Книга пророка Исаии

Глава 5

1 Воспою7891 Возлюбленному3039 моему песнь7892 Возлюбленного1730 моего о винограднике3754 Его. У Возлюбленного3039 моего был виноградник3754 на вершине утучненной11218081 горы,7161

2 и Он обнес5823 его оградою,5823 и очистил5619 его от5619 камней,5619 и насадил5193 в нем отборные8321 виноградные8321 лозы,8321 и построил1129 башню4026 посреди8432 его, и выкопал2672 в нем точило,3342 и ожидал,6960 что он принесет6213 добрые грозды,6025 а он принес6213 дикие891 ягоды.891

3 И ныне, жители3427 Иерусалима3389 и мужи376 Иуды,3063 рассудите8199 Меня с виноградником3754 Моим.

4 Что еще надлежало бы сделать6213 для виноградника3754 Моего, чего Я не сделал6213 ему? Почему,4069 когда Я ожидал,6960 что он принесет6213 добрые грозды,6025 он принес6213 дикие891 ягоды?891

5 Итак Я скажу3045 вам, что сделаю6213 с виноградником3754 Моим: отниму5493 у него ограду,4881 и будет он опустошаем;1197 разрушу6555 стены1447 его, и будет попираем,4823

6 и оставлю7896 его в запустении:1326 не будут ни обрезывать,2168 ни вскапывать5737 его, — и зарастет5927 он тернами8068 и волчцами,7898 и повелю6680 облакам5645 не проливать4305 на него дождя.4306

7 Виноградник3754 Господа3068 Саваофа6635 есть дом1004 Израилев,3478 и мужи376 Иуды3063 — любимое8191 насаждение5194 Его. И ждал6960 Он правосудия,4941 но вот — кровопролитие;4939 ждал правды,6666 и вот — вопль.6818

8 Горе1945 вам, прибавляющие5060 дом1004 к дому,1004 присоединяющие7126 поле7704 к полю,7704 так что другим не остается места,4725 как будто вы одни поселены3427 на земле.776

9 В уши241 мои сказал Господь3068 Саваоф:6635 многочисленные7227 домы1004 эти будут пусты,8047 большие1419 и красивые2896 — без жителей;3427

10 десять6235 участков6776 в винограднике3754 дадут6213 один259 бат,1324 и хомер2563 посеянного зерна2233 едва принесет6213 ефу.374

11 Горе1945 тем, которые с раннего7925 утра1242 ищут7291 сикеры7941 и до позднего5399 вечера5399 разгорячают1814 себя вином;3196

12 и цитра3658 и гусли,5035 тимпан8596 и свирель2485 и вино3196 на пиршествах4960 их; а на дела6467 Господа3068 они не взирают5027 и о деяниях4639 рук3027 Его не помышляют.7200

13 За то народ5971 мой пойдет1540 в1540 плен1540 непредвиденно,10971847 и вельможи35194962 его будут голодать,7458 и богачи1995 его будут томиться6704 жаждою.6772

14 За то преисподняя7585 расширилась7337 и без меры2706 раскрыла6473 пасть6310 свою: и сойдет3381 туда слава1926 их и богатство1995 их, и шум7588 их и все, что веселит5938 их.

15 И преклонится7817 человек,120 и смирится8213 муж,376 и глаза5869 гордых1364 поникнут;8213

16 а Господь3068 Саваоф6635 превознесется1361 в суде,4941 и Бог410 Святый6918 явит6942 святость6942 Свою в правде.6666

17 И будут7462 пастись7462 овцы3532 по своей воле,1699 и чужие1481 будут398 питаться398 оставленными2723 жирными4220 пажитями богатых.

18 Горе1945 тем, которые влекут4900 на себя беззаконие5771 вервями2256 суетности,7723 и грех2403 — как бы ремнями5688 колесничными;5699

19 которые говорят:559 «пусть Он поспешит4116 и ускорит2363 дело4639 Свое, чтобы мы видели,7200 и пусть приблизится7126 и придет935 в исполнение совет6098 Святого6918 Израилева,3478 чтобы мы узнали!3045»

20 Горе1945 тем, которые зло7451 называют559 добром,2896 и добро2896 — злом,7451 тьму2822 почитают7760 светом,216 и свет216 — тьмою,2822 горькое4751 почитают7760 сладким,4966 и сладкое4966 — горьким!4751

21 Горе1945 тем, которые мудры2450 в своих глазах5869 и разумны995 пред самими собою!

