Книга пророка Исаии
Глава 19
|
Isaiah
Chapter 19
|
1 Пророчество4853 о Египте.4714 — Вот, Господь3068 восседит7392 на облаке5645 легком7031 и грядет935 в Египет.4714 И потрясутся5128 от лица6440 Его идолы457 Египетские,4714 и сердце3824 Египта4714 растает4549 в нем.
|
1 The burden4853 of Egypt.4714 Behold,2009 the LORD3068 rides7392 on a swift7031 cloud,5645 and shall come935 into Egypt:4714 and the idols457 of Egypt4714 shall be moved5128 at his presence,6440 and the heart3824 of Egypt4714 shall melt4549 in the middle7130 of it.
|
2 Я5526 вооружу Египтян4714 против Египтян;4714 и будут3898 сражаться3898 брат376 против брата251 и друг376 против друга,7453 город5892 с городом,5892 царство4467 с царством.4467
|
2 And I will set5526 the Egyptians4714 against the Egyptians:4714 and they shall fight3898 every376 one376 against his brother,251 and every376 one376 against his neighbor;7453 city5892 against city,5892 and kingdom4467 against kingdom.4467
|
3 И дух7307 Египта4714 изнеможет1238 в нем, и разрушу1104 совет6098 его, и прибегнут1875 они к идолам457 и к чародеям,328 и к вызывающим178 мертвых178 и к гадателям.3049
|
3 And the spirit7307 of Egypt4714 shall fail1238 in the middle7130 thereof; and I will destroy1104 the counsel6098 thereof: and they shall seek1875 to the idols,457 and to the charmers,328 and to them that have familiar spirits,178 and to the wizards.3049
|
4 И предам5534 Египтян4714 в руки3027 властителя113 жестокого,7186 и свирепый5794 царь4428 будет4910 господствовать4910 над ними, говорит5002 Господь,113 Господь3068 Саваоф.6635
|
4 And the Egyptians4714 will I give5534 over5534 into the hand3027 of a cruel7186 lord;113 and a fierce5794 king4428 shall rule4910 over them, said5002 the Lord,113 the LORD3068 of hosts.6635
|
5 И истощатся5405 воды4325 в море3220 и река5104 иссякнет2717 и высохнет;3001
|
5 And the waters4325 shall fail5405 from the sea,3220 and the river5104 shall be wasted2717 and dried3001 up.
|
6 и оскудеют2186 реки,5104 и каналы2975 Египетские4693 обмелеют1809 и высохнут;2717 камыш7070 и тростник5488 завянут.7060
|
6 And they shall turn2186 the rivers5104 far away; and the brooks2975 of defense4692 shall be emptied1809 and dried2717 up: the reeds7070 and flags5488 shall wither.7060
|
7 Поля6169 при реке, по берегам6310 реки,2975 и все, посеянное4218 при реке,2975 засохнет,3001 развеется5086 и исчезнет.
|
7 The paper6169 reeds by the brooks,2975 by the mouth6310 of the brooks,2975 and every3605 thing sown4218 by the brooks,2975 shall wither,3001 be driven5086 away, and be no369 more.
|
8 И восплачут578 рыбаки,1771 и возрыдают56 все, бросающие7993 уду2443 в реку,2975 и ставящие6566 сети4365 в воде4325 впадут535 в535 уныние;535
|
8 The fishers1771 also shall mourn,578 and all3605 they that cast7993 angle2443 into the brooks2975 shall lament,56 and they that spread6566 nets4364 on the waters4325 shall languish.535
|
9 и будут954 в954 смущении954 обрабатывающие5647 лен83056593 и ткачи707 белых2355 полотен;2355
|
9 Moreover they that work5647 in fine8305 flax,6593 and they that weave707 networks,2355 shall be confounded.954
|
10 и будут1792 сокрушены1792 сети,8356 и все, которые содержат6213 садки7938 для7938 живой7938 рыбы,7938 упадут99 в духе.5315
|
10 And they shall be broken1792 in the purposes8356 thereof, all3605 that make6213 sluices7938 and ponds99 for fish.5315
|
11 Так! обезумели191 князья8269 Цоанские;6814 совет6098 мудрых2450 советников3289 фараоновых6547 стал1197 бессмысленным.1197 Как скажете559 вы фараону:6547 «я сын1121 мудрецов,2450 сын1121 царей4428 древних?6924»
|
11 Surely389 the princes8269 of Zoan6814 are fools,191 the counsel6098 of the wise2450 counsellors3289 of Pharaoh6547 is become1197 brutish:1197 how349 say559 you to Pharaoh,6547 I am the son1121 of the wise,2450 the son1121 of ancient6924 kings?4428
|
12 Где335 они? где твои мудрецы?2450 пусть они теперь скажут5046 тебе; пусть узнают,3045 что Господь3068 Саваоф6635 определил3289 о Египте.4714
|
12 Where335 are they? where645 are your wise2450 men? and let them tell5046 you now,4994 and let them know3045 what4100 the LORD3068 of hosts6635 has purposed3289 on Egypt.4714
|
13 Обезумели2973 князья8269 Цоанские;6814 обманулись5377 князья8269 Мемфисские,5297 и совратили8582 Египет4714 с пути главы6438 племен7626 его.
|
13 The princes8269 of Zoan6814 are become2973 fools,2973 the princes8269 of Noph5297 are deceived;5377 they have also seduced8582 Egypt,4714 even they that are the stay6438 of the tribes7626 thereof.
