Книга пророка Иезекииля

Глава 22

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

2 и ты, сын1121 человеческий,120 хочешь ли судить,8199 судить8199 город5892 кровей?1818 выскажи3045 ему все мерзости8441 его.

3 И скажи:559 так говорит559 Господь136 Бог:3069 о, город,5892 проливающий8210 кровь1818 среди8432 себя, чтобы наступило935 время6256 твое, и делающий6213 у себя идолов,1544 чтобы осквернять2930 себя!

4 Кровью,1818 которую ты пролил,8210 ты сделал816 себя виновным,816 и идолами,1544 каких ты наделал,6213 ты осквернил2930 себя, и приблизил7126 дни3117 твои и достиг935 годины8141 твоей. За это отдам5414 тебя на посмеяние2781 народам,1471 на поругание7048 всем землям.776

5 Близкие7138 и далекие7350 от тебя будут7046 ругаться7046 над тобою, осквернившим29318034 имя твое, прославившимся7227 буйством.4103

6 Вот, начальствующие5387 у Израиля,3478 каждый376 по мере сил2220 своих, были у тебя, чтобы проливать8210 кровь.1818

7 У8432 тебя отца1 и мать517 злословят,7043 пришельцу1616 делают6213 обиду6233 среди тебя, сироту3490 и вдову490 притесняют3238 у тебя.

8 Святынь6944 Моих ты не уважаешь959 и субботы7676 Мои нарушаешь.2490

9 Клеветники5827400 находятся в тебе, чтобы проливать8210 кровь,1818 и на горах2022 едят398 у тебя идоложертвенное, среди8432 тебя производят6213 гнусность.2154

10 Наготу6172 отца1 открывают1540 у тебя, жену во время5079 очищения5079 нечистот2931 ее насилуют6031 у тебя.

11 Иной376 делает6213 мерзость8441 с женою802 ближнего7453 своего, иной376 оскверняет21542930 сноху3618 свою, иной376 насилует6031 сестру269 свою, дочь1323 отца1 своего.

12 Взятки7810 берут3947 у тебя, чтобы проливать8210 кровь;1818 ты берешь3947 рост5392 и лихву8636 и насилием6233 вымогаешь1214 корысть1214 у ближнего7453 твоего, а Меня забыл,7911 говорит5002 Господь136 Бог.3069

13 И вот, Я всплеснул5221 руками3709 Моими о корыстолюбии1215 твоем, какое обнаруживается6213 у тебя, и о кровопролитии,1818 которое совершается среди8432 тебя.

14 Устоит5975 ли сердце3820 твое, будут2388 ли тверды2388 руки3027 твои в те дни,3117 в которые буду6213 действовать6213 против тебя? Я, Господь,3068 сказал1696 и сделаю.6213

15 И рассею6327 тебя по народам,1471 и развею2219 тебя по землям,776 и положу8552 конец8552 мерзостям2932 твоим среди тебя.

16 И сделаешь сам себя презренным24905157 перед глазами5869 народов,1471 и узнаешь,3045 что Я Господь.3068

17 И было ко мне слово1697 Господне:3068

18 сын1121 человеческий!120 дом1004 Израилев3478 сделался у Меня изгарью;5509 все они — олово,913 медь5178 и железо1270 и свинец5777 в8432 горниле,3564 сделались, как изгарь5509 серебра.3701

19 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 так как все вы сделались изгарью,5509 за то вот, Я соберу6908 вас в8432 Иерусалим.3389

20 Как в8432 горнило3564 кладут6910 вместе серебро,3701 и медь,5178 и железо,1270 и свинец,5777 и олово,913 чтобы раздуть5301 на них огонь784 и расплавить;5413 так Я во гневе639 Моем и в ярости2534 Моей соберу,6908 и положу,3240 и расплавлю5413 вас.

21 Соберу3664 вас и дохну5301 на вас огнем784 негодования5678 Моего, и расплавитесь5413 среди8432 него.

22 Как серебро3701 расплавляется2046 в8432 горниле,3564 так расплавитесь5413 и вы среди8432 него, и узнаете,3045 что Я, Господь,3068 излил8210 ярость2534 Мою на вас.