22 Горе1945 тем, которые храбры1368 пить8354 вино3196 и сильны5822428 приготовлять4537 крепкий7941 напиток,7941

23 которые за подарки7810 оправдывают6663 виновного7563 и правых6662 лишают5493 законного!6666

24 За то, как огонь784 съедает398 солому,7179 и пламя39563852 истребляет7503 сено,2842 так истлеет4716 корень8328 их, и цвет6525 их разнесется,5927 как прах;80 потому что они отвергли3988 закон8451 Господа3068 Саваофа6635 и презрели5006 слово565 Святого6918 Израилева.3478

25 За то возгорится2734 гнев639 Господа3068 на народ5971 Его, и прострет5186 Он руку3027 Свою на него и поразит5221 его, так что содрогнутся7264 горы,2022 и трупы5038 их будут как помет5478 на улицах.2351 И при всем этом гнев639 Его не отвратится,7725 и рука3027 Его еще будет5186 простерта.5186

26 И поднимет5375 знамя5251 народам1471 дальним,7350 и даст8319 знак8319 живущему на краю7097 земли,776 — и вот, он легко4120 и скоро7031 придет;935

27 не будет у него ни усталого,5889 ни изнемогающего;3782 ни один не задремлет5123 и не заснет,3462 и не снимется6605 пояс232 с чресл2504 его, и не разорвется5423 ремень8288 у обуви5275 его;

28 стрелы2671 его заострены,8150 и все луки7198 его натянуты;1869 копыта6541 коней5483 его подобны2803 кремню,6862 и колеса1534 его — как вихрь;5492

29 рев7581 его — как рев львицы;3833 он рыкает75807580 подобно скимнам,3715 и заревет,5098 и схватит270 добычу2964 и унесет,6403 и никто не отнимет.5337

30 И заревет5098 на него в тот день3117 как бы рев5100 разъяренного моря;3220 и взглянет5027 он на землю,776 и вот — тьма,2822 горе,6862 и свет216 померк2821 в облаках.6183

Isaiah

Chapter 5

1 NOW I will sing to my well-beloved a song of my beloved concerning his vineyard. My well-beloved had a vineyard on the corner of a fertile land;

2 He cultivated it and fenced it and planted it with the choicest vines, and built a watchtower in the midst of it, and also made a winepress in it; and he expected that it should bring forth grapes, but it brought forth wild grapes.

3 And now, O men of Judah, and inhabitants of Jerusalem, judge between me and my vineyard.

4 What more could have been done to my vineyard, that I have not done in it? Wherefore, when I expected that it should bring forth grapes, it brought forth wild grapes.

5 And now I will tell you what I will do to my vineyard; I will demolish its tower, and it shall be for spoil; and break down its fence, and it shall be trodden down;

6 And I will lay it waste; it shall not be pruned, nor digged; but there shall spring up in it briers and thorns; I will also command the clouds that they rain no rain upon it.

7 For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant; and I looked for justice, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry.

8 Woe to those who trespass the boundaries between houses, who remove the landmarks between the fields, to steal the land, that they may dwell alone in the midst of the earth!

9 In my ears said the LORD of hosts, Of a truth, it has been heard, that many houses shall be desolate, because there will be no one to dwell in them.

10 For ten acres of vineyard shall yield but one bath, and a homer of seed shall yield but an ephah.

11 Woe to them who rise up early in the morning, and run after strong drink; that continue drinking until night, till wine inflames them!

12 They drink wine while listening to the harps, timbrels, tambourines, and flutes; but they do not regard the works of the LORD, neither consider the deeds of his hands.

13 Therefore my people are gone into captivity, because they have no knowledge: and their dead are multiplied because of the famine, and have been overcome with thirst.

14 Therefore Sheol has enlarged itself, and opened its mouth without measure: and the glorious men, the honorable men, and the mighty men shall descend into it.

15 And the mean man shall be humbled, and the mighty man shall be brought down, and the eyes of the lofty shall be humbled:

16 But the LORD of hosts shall be exalted in judgment, and the Holy God shall be sanctified in righteousness.

17 Then shall the lambs feed there in their usual fashion, and the waste places that shall be rebuilt shall be the property of the rightful owners.

18 Woe to them that spin out their iniquities like a long rope, and their sins are like a bridle on the neck of a heifer;

19 Who say, Let the LORD make speed, and hasten his works, that we may see them; and let the counsel of the Holy One of Israel draw near, and let it come, that we may know it!

20 Woe to them who call evil good, and good evil; who put darkness for light, and light for darkness; who put bitter for sweet, and sweet for bitter!

21 Woe to those who are wise in their own eyes and prudent in their own sight!

22 Woe to those who are mighty to drink wine, and strong men who mix strong drink;

23 Who justify the guilty because of his bribe, and take away justice from the righteous!

24 Therefore as the fire devours the stubble and the flame consumes the chaff, so they shall be consumed by the flame, and their root shall be as dust; and their blossom shall go up like chaff, because they have rejected the law of the LORD of hosts and despised the command of the Holy One of Israel.

25 Therefore is the anger of the LORD kindled against his people, and he has stretched forth his hand against them, and has smitten them: and the mountains trembled; and their carcasses were like mud in the streets. For all this his anger has not turned away, and his hand is stretched out still.

26 And he will lift up an ensign to the nations from afar and will whistle to them from the end of the earth; and, behold, they shall come swiftly with speed.

