Числа

Розділ 3

1 А оце наща́дки Ааро́нові та Мойсеєві в дні, коли Господь промовляв до Мойсея на Сінайській горі.

2 І оце імена́ Ааронових синів: перворідний Надав, і Авігу, Елеазар та Ітамар.

3 Оце імена́ Ааронових синів, пома́заних священиків, що він посвятив їх бути священиками.

4 Та помер Надав та Авігу перед Господнім лицем, коли вони прине́сли були чужий огонь перед Господнім лицем у Сінайській пустині, а синів у них не було. І були священиками Елеазар та Ітамар за життя батька свого Ааро́на.

5 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

6 „Приведи Левієве пле́м'я, і постав його перед священиком Аароном, — і вони будуть услуго́вувати йому.

7 І будуть вони вико́нувати сторо́жу його та всієї громади перед скинією заповіту, щоб виконувати службу скині́йну.

8 І будуть вони стерегти́ всі речі скинії запові́ту та сторо́жу Ізраїлевих синів, щоб виконувати службу скинійну.

9 І даси Левитів Ааро́нові та синам його, — власне йому вони дані від Ізраїлевих синів.

10 А Аарона та синів його постав, щоб вони пильнували свого свяще́нства, а чужий, хто набли́зиться, — буде забитий“.

11 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

12 „А Я оце взяв Левитів з-посеред Ізраїлевих синів замість кожного перворідного, що розкривають утро́бу, з Ізраїлевих синів. І будуть Леви́ти Мої,

13 бо Мій кожен перворідний. Того дня, коли Я був ударив кожного перворідного в єгипетськім кра́ї, Я посвятив Собі кожного перворідного в Ізраїлі від люди́ни аж до скотини, — Мої вони будуть. Я — Господь!“

14 І Господь промовляв до Мойсея в Сінайській пустині, говорячи:

15 „Перелічи Левієвих синів за дома́ми їхніх батьків, за ро́дами їхніми, кожного чоловічої статі від місячного віку й вище перелічиш їх“.

16 І Мойсей перелічив їх за Господнім словом, як йому наказано.

17 І були за йменнями своїми оці Левієві сини: Ґершон, і Кегат, і Мерарі.

18 А оце імена́ Ґершоно́вих синів за їхніми родами: Лівні та Шім'ї.

19 А сини Кега́тові за їхніми родами: Амрам і Їцгар, Хеврон і Уззіїл.

20 А сини Мерарі за їхніми родами: Махлі та Муші. Оце вони, роди Левієві, за домами своїх батьків.

21 Від Ґершо́на: рід Лівнієвих та рід Шім'їєвих. Оце вони, роди Ґершонових.

22 Перелічені їхні числом кожного чоловічої статі від місячного віку й вище, перелічені їхні — сім тисяч і п'ятсо́т.

23 Роди Ґершонових будуть таборува́ти за наме́том на за́хід.

24 А начальник ба́тьківського дому Ґершонових — Ел'ясаф, син Лаїлів.

25 А до́гляд Ґершонових синів у скинії заповіту: скинія внутрішня і наме́т зовнішній, і покриття́ його, і заві́са входу скинії заповіту,

26 і запони подвір'я, і засло́на входу подві́р'я, що на скинії та на же́ртівнику навко́ло, і шнури її — до всієї служби його.

27 А від Кегата: рід Амрамових, і рід Іцхарових, і рід Хевронових, і рід Оззіїлових, — оце вони, роди Кегатових.

28 Числом кожного чоловічої статі від місячного віку й вище, — вісім тисяч і шістсо́т, що пильнували сторо́жу святині.

29 Роди Кегатових синів ота́боряться на подовжньому боці скинії на пі́вдень.

30 А начальник ба́тькового дому родів Кегатових Еліцафан, син Уззіїлів.

31 А їхній догляд: ковче́г, і стіл, і свічник, і жертівники, і святі речі, що служать ними, і завіса, — і вся служба при тому.

32 А начальник Левієвих начальників — Елеазар, син священика Ааро́на, що мав догляд над тими, хто пильнує сторо́жу святині.