23 И было ко мне слово1697 Господне:3068

24 сын1121 человеческий!120 скажи559 ему: ты — земля776 неочищенная,2891 не орошаемая1656 дождем1656 в день3117 гнева!2195

25 Заговор7195 пророков5030 ее среди8432 нее — как лев738 рыкающий,7580 терзающий2963 добычу;2964 съедают398 души,5315 обирают3947 имущество2633 и драгоценности,3366 и умножают7235 число вдов.490

26 Священники3548 ее нарушают2554 закон8451 Мой и оскверняют2490 святыни6944 Мои, не отделяют914 святого6944 от несвятого2455 и не указывают3045 различия между чистым2931 и нечистым,2889 и от суббот7676 Моих они закрыли5956 глаза5869 свои, и Я уничижен2490 у8432 них.

27 Князья8269 у7130 нее как волки,2061 похищающие2963 добычу;2964 проливают8210 кровь,1818 губят6 души,5315 чтобы приобрести1214 корысть.1215

28 А пророки5030 ее все замазывают2902 грязью,8602 видят2374 пустое7723 и предсказывают7080 им ложное,3577 говоря:559 «так говорит559 Господь136 Бог»,3069 тогда как не говорил1696 Господь.3068

29 А в народе5971776 угнетают62316233 друг друга, грабят14971498 и притесняют3238 бедного6041 и нищего,34 и пришельца1616 угнетают6231 несправедливо.4941

30 Искал1245 Я у них человека,376 который поставил1443 бы стену1447 и стал5975 бы предо3942 Мною в проломе6556 за сию землю,776 чтобы Я не погубил7843 ее, но не нашел.4672

31 Итак изолью8210 на них негодование2195 Мое, огнем784 ярости5678 Моей истреблю3615 их, поведение1870 их обращу5414 им на голову,7218 говорит5002 Господь136 Бог.3069

以西結書

第22章

1 耶和華的話又臨到我說:

2 「人子啊,你現在[Now]要審問審問這流人血的城嗎?你必能把她一切可憎的事給她指明[thou shalt shew her all her abominations]

3 你要說,主耶和華如此說:哎。這城有流人血的事在其中,叫她受報的日期來到,又作偶像玷污自己,陷害自己。

4 你因流了人的血,就為有罪;你作了偶像,就玷污自己,使你受報之日臨近,報應之年來到。所以我叫你受異教民[heathen]的凌辱和列國[all countries]的譏誚。

5 你這名臭、多亂的城啊,那些離你近、離你遠的都必譏誚你。

6 「看哪,以色列的首領各逞其能,在你中間流人之血。

7 在你中間有輕慢父母的,有欺壓作客旅的[stranger],有惡待無父之人和[vexed the fatherless and]寡婦的。

8 你藐視了我的聖物,褻瀆了[profaned]我的安息日。

9 在你中間有搬弄是非[carry tales]流人血的;有在山上[eat]祭偶像之物的,有[commit]淫亂的。

10 在你中間有露他們父親裸體[discovered their fathers' nakedness]的,有玷辱月經不潔淨之婦人的。

11 這人與鄰居的妻犯了[committed]可憎的事;那人行淫[lewdly]玷污兒婦;還有玷辱同父之姊妹的。

12 在你中間有為流人血受賄賂的;有向借錢的弟兄取利,向借糧的弟兄多要的。且因貪得無饜,勒索[extortion]鄰居奪取財物,竟忘了我。這是主耶和華說的。

13 「看哪,我因你所得不義之財和你中間所流的血,就拍掌歎息。

14 到了我懲罰你的日子,你的心還能忍受嗎?你的手還能有力嗎?我─耶和華說了這話,就必照著行。

15 我必將你分散在異教民中[among the heathen],四散在列邦,也必從你中間除掉你的污穢。

16 你必在異教民[heathen]的眼前因自己所行的自取其業[take thine inheritance],你就知道我是耶和華。」

17 耶和華的話臨到我說:

18 「人子啊,以色列家在我看為渣滓。他們都是爐中的銅、錫、鐵、鉛,都是銀渣滓。

19 所以主耶和華如此說:因你們都成為渣滓,所以看哪[behold, therefore]。我必聚集你們在耶路撒冷中。

20 人怎樣將銀、銅、鐵、鉛、錫聚在爐中,吹火熔化[melt];照樣,我也要在我怒氣和烈怒中[in mine anger and in my fury],將你們聚集[leave]在城中,熔化[melt]你們。

21 我必聚集你們,把我烈怒的火吹在你們身上,你們就在其中熔化[melted]

22 銀子怎樣熔化[melted]在爐中,你們也必照樣熔化[melted]在城中,你們就知道我─耶和華是將烈怒[fury]倒在你們身上了。」

23 耶和華的話臨到我說:

24 「人子啊,你要對這地說:你是未得潔淨之地,在惱恨的日子也沒有雨下在你以上。

25 其中的先知同謀背叛,如咆哮的獅子抓撕掠物。他們吞滅人民,奪去[have taken]財寶,使這地多有寡婦。

26 其中的祭司強解我的律法,褻瀆我的聖物,不分別聖的和褻瀆[profane]的,也不使人分辨潔淨的和不潔淨的,又遮眼不顧我的安息日;我也在他們中間被褻慢。

27 其中的首領彷彿豺狼抓撕掠物,殺人流血,傷害人命,要得不義之財。

28 其中的先知為百姓用未泡透的灰泥[morter]抹牆,就是為他們見虛假的異象,用謊詐的占卜,說:『主耶和華如此說』,其實耶和華沒有說。

29 國內眾民一味地欺壓,慣行搶奪,苦待[vexed]困苦窮乏的;他們[they]背理欺壓作客旅的[stranger]

30 我在他們中間尋找一人重修籬笆[hedge],在我面前為這國站在破口防堵,使我不滅絕這國,卻找不著一個。

31 所以我將我的[mine]惱恨倒在他們身上,用[my]烈怒的火滅了他們,照他們所行的報應在他們頭上。這是主耶和華說的。」

Книга пророка Иезекииля

Глава 22

以西結書

第22章

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

1 耶和華的話又臨到我說:

2 и ты, сын1121 человеческий,120 хочешь ли судить,8199 судить8199 город5892 кровей?1818 выскажи3045 ему все мерзости8441 его.

2 「人子啊,你現在[Now]要審問審問這流人血的城嗎?你必能把她一切可憎的事給她指明[thou shalt shew her all her abominations]

3 И скажи:559 так говорит559 Господь136 Бог:3069 о, город,5892 проливающий8210 кровь1818 среди8432 себя, чтобы наступило935 время6256 твое, и делающий6213 у себя идолов,1544 чтобы осквернять2930 себя!

3 你要說,主耶和華如此說:哎。這城有流人血的事在其中,叫她受報的日期來到,又作偶像玷污自己,陷害自己。

4 Кровью,1818 которую ты пролил,8210 ты сделал816 себя виновным,816 и идолами,1544 каких ты наделал,6213 ты осквернил2930 себя, и приблизил7126 дни3117 твои и достиг935 годины8141 твоей. За это отдам5414 тебя на посмеяние2781 народам,1471 на поругание7048 всем землям.776

4 你因流了人的血,就為有罪;你作了偶像,就玷污自己,使你受報之日臨近,報應之年來到。所以我叫你受異教民[heathen]的凌辱和列國[all countries]的譏誚。

5 Близкие7138 и далекие7350 от тебя будут7046 ругаться7046 над тобою, осквернившим29318034 имя твое, прославившимся7227 буйством.4103

5 你這名臭、多亂的城啊,那些離你近、離你遠的都必譏誚你。

6 Вот, начальствующие5387 у Израиля,3478 каждый376 по мере сил2220 своих, были у тебя, чтобы проливать8210 кровь.1818

6 「看哪,以色列的首領各逞其能,在你中間流人之血。

7 У8432 тебя отца1 и мать517 злословят,7043 пришельцу1616 делают6213 обиду6233 среди тебя, сироту3490 и вдову490 притесняют3238 у тебя.