|
14 Господь3068 послал4537 в него дух7307 опьянения;5773 и они ввели8582 Египет4714 в8582 заблуждение8582 во всех делах4639 его, подобно тому, как пьяный7910 бродит8582 по блевотине6892 своей.
|
14 The LORD3068 has mingled4537 a perverse5773 spirit7307 in the middle7130 thereof: and they have caused Egypt4714 to err8582 in every3605 work4639 thereof, as a drunken7910 man staggers8582 in his vomit.6892
|
15 И не будет в Египте4714 такого дела,4639 которое совершить6213 умели бы голова7218 и хвост,2180 пальма3712 и трость.100
|
15 Neither3808 shall there be any work4639 for Egypt,4714 which the head7218 or tail,2180 branch3712 or rush,100 may do.6213
|
16 В тот день3117 Египтяне4714 будут подобны женщинам,802 и вострепещут2729 и убоятся6342 движения8573 руки3027 Господа3068 Саваофа,6635 которую Он поднимет5130 на них.
|
16 In that day3117 shall Egypt4714 be like to women:802 and it shall be afraid2729 and fear6342 because6440 of the shaking8573 of the hand3027 of the LORD3068 of hosts,6635 which834 he shakes5130 over5921 it.
|
17 Земля127 Иудина3063 сделается ужасом2283 для Египта;4714 кто вспомнит2142 о ней, тот затрепещет6342 от определения6098 Господа3068 Саваофа,6635 которое Он постановил3289 о нем.
|
17 And the land127 of Judah3063 shall be a terror2283 to Egypt,4714 every3605 one that makes mention2142 thereof shall be afraid6342 in himself, because6440 of the counsel6098 of the LORD3068 of hosts,6635 which834 he has determined3289 against5921 it.
|
18 В тот день3117 пять2568 городов5892 в земле776 Египетской4714 будут1696 говорить1696 языком8193 Ханаанским3667 и клясться7650 Господом3068 Саваофом;6635 один259 назовется559 городом5892 солнца.2041
|
18 In that day3117 shall five2568 cities5892 in the land776 of Egypt4714 speak1696 the language8193 of Canaan,3667 and swear7650 to the LORD3068 of hosts;6635 one259 shall be called,559 The city5892 of destruction.2041
|
19 В тот день3117 жертвенник4196 Господу3068 будет посреди8432 земли776 Египетской,4714 и памятник4676 Господу3068 — у пределов1366 ее.
|
19 In that day3117 shall there be an altar4196 to the LORD3068 in the middle8432 of the land776 of Egypt,4714 and a pillar4676 at681 the border1366 thereof to the LORD.3068
|
20 И будет он знамением226 и свидетельством5707 о Господе3068 Саваофе6635 в земле776 Египетской,4714 потому что они воззовут6817 к Господу3068 по причине притеснителей,3905 и Он пошлет7971 им спасителя3467 и заступника,7227 и избавит5337 их.
|
20 And it shall be for a sign226 and for a witness5707 to the LORD3068 of hosts6635 in the land776 of Egypt:4714 for they shall cry6817 to the LORD3068 because6440 of the oppressors,3905 and he shall send7971 them a savior,3467 and a great7227 one, and he shall deliver5337 them.
|
21 И Господь3068 явит3045 Себя в Египте;4714 и Египтяне4714 в тот день3117 познают3045 Господа3068 и принесут5647 жертвы2077 и дары,4503 и дадут5087 обеты5088 Господу,3068 и исполнят.7999
|
21 And the LORD3068 shall be known3045 to Egypt,4714 and the Egyptians4714 shall know3045 the LORD3068 in that day,3117 and shall do5647 sacrifice2077 and oblation;4503 yes, they shall vow5087 a vow5088 to the LORD,3068 and perform7999 it.
|
22 И поразит5062 Господь3068 Египет;4714 поразит5062 и исцелит;7495 они обратятся7725 к Господу,3068 и Он услышит6279 их, и исцелит7495 их.
|
22 And the LORD3068 shall smite5062 Egypt:4714 he shall smite5062 and heal7495 it: and they shall return7725 even to the LORD,3068 and he shall be entreated6279 of them, and shall heal7495 them.
|
23 В тот день3117 из Египта4714 в Ассирию804 будет большая4546 дорога,4546 и будет935 приходить935 Ассур804 в Египет,4714 и Египтяне4714 — в Ассирию;804 и Египтяне4714 вместе с Ассириянами804 будут5647 служить5647 Господу.
|
23 In that day3117 shall there be a highway4546 out of Egypt4714 to Assyria,804 and the Assyrian804 shall come935 into Egypt,4714 and the Egyptian4714 into Assyria,804 and the Egyptians4714 shall serve5647 with the Assyrians.804
|
24 В тот день3117 Израиль3478 будет третьим7992 с Египтом4714 и Ассириею;804 благословение1293 будет посреди7130 земли,776
|
24 In that day3117 shall Israel3478 be the third7992 with Egypt4714 and with Assyria,804 even a blessing1293 in the middle7130 of the land:776
|
25 которую благословит1288 Господь3068 Саваоф,6635 говоря:559 благословен1288 народ5971 Мой — Египтяне,4714 и дело4639 рук3027 Моих — Ассирияне,804 и наследие5159 Мое — Израиль.3478
|
25 Whom834 the LORD3068 of hosts6635 shall bless,1288 saying,559 Blessed1288 be Egypt4714 my people,5971 and Assyria804 the work4639 of my hands,3027 and Israel3478 my inheritance.5159
|