33 Від Мерарі: рід Махлієвих, і рід Мушієвих, — оце вони, роди Мерарієві.

34 А перелічені їхні числом кожного чоловічої статі від місячного віку й вище, — шість тисяч і двісті.

35 А начальник ба́тьківського дому Мерарієвих родів — Цуріїл, син Авіхаїлів. Вони ота́боряться на подовжнім боці скинії на пі́вніч.

36 А догляд сторо́жі Мерарієвих синів: дошки скинії, і засо́ви її, і стовпи́ її, і підста́ви її, і всі речі її, — і вся служба її,

37 і стовпи́ подві́р'я навко́ло, і їхні підстави, і кілки́ їхні, і їхні шну́ри.

38 А ті, що таборують спе́реду перед скинією, перед скинією заповіту на схід, Мойсей й Ааро́н та сини його, — вони виконують сторо́жу святині, сторожу за Ізраїлевих синів. А чужий, хто набли́зиться, — буде забитий.

39 Усі перелічені Леви́тів, що перелічив Мойсей та Ааро́н на Господній нака́з за їхніми родами, кожен чоловічої статі від місячного віку й вище, — двадцять і дві тисячі.

40 І сказав Господь до Мойсея: „Перелічи всіх перворідних чоловічої статі Ізраїлевих синів від місячного віку й вище, і перелічи число імен їх.

41 І візьми для Мене Леви́тів — Я — Госпо́дь! — замість кожного перворідного Ізраїлевих синів, а худобу Левитів — замість кожного перворідного серед худоби Ізраїлевих синів“.

42 І перелічив Мойсей, як Господь наказав був йому, усіх перворідних серед Ізраїлевих синів.

43 І було всіх перворідних чоловічої статі числом імен від місячного віку й вище, за їхніми переліченими — двадцять і дві тисячі двісті і сімдесят і три.

44 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

45 „Візьми Леви́тів замість кожного перворідного серед Ізраїлевих синів, а худобу Леви́тів — замість їхньої худоби, і будуть Левити Мої. Я — Господь!

46 А на о́куп тих двохсо́т і семидесяти́ і трьох, що позостали понад Левитами з перворідного Ізраїлевих синів,

47 то візьми по п'яти шеклів на го́лову, на міру шеклем святині ві́зьмеш, — двадцять ґер шекель,

48 і даси ті гроші Ааронові та синам його, як о́куп за позосталих серед них“.

49 І взяв Мойсей гроші окупу від позосталих понад ви́куплених Левитами,

50 від перворідного Ізраїлевих синів узяв він ті гроші, — тисячу і триста і шістдеся́т і п'ять на міру ше́клем святині.

51 І дав Мойсей гроші о́купу Ааро́нові та синам його за Господнім нака́зом, як Господь наказав був Мойсе́єві.

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 3

1 Dies ist das Geschlecht8435 Aarons175 und Moses4872 zu der Zeit3117, da der HErr3068 mit Mose4872 redete1696 auf dem Berge2022 Sinai5514.

2 Und dies sind die Namen8034 der Söhne1121 Aarons175: Der Erstgeborne Nadab5070, danach Abihu30, Eleazar und Ithamar385.

3 Das sind4390 die Namen8034 der Söhne1121 Aarons175, die zu Priestern3548 gesalbet waren4886 und ihre Hände3027 gefüllet zum Priestertum3547.

4 Aber Nadab5070 und Abihu30 starben4191 vor6440 dem HErrn3068, da sie fremd2114 Feuer784 opferten7126 vor6440 dem HErrn3068 in der Wüste4057 Sinai5514; und hatten keine Söhne1121. Eleazar aber und Ithamar385 pflegten des Priesteramts unter6440 ihrem Vater1 Aaron175.

5 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

6 Bringe7126 den Stamm4294 Levi3878 herzu7126 und3548 stelle5975 sie vor6440 den Priester Aaron175, daß sie ihm dienen8334

7 und seiner4931 und der ganzen5712 Gemeine Hut4931 warten8104 vor6440 der Hütte168 des Stifts4150 und dienen5647 am Dienst5656 der Wohnung4908;

8 und warten8104 alles3627 Gerätes der Hütte168 des Stifts4150 und der Hut4931 der Kinder1121 Israel3478, zu dienen5647 am Dienst5656 der Wohnung4908.

