху Господнього, |
17 Let not your heart envy sinners; but revere the LORD all the day long. |
18 бо існує майбутнє, і наді́я твоя не загине. |
18 For surely you will have a future; and your hope shall not be cut off. |
19 Послухай, мій сину, та й помудрі́й, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною. |
19 Hear, my son, and be wise, and fasten my counsel in your heart. |
20 Не будь поміж тими, що жлу́ктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожира́ють, |
20 Be not drunk with wine; and be not a gluttonous eater of meat: |
21 бо п'яни́ця й жеру́н збідні́ють, а сонли́вий одя́гне лахмі́ття. |
21 For the drunkard and the gluttonous shall come to poverty; and drowsiness shall clothe a man with rags. |
22 Слухай ба́тька свого, — він тебе породив, і не горду́й, як поста́ріла мати твоя. |
22 Listen to your father who begot you, and do not despise your mother when she is old. |
23 Купи собі й не продавай правду, мудрість, і карта́ння та розум. |
23 Buy the truth, and do not sell wisdom; also buy understanding and instruction. |
24 Буде ве́льми радіти ба́тько праведного, і родитель премудрого вті́шиться ним. |
24 The father of a righteous man shall greatly rejoice; and he who begets a wise child shall be glad. |
25 Хай радіє твій ба́тько та мати твоя, хай поті́шиться та, що тебе породила. |
25 Your father and your mother shall rejoice in you; and the one who bore you shall be happy. |
26 Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають доро́ги мої. |
26 My son. give me your heart, and let your eyes observe my ways. |
27 Бо блудни́ця — то яма глибока, а крини́ця тісна́ — чужа жінка. |
27 For a harlot is a deep pit; and a strange woman is a narrow well. |
28 І вона, мов грабі́жник, чату́є, і примно́жує зра́дників поміж людьми́. |
28 She destroys men suddenly, and increases iniquity among men. |
29 В кого „ой“, в кого „ай“, в кого сва́рки, в кого кло́піт, в кого рани даре́мні, в кого о́чі червоні? — |
29 Who has woe? Who has trouble? Who has contentions? Who has hardships? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes? |
30 У тих, хто запі́знюється над вином, у тих, хто прихо́дить попро́бувати вина змі́шаного. |
30 Those who tarry long over the wine; and who search for a place of drinking. Be not drunken with wine, but converse with righteous men; walk and talk with them. |
31 Не дивись на вино, як воно рум'яні́є, як вибли́скує в келіху й рі́вненько ллється, — |
31 Do not look on the wine when it is red in the cup, but meditate on righteousness. |
32 кінець його буде кусати, як гад, і вжа́лить, немов та гадюка, — |
32 For at the last it bites like a serpent and stings like an adder. |
33 пантрува́тимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говори́тиме ду́рощі... |
33 When your eyes behold a strange woman, then your heart shall utter perverse things. |
34 І ти будеш, як той, хто лежить у сере́дині моря, й як той, хто лежить на щогло́вім верху́. |
34 Yea, you shall be as he who lies down in the midst of the sea, or as a sailor in a tempest. |
35 І скажеш: „Побили мене, та мені не боліло, мене шту́рхали, я ж не почув, — коли я прокинусь, шукатиму далі того ж“. |
35 They have beaten me, you shall say, but I did not suffer, they have mocked me, but I did not know it; when I shall awake sober, I will go and seek it yet again. |