7 在你中間有輕慢父母的,有欺壓作客旅的[stranger],有惡待無父之人和[vexed the fatherless and]寡婦的。

8 Святынь6944 Моих ты не уважаешь959 и субботы7676 Мои нарушаешь.2490

8 你藐視了我的聖物,褻瀆了[profaned]我的安息日。

9 Клеветники5827400 находятся в тебе, чтобы проливать8210 кровь,1818 и на горах2022 едят398 у тебя идоложертвенное, среди8432 тебя производят6213 гнусность.2154

9 在你中間有搬弄是非[carry tales]流人血的;有在山上[eat]祭偶像之物的,有[commit]淫亂的。

10 Наготу6172 отца1 открывают1540 у тебя, жену во время5079 очищения5079 нечистот2931 ее насилуют6031 у тебя.

10 在你中間有露他們父親裸體[discovered their fathers' nakedness]的,有玷辱月經不潔淨之婦人的。

11 Иной376 делает6213 мерзость8441 с женою802 ближнего7453 своего, иной376 оскверняет21542930 сноху3618 свою, иной376 насилует6031 сестру269 свою, дочь1323 отца1 своего.

11 這人與鄰居的妻犯了[committed]可憎的事;那人行淫[lewdly]玷污兒婦;還有玷辱同父之姊妹的。

12 Взятки7810 берут3947 у тебя, чтобы проливать8210 кровь;1818 ты берешь3947 рост5392 и лихву8636 и насилием6233 вымогаешь1214 корысть1214 у ближнего7453 твоего, а Меня забыл,7911 говорит5002 Господь136 Бог.3069

12 在你中間有為流人血受賄賂的;有向借錢的弟兄取利,向借糧的弟兄多要的。且因貪得無饜,勒索[extortion]鄰居奪取財物,竟忘了我。這是主耶和華說的。

13 И вот, Я всплеснул5221 руками3709 Моими о корыстолюбии1215 твоем, какое обнаруживается6213 у тебя, и о кровопролитии,1818 которое совершается среди8432 тебя.

13 「看哪,我因你所得不義之財和你中間所流的血,就拍掌歎息。

14 Устоит5975 ли сердце3820 твое, будут2388 ли тверды2388 руки3027 твои в те дни,3117 в которые буду6213 действовать6213 против тебя? Я, Господь,3068 сказал1696 и сделаю.6213

14 到了我懲罰你的日子,你的心還能忍受嗎?你的手還能有力嗎?我─耶和華說了這話,就必照著行。

15 И рассею6327 тебя по народам,1471 и развею2219 тебя по землям,776 и положу8552 конец8552 мерзостям2932 твоим среди тебя.

15 我必將你分散在異教民中[among the heathen],四散在列邦,也必從你中間除掉你的污穢。

16 И сделаешь сам себя презренным24905157 перед глазами5869 народов,1471 и узнаешь,3045 что Я Господь.3068

16 你必在異教民[heathen]的眼前因自己所行的自取其業[take thine inheritance],你就知道我是耶和華。」

17 И было ко мне слово1697 Господне:3068

17 耶和華的話臨到我說:

18 сын1121 человеческий!120 дом1004 Израилев3478 сделался у Меня изгарью;5509 все они — олово,913 медь5178 и железо1270 и свинец5777 в8432 горниле,3564 сделались, как изгарь5509 серебра.3701

18 「人子啊,以色列家在我看為渣滓。他們都是爐中的銅、錫、鐵、鉛,都是銀渣滓。

19 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 так как все вы сделались изгарью,5509 за то вот, Я соберу6908 вас в8432 Иерусалим.3389

19 所以主耶和華如此說:因你們都成為渣滓,所以看哪[behold, therefore]。我必聚集你們在耶路撒冷中。

20 Как в8432 горнило3564 кладут6910 вместе серебро,3701 и медь,5178 и железо,1270 и свинец,5777 и олово,913 чтобы раздуть5301 на них огонь784 и расплавить;5413 так Я во гневе639 Моем и в ярости2534 Моей соберу,6908 и положу,3240 и расплавлю5413 вас.