9 Und5414 sollst die Leviten3881 Aaron175 und5414 seinen Söhnen1121 zuordnen zum Geschenk von den Kindern1121 Israel3478.

10 Aaron175 aber und seine Söhne1121 sollst du setzen6485, daß sie ihres Priestertums3550 warten8104. Wo ein Fremder2114 sich herzutut7131, der soll sterben4191.

11 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

12 Siehe, ich habe3947 die Leviten3881 genommen unter8432 den Kindern1121 Israel3478 für alle Erstgeburt1060, die da Mutter7358 brechen unter den Kindern1121 Israel3478, also daß die Leviten3881 sollen mein sein.

13 Denn die Erstgeburten1060 sind mein, seit der Zeit3117 ich alle Erstgeburt1060 schlug5221 in Ägyptenland4714; da heiligte6942 ich mir alle Erstgeburt1060 in Israel3478, von Menschen120 an bis auf das776 Vieh929, daß sie mein sein sollen, ich der HErr3068.

14 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 in der Wüste4057 Sinai5514 und sprach559:

15 Zähle6485 die Kinder1121 Levi3878 nach ihrer Väter1 Häusern1004 und Geschlechtern4940, alles, was männlich2145 ist6485, eines Monden2320 alt1121 und drüber.

16 Also zählete sie6485 Mose4872 nach dem Wort6310 des HErrn3068, wie er geboten hatte6680.

17 Und waren dies die Kinder1121 Levi mit Namen8034: Gerson1648, Kahath6955, Meran4847.

18 Die Namen8034 aber der Kinder1121 Gersons1648 in ihrem Geschlecht4940 waren: Libni3845 und Simei8096.

19 Die Kinder1121 Kahaths6955 in ihrem Geschlecht4940 waren: Amram6019, Jezehar, Hebron2275 und Usiel5816.

20 Die1992 Kinder1121 Meraris4847 in ihrem Geschlecht4940 waren: Maheli4249 und Musi4187. Dies sind die Geschlechter4940 Levis3881 nach, ihrer Väter1 Hause1004.

21 Dies sind die Geschlechter4940 von Gerson1648: Die Libniter3846 und Simeiter8097.

22 Deren Summa war an4605 der Zahl6485 funden siebentausend und7651 fünfhundert2568, alles505, was männlich2145 war eines Monden2320 alt1121 und drüber.

23 Und dasselbe Geschlecht4940 der Gersoniter1649 sollen sich2583 lagern hinter310 der Wohnung4908 gegen den Abend3220.

24 Ihr1 Oberster5387 sei Eliasaph, der Sohn1121 Laels3815.

25 Und1121 sie sollen warten4931 an der Hütte168 des Stifts4150, nämlich der Wohnung4908 und der Hütte168 und ihrer Decke4372 und des Tuchs in der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150,

26 des Umhangs7050 am Vorhofe2691 und des Tuchs in der Tür6607 des Vorhofs2691, welcher um5439 die Wohnung4908 und um den Altar4196 hergehet, und seiner Seile4340, und alles, was zu seinem Dienst5656 gehöret.

27 Dies sind die Geschlechter4940 von Kahath6955: Die Amramiten6020, die Jezehariten, die Hebroniten2276 und Usieliten5817,

28 was männlich2145 war, eines Monden2320 alt1121 und3967 drüber, an4605 der Zahl4557 achttausend8083 und sechshundert8337, die der Hut4931 des Heiligtums6944 warten8104.

29 Und1121 sollen sich2583 lagern an die Seite3409 der Wohnung4908 gegen Mittag8486.

30 Ihr1 Oberster5387 sei Elizaphan469, der Sohn1121 Usiels5816.

31 Und sie sollen warten4931 der Lade727, des Tisches7979, des Leuchters4501, des Altars4196 und alles3627 Gerätes des Heiligtums6944, daran sie dienen8334, und des Tuchs, und was zu seinem Dienst5656 gehöret.

32 Aber der Oberste5387 über6486 alle Obersten5387 der Leviten3881 soll Eleazar sein8104, Aarons175 Sohn1121, des Priesters3548, über die, so verordnet sind, zu warten der Hut4931 des Heiligtums6944.

33 Dies sind die Geschlechter4940 Meraris4847: Die Maheliter4250 und4847 Musiter4188,

34 die4557 an4605 der Zahl6485 waren sechstausend8337 und zweihundert3967, alles505, was männlich2145 war, eines Monden2320 alt1121 und drüber.

35 Ihr1 Oberster5387 sei Zuriel6700, der Sohn1121 Abihails32. Und1004 sollen sich2583 lagern an die Seite3409 der Wohnung4908 gegen Mitternacht6828.

36 Und1121 ihr Amt6486 soll sein, zu warten4931 der Bretter7175 und4847 Riegel1280 und Säulen5982 und Füße134 der Wohnung4908 und alles3627 seines Gerätes und seines Dienstes5656,

37 dazu der Säulen5982 um den Vorhof2691 her5439 mit den Füßen134 und Nägeln3489 und Seilen4340.

38 Aber vor6440 der Wohnung4908 und vor6924 der Hütte168 des Stifts4150 gegen6440 Morgen4217 sollen sich2583 lagern Mose4872 und Aaron175 und seine Söhne1121, daß sie des Heiligtums4720 warten8104 und der Kinder1121 Israel3478. Wenn sich ein Fremder2114 herzutut7131, der soll sterben4191,

39 Alle Leviten3881 in der Summa, die Mose4872 und Aaron175 zähleten nach ihren Geschlechtern4940, nach dem Wort6310 des HErrn3068, eitel Männlein2145, eines Monden2320 alt1121 und drüber, waren6485 zweiundzwanzigtausend8147.

40 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Zähle alle Erstgeburt1060, was männlich2145 ist unter den Kindern1121 Israel3478, eines Monden2320 alt1121 und drüber, und nimm5375 die4557 Zahl6485 ihrer Namen8034.

41 Und sollst die Leviten3881 mir, dem HErrn3068, aussondern3947 für alle Erstgeburt1060 der Kinder1121 Israel3478 und der Leviten3881 Vieh929 für alle Erstgeburt1060 unter dem Vieh929 der Kinder1121 Israel3478,

42 Und Mose4872 zählete, wie ihm der HErr3068 geboten hatte6680, alle Erstgeburt1060 unter den Kindern1121 Israel3478;

43 und3967 fand sich an4605 der Zahl4557 der Namen8034 aller Erstgeburt1060, was männlich2145 war, eines Monden2320 alt1121 und drüber, in ihrer Summa zweiundzwanzigtausend8147 zweihundertunddreiundsiebenzig.

44 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

45 Nimm3947 die Leviten3881 für alle Erstgeburt1060 unter den Kindern1121 Israel3478 und das Vieh929 der Leviten3881 für ihr Vieh929, daß die Leviten3881 mein, des HErrn3068, seien.

46 Aber das Lösegeld6302 von den zweihundertdreiundsiebenzig überlängen Erstgeburten1060 der Kinder1121 Israel3478 über5736 der Leviten3881 Zahl

47 sollst du je fünf2568 Sekel nehmen3947 von Haupt1538 zu Haupt, nach dem Sekel des Heiligtums6944 (zwanzig6242 Gera1626 gilt ein Sekel),

48 und sollst dasselbe Geld3701, das überläng ist5736 über ihre Zahl, geben5414 Aaron175 und seinen Söhnen1121.

49 Da nahm3947 Mose4872 das Lösegeld6306, das überläng war über5736 der Leviten3881 Zahl,

50 von den Erstgeburten1060 der Kinder1121 Israel3478, tausend505 dreihundertundfünfundsechzig Sekel, nach dem Sekel des Heiligtums6944,

51 und3701 gab‘s5414 Aaron175 und4872 seinen Söhnen1121 nach dem Wort6310 des HErrn3068, wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680.