20 人怎樣將銀、銅、鐵、鉛、錫聚在爐中,吹火熔化[melt];照樣,我也要在我怒氣和烈怒中[in mine anger and in my fury],將你們聚集[leave]在城中,熔化[melt]你們。

21 Соберу3664 вас и дохну5301 на вас огнем784 негодования5678 Моего, и расплавитесь5413 среди8432 него.

21 我必聚集你們,把我烈怒的火吹在你們身上,你們就在其中熔化[melted]

22 Как серебро3701 расплавляется2046 в8432 горниле,3564 так расплавитесь5413 и вы среди8432 него, и узнаете,3045 что Я, Господь,3068 излил8210 ярость2534 Мою на вас.

22 銀子怎樣熔化[melted]在爐中,你們也必照樣熔化[melted]在城中,你們就知道我─耶和華是將烈怒[fury]倒在你們身上了。」

23 И было ко мне слово1697 Господне:3068

23 耶和華的話臨到我說:

24 сын1121 человеческий!120 скажи559 ему: ты — земля776 неочищенная,2891 не орошаемая1656 дождем1656 в день3117 гнева!2195

24 「人子啊,你要對這地說:你是未得潔淨之地,在惱恨的日子也沒有雨下在你以上。

25 Заговор7195 пророков5030 ее среди8432 нее — как лев738 рыкающий,7580 терзающий2963 добычу;2964 съедают398 души,5315 обирают3947 имущество2633 и драгоценности,3366 и умножают7235 число вдов.490

25 其中的先知同謀背叛,如咆哮的獅子抓撕掠物。他們吞滅人民,奪去[have taken]財寶,使這地多有寡婦。

26 Священники3548 ее нарушают2554 закон8451 Мой и оскверняют2490 святыни6944 Мои, не отделяют914 святого6944 от несвятого2455 и не указывают3045 различия между чистым2931 и нечистым,2889 и от суббот7676 Моих они закрыли5956 глаза5869 свои, и Я уничижен2490 у8432 них.

26 其中的祭司強解我的律法,褻瀆我的聖物,不分別聖的和褻瀆[profane]的,也不使人分辨潔淨的和不潔淨的,又遮眼不顧我的安息日;我也在他們中間被褻慢。

27 Князья8269 у7130 нее как волки,2061 похищающие2963 добычу;2964 проливают8210 кровь,1818 губят6 души,5315 чтобы приобрести1214 корысть.1215

27 其中的首領彷彿豺狼抓撕掠物,殺人流血,傷害人命,要得不義之財。

28 А пророки5030 ее все замазывают2902 грязью,8602 видят2374 пустое7723 и предсказывают7080 им ложное,3577 говоря:559 «так говорит559 Господь136 Бог»,3069 тогда как не говорил1696 Господь.3068

28 其中的先知為百姓用未泡透的灰泥[morter]抹牆,就是為他們見虛假的異象,用謊詐的占卜,說:『主耶和華如此說』,其實耶和華沒有說。

29 А в народе5971776 угнетают62316233 друг друга, грабят14971498 и притесняют3238 бедного6041 и нищего,34 и пришельца1616 угнетают6231 несправедливо.4941

29 國內眾民一味地欺壓,慣行搶奪,苦待[vexed]困苦窮乏的;他們[they]背理欺壓作客旅的[stranger]

30 Искал1245 Я у них человека,376 который поставил1443 бы стену1447 и стал5975 бы предо3942 Мною в проломе6556 за сию землю,776 чтобы Я не погубил7843 ее, но не нашел.4672

30 我在他們中間尋找一人重修籬笆[hedge],在我面前為這國站在破口防堵,使我不滅絕這國,卻找不著一個。

31 Итак изолью8210 на них негодование2195 Мое, огнем784 ярости5678 Моей истреблю3615 их, поведение1870 их обращу5414 им на голову,7218 говорит5002 Господь136 Бог.3069

31 所以我將我的[mine]惱恨倒在他們身上,用[my]烈怒的火滅了他們,照他們所行的報應在他們頭上。這是主耶和華說的。」

1.0x