Числа

Розділ 3

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 3

1 А оце наща́дки Ааро́нові та Мойсеєві в дні, коли Господь промовляв до Мойсея на Сінайській горі.

1 Dies ist das Geschlecht8435 Aarons175 und Moses4872 zu der Zeit3117, da der HErr3068 mit Mose4872 redete1696 auf dem Berge2022 Sinai5514.

2 І оце імена́ Ааронових синів: перворідний Надав, і Авігу, Елеазар та Ітамар.

2 Und dies sind die Namen8034 der Söhne1121 Aarons175: Der Erstgeborne Nadab5070, danach Abihu30, Eleazar und Ithamar385.

3 Оце імена́ Ааронових синів, пома́заних священиків, що він посвятив їх бути священиками.

3 Das sind4390 die Namen8034 der Söhne1121 Aarons175, die zu Priestern3548 gesalbet waren4886 und ihre Hände3027 gefüllet zum Priestertum3547.

4 Та помер Надав та Авігу перед Господнім лицем, коли вони прине́сли були чужий огонь перед Господнім лицем у Сінайській пустині, а синів у них не було. І були священиками Елеазар та Ітамар за життя батька свого Ааро́на.

4 Aber Nadab5070 und Abihu30 starben4191 vor6440 dem HErrn3068, da sie fremd2114 Feuer784 opferten7126 vor6440 dem HErrn3068 in der Wüste4057 Sinai5514; und hatten keine Söhne1121. Eleazar aber und Ithamar385 pflegten des Priesteramts unter6440 ihrem Vater1 Aaron175.

5 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

5 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

6 „Приведи Левієве пле́м'я, і постав його перед священиком Аароном, — і вони будуть услуго́вувати йому.

6 Bringe7126 den Stamm4294 Levi3878 herzu7126 und3548 stelle5975 sie vor6440 den Priester Aaron175, daß sie ihm dienen8334

7 І будуть вони вико́нувати сторо́жу його та всієї громади перед скинією заповіту, щоб виконувати службу скині́йну.

7 und seiner4931 und der ganzen5712 Gemeine Hut4931 warten8104 vor6440 der Hütte168 des Stifts4150 und dienen5647 am Dienst5656 der Wohnung4908;

8 І будуть вони стерегти́ всі речі скинії запові́ту та сторо́жу Ізраїлевих синів, щоб виконувати службу скинійну.

8 und warten8104 alles3627 Gerätes der Hütte168 des Stifts4150 und der Hut4931 der Kinder1121 Israel3478, zu dienen5647 am Dienst5656 der Wohnung4908.

9 І даси Левитів Ааро́нові та синам його, — власне йому вони дані від Ізраїлевих синів.

9 Und5414 sollst die Leviten3881 Aaron175 und5414 seinen Söhnen1121 zuordnen zum Geschenk von den Kindern1121 Israel3478.

10 А Аарона та синів його постав, щоб вони пильнували свого свяще́нства, а чужий, хто набли́зиться, — буде забитий“.

10 Aaron175 aber und seine Söhne1121 sollst du setzen6485, daß sie ihres Priestertums3550 warten8104. Wo ein Fremder2114 sich herzutut7131, der soll sterben4191.

11 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

11 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

12 „А Я оце взяв Левитів з-посеред Ізраїлевих синів замість кожного перворідного, що розкривають утро́бу, з Ізраїлевих синів. І будуть Леви́ти Мої,

12 Siehe, ich habe3947 die Leviten3881 genommen unter8432 den Kindern1121 Israel3478 für alle Erstgeburt1060, die da Mutter7358 brechen unter den Kindern1121 Israel3478, also daß die Leviten3881 sollen mein sein.

13 бо Мій кожен перворідний. Того дня, коли Я був ударив кожного перворідного в єгипетськім кра́ї, Я посвятив Собі кожного перворідного в Ізраїлі від люди́ни аж до скотини, — Мої вони будуть. Я — Господь!“

13 Denn die Erstgeburten1060 sind mein, seit der Zeit3117 ich alle Erstgeburt1060 schlug5221 in Ägyptenland4714; da heiligte6942 ich mir alle Erstgeburt1060 in Israel3478, von Menschen120 an bis auf das776 Vieh929, daß sie mein sein sollen, ich der HErr3068.

14 І Господь промовляв до Мойсея в Сінайській пустині, говорячи:

14 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 in der Wüste4057 Sinai5514 und sprach559:

15 „Перелічи Левієвих синів за дома́ми їхніх батьків, за ро́дами їхніми, кожного чоловічої статі від місячного віку й вище перелічиш їх“.

15 Zähle6485 die Kinder1121 Levi3878 nach ihrer Väter1 Häusern1004 und Geschlechtern4940, alles, was männlich2145 ist6485, eines Monden2320 alt1121 und drüber.

16 І Мойсей перелічив їх за Господнім словом, як йому наказано.

16 Also zählete sie6485 Mose4872 nach dem Wort6310 des HErrn3068, wie er geboten hatte6680.

17 І були за йменнями своїми оці Левієві сини: Ґершон, і Кегат, і Мерарі.

17 Und waren dies die Kinder1121 Levi mit Namen8034: Gerson1648, Kahath6955, Meran4847.

18 А оце імена́ Ґершоно́вих синів за їхніми родами: Лівні та Шім'ї.

18 Die Namen8034 aber der Kinder1121 Gersons1648 in ihrem Geschlecht4940 waren: Libni3845 und Simei8096.

19 А сини Кега́тові за їхніми родами: Амрам і Їцгар, Хеврон і Уззіїл.

19 Die Kinder1121 Kahaths6955 in ihrem Geschlecht4940 waren: Amram6019, Jezehar, Hebron2275 und Usiel5816.

20 А сини Мерарі за їхніми родами: Махлі та Муші. Оце вони, роди Левієві, за домами своїх батьків.

20 Die1992 Kinder1121 Meraris4847 in ihrem Geschlecht4940 waren: Maheli4249 und Musi4187. Dies sind die Geschlechter4940 Levis3881 nach, ihrer Väter1 Hause1004.

21 Від Ґершо́на: рід Лівнієвих та рід Шім'їєвих. Оце вони, роди Ґершонових.

21 Dies sind die Geschlechter4940 von Gerson1648: Die Libniter3846 und Simeiter8097.

22 Перелічені їхні числом кожного чоловічої статі від місячного віку й вище, перелічені їхні — сім тисяч і п'ятсо́т.

22 Deren Summa war an4605 der Zahl6485 funden siebentausend und7651 fünfhundert2568, alles505, was männlich2145 war eines Monden2320 alt1121 und drüber.

23 Роди Ґершонових будуть таборува́ти за наме́том на за́хід.

23 Und dasselbe Geschlecht4940 der Gersoniter1649 sollen sich2583 lagern hinter310 der Wohnung4908 gegen den Abend3220.

24 А начальник ба́тьківського дому Ґершонових — Ел'ясаф, син Лаїлів.

24 Ihr1 Oberster5387 sei Eliasaph, der Sohn1121 Laels3815.

25 А до́гляд Ґершонових синів у скинії заповіту: скинія внутрішня і наме́т зовнішній, і покриття́ його, і заві́са входу скинії заповіту,

25 Und1121 sie sollen warten4931 an der Hütte168 des Stifts4150, nämlich der Wohnung4908 und der Hütte168 und ihrer Decke4372 und des Tuchs in der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150,

26 і запони подвір'я, і засло́на входу подві́р'я, що на скинії та на же́ртівнику навко́ло, і шнури її — до всієї служби його.

26 des Umhangs7050 am Vorhofe2691 und des Tuchs in der Tür6607 des Vorhofs2691, welcher um5439 die Wohnung4908 und um den Altar4196 hergehet, und seiner Seile4340, und alles, was zu seinem Dienst5656 gehöret.

27 А від Кегата: рід Амрамових, і рід Іцхарових, і рід Хевронових, і рід Оззіїлових, — оце вони, роди Кегатових.

27 Dies sind die Geschlechter4940 von Kahath6955: Die Amramiten6020, die Jezehariten, die Hebroniten2276 und Usieliten5817,

28 Числом кожного чоловічої статі від місячного віку й вище, — вісім тисяч і шістсо́т, що пильнували сторо́жу святині.

28 was männlich2145 war, eines Monden2320 alt1121 und3967 drüber, an4605 der Zahl4557 achttausend8083 und sechshundert8337, die der Hut4931 des Heiligtums6944 warten8104.

29 Роди Кегатових синів ота́боряться на подовжньому боці скинії на пі́вдень.

29 Und1121 sollen sich2583 lagern an die Seite3409 der Wohnung4908 gegen Mittag8486.

30 А начальник ба́тькового дому родів Кегатових Еліцафан, син Уззіїлів.

30 Ihr1 Oberster5387 sei Elizaphan469, der Sohn1121 Usiels5816.

31 А їхній догляд: ковче́г, і стіл, і свічник, і жертівники, і святі речі, що служать ними, і завіса, — і вся служба при тому.

31 Und sie sollen warten4931 der Lade727, des Tisches7979, des Leuchters4501, des Altars4196 und alles3627 Gerätes des Heiligtums6944, daran sie dienen8334, und des Tuchs, und was zu seinem Dienst5656 gehöret.

32 А начальник Левієвих начальників — Елеазар, син священика Ааро́на, що мав догляд над тими, хто пильнує сторо́жу святині.

32 Aber der Oberste5387 über6486 alle Obersten5387 der Leviten3881 soll Eleazar sein8104, Aarons175 Sohn1121, des Priesters3548, über die, so verordnet sind, zu warten der Hut4931 des Heiligtums6944.

33 Від Мерарі: рід Махлієвих, і рід Мушієвих, — оце вони, роди Мерарієві.

33 Dies sind die Geschlechter4940 Meraris4847: Die Maheliter4250 und4847 Musiter4188,

34 А перелічені їхні числом кожного чоловічої статі від місячного віку й вище, — шість тисяч і двісті.

34 die4557 an4605 der Zahl6485 waren sechstausend8337 und zweihundert3967, alles505, was männlich2145 war, eines Monden2320 alt1121 und drüber.

35 А начальник ба́тьківського дому Мерарієвих родів — Цуріїл, син Авіхаїлів. Вони ота́боряться на подовжнім боці скинії на пі́вніч.

35 Ihr1 Oberster5387 sei Zuriel6700, der Sohn1121 Abihails32. Und1004 sollen sich2583 lagern an die Seite3409 der Wohnung4908 gegen Mitternacht6828.

36 А догляд сторо́жі Мерарієвих синів: дошки скинії, і засо́ви її, і стовпи́ її, і підста́ви її, і всі речі її, — і вся служба її,

36 Und1121 ihr Amt6486 soll sein, zu warten4931 der Bretter7175 und4847 Riegel1280 und Säulen5982 und Füße134 der Wohnung4908 und alles3627 seines Gerätes und seines Dienstes5656,

37 і стовпи́ подві́р'я навко́ло, і їхні підстави, і кілки́ їхні, і їхні шну́ри.

37 dazu der Säulen5982 um den Vorhof2691 her5439 mit den Füßen134 und Nägeln3489 und Seilen4340.

38 А ті, що таборують спе́реду перед скинією, перед скинією заповіту на схід, Мойсей й Ааро́н та сини його, — вони виконують сторо́жу святині, сторожу за Ізраїлевих синів. А чужий, хто набли́зиться, — буде забитий.

38 Aber vor6440 der Wohnung4908 und vor6924 der Hütte168 des Stifts4150 gegen6440 Morgen4217 sollen sich2583 lagern Mose4872 und Aaron175 und seine Söhne1121, daß sie des Heiligtums4720 warten8104 und der Kinder1121 Israel3478. Wenn sich ein Fremder2114 herzutut7131, der soll sterben4191,

39 Усі перелічені Леви́тів, що перелічив Мойсей та Ааро́н на Господній нака́з за їхніми родами, кожен чоловічої статі від місячного віку й вище, — двадцять і дві тисячі.

39 Alle Leviten3881 in der Summa, die Mose4872 und Aaron175 zähleten nach ihren Geschlechtern4940, nach dem Wort6310 des HErrn3068, eitel Männlein2145, eines Monden2320 alt1121 und drüber, waren6485 zweiundzwanzigtausend8147.

40 І сказав Господь до Мойсея: „Перелічи всіх перворідних чоловічої статі Ізраїлевих синів від місячного віку й вище, і перелічи число імен їх.

40 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Zähle alle Erstgeburt1060, was männlich2145 ist unter den Kindern1121 Israel3478, eines Monden2320 alt1121 und drüber, und nimm5375 die4557 Zahl6485 ihrer Namen8034.

41 І візьми для Мене Леви́тів — Я — Госпо́дь! — замість кожного перворідного Ізраїлевих синів, а худобу Левитів — замість кожного перворідного серед худоби Ізраїлевих синів“.

41 Und sollst die Leviten3881 mir, dem HErrn3068, aussondern3947 für alle Erstgeburt1060 der Kinder1121 Israel3478 und der Leviten3881 Vieh929 für alle Erstgeburt1060 unter dem Vieh929 der Kinder1121 Israel3478,

42 І перелічив Мойсей, як Господь наказав був йому, усіх перворідних серед Ізраїлевих синів.

42 Und Mose4872 zählete, wie ihm der HErr3068 geboten hatte6680, alle Erstgeburt1060 unter den Kindern1121 Israel3478;

43 І було всіх перворідних чоловічої статі числом імен від місячного віку й вище, за їхніми переліченими — двадцять і дві тисячі двісті і сімдесят і три.

43 und3967 fand sich an4605 der Zahl4557 der Namen8034 aller Erstgeburt1060, was männlich2145 war, eines Monden2320 alt1121 und drüber, in ihrer Summa zweiundzwanzigtausend8147 zweihundertunddreiundsiebenzig.

44 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

44 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

45 „Візьми Леви́тів замість кожного перворідного серед Ізраїлевих синів, а худобу Леви́тів — замість їхньої худоби, і будуть Левити Мої. Я — Господь!

45 Nimm3947 die Leviten3881 für alle Erstgeburt1060 unter den Kindern1121 Israel3478 und das Vieh929 der Leviten3881 für ihr Vieh929, daß die Leviten3881 mein, des HErrn3068, seien.

46 А на о́куп тих двохсо́т і семидесяти́ і трьох, що позостали понад Левитами з перворідного Ізраїлевих синів,

46 Aber das Lösegeld6302 von den zweihundertdreiundsiebenzig überlängen Erstgeburten1060 der Kinder1121 Israel3478 über5736 der Leviten3881 Zahl

47 то візьми по п'яти шеклів на го́лову, на міру шеклем святині ві́зьмеш, — двадцять ґер шекель,

47 sollst du je fünf2568 Sekel nehmen3947 von Haupt1538 zu Haupt, nach dem Sekel des Heiligtums6944 (zwanzig6242 Gera1626 gilt ein Sekel),

48 і даси ті гроші Ааронові та синам його, як о́куп за позосталих серед них“.

48 und sollst dasselbe Geld3701, das überläng ist5736 über ihre Zahl, geben5414 Aaron175 und seinen Söhnen1121.

49 І взяв Мойсей гроші окупу від позосталих понад ви́куплених Левитами,

49 Da nahm3947 Mose4872 das Lösegeld6306, das überläng war über5736 der Leviten3881 Zahl,

50 від перворідного Ізраїлевих синів узяв він ті гроші, — тисячу і триста і шістдеся́т і п'ять на міру ше́клем святині.

50 von den Erstgeburten1060 der Kinder1121 Israel3478, tausend505 dreihundertundfünfundsechzig Sekel, nach dem Sekel des Heiligtums6944,

51 І дав Мойсей гроші о́купу Ааро́нові та синам його за Господнім нака́зом, як Господь наказав був Мойсе́єві.

51 und3701 gab‘s5414 Aaron175 und4872 seinen Söhnen1121 nach dem Wort6310 des HErrn3068, wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680.

1.0x