27 They shall not be weary nor stumble, they shall not slumber nor sleep, neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the lace of their shoes be broken;

28 Their arrows are sharp and their bows are bent, their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind.

29 Their roaring shall be like a lion, and like the young lions that roar, and take hold on the prey and carry it off; and none shall deliver it.

30 And in that day he shall roar against them like the roaring of the sea; and if they look to the land, behold, there shall be darkness and distress, and the light shall be darkened with thick darkness.

Книга пророка Исаии

Глава 5

Isaiah

Chapter 5

1 Воспою7891 Возлюбленному3039 моему песнь7892 Возлюбленного1730 моего о винограднике3754 Его. У Возлюбленного3039 моего был виноградник3754 на вершине утучненной11218081 горы,7161

1 NOW I will sing to my well-beloved a song of my beloved concerning his vineyard. My well-beloved had a vineyard on the corner of a fertile land;

2 и Он обнес5823 его оградою,5823 и очистил5619 его от5619 камней,5619 и насадил5193 в нем отборные8321 виноградные8321 лозы,8321 и построил1129 башню4026 посреди8432 его, и выкопал2672 в нем точило,3342 и ожидал,6960 что он принесет6213 добрые грозды,6025 а он принес6213 дикие891 ягоды.891

2 He cultivated it and fenced it and planted it with the choicest vines, and built a watchtower in the midst of it, and also made a winepress in it; and he expected that it should bring forth grapes, but it brought forth wild grapes.

3 И ныне, жители3427 Иерусалима3389 и мужи376 Иуды,3063 рассудите8199 Меня с виноградником3754 Моим.

3 And now, O men of Judah, and inhabitants of Jerusalem, judge between me and my vineyard.

4 Что еще надлежало бы сделать6213 для виноградника3754 Моего, чего Я не сделал6213 ему? Почему,4069 когда Я ожидал,6960 что он принесет6213 добрые грозды,6025 он принес6213 дикие891 ягоды?891

4 What more could have been done to my vineyard, that I have not done in it? Wherefore, when I expected that it should bring forth grapes, it brought forth wild grapes.

5 Итак Я скажу3045 вам, что сделаю6213 с виноградником3754 Моим: отниму5493 у него ограду,4881 и будет он опустошаем;1197 разрушу6555 стены1447 его, и будет попираем,4823

5 And now I will tell you what I will do to my vineyard; I will demolish its tower, and it shall be for spoil; and break down its fence, and it shall be trodden down;

6 и оставлю7896 его в запустении:1326 не будут ни обрезывать,2168 ни вскапывать5737 его, — и зарастет5927 он тернами8068 и волчцами,7898 и повелю6680 облакам5645 не проливать4305 на него дождя.4306

6 And I will lay it waste; it shall not be pruned, nor digged; but there shall spring up in it briers and thorns; I will also command the clouds that they rain no rain upon it.

7 Виноградник3754 Господа3068 Саваофа6635 есть дом1004 Израилев,3478 и мужи376 Иуды3063 — любимое8191 насаждение5194 Его. И ждал6960 Он правосудия,4941 но вот — кровопролитие;4939 ждал правды,6666 и вот — вопль.6818

7 For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant; and I looked for justice, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry.

8 Горе1945 вам, прибавляющие5060 дом1004 к дому,1004 присоединяющие7126 поле7704 к полю,7704 так что другим не остается места,4725 как будто вы одни поселены3427 на земле.776

8 Woe to those who trespass the boundaries between houses, who remove the landmarks between the fields, to steal the land, that they may dwell alone in the midst of the earth!

9 В уши241 мои сказал Господь3068 Саваоф:6635 многочисленные7227 домы1004 эти будут пусты,8047 большие1419 и красивые2896 — без жителей;3427

9 In my ears said the LORD of hosts, Of a truth, it has been heard, that many houses shall be desolate, because there will be no one to dwell in them.

10 десять6235 участков6776 в винограднике3754 дадут6213 один259 бат,1324 и хомер2563 посеянного зерна2233 едва принесет6213 ефу.374

10 For ten acres of vineyard shall yield but one bath, and a homer of seed shall yield but an ephah.

11 Горе1945 тем, которые с раннего7925 утра1242 ищут7291 сикеры7941 и до позднего5399 вечера5399 разгорячают1814 себя вином;3196

11 Woe to them who rise up early in the morning, and run after strong drink; that continue drinking until night, till wine inflames them!

12 и цитра3658 и гусли,5035 тимпан8596 и свирель2485 и вино3196 на пиршествах4960 их; а на дела6467 Господа3068 они не взирают5027 и о деяниях4639 рук3027 Его не помышляют.7200

12 They drink wine while listening to the harps, timbrels, tambourines, and flutes; but they do not regard the works of the LORD, neither consider the deeds of his hands.

13 За то народ5971 мой пойдет1540 в1540 плен1540 непредвиденно,10971847 и вельможи35194962 его будут голодать,7458 и богачи1995 его будут томиться6704 жаждою.6772

13 Therefore my people are gone into captivity, because they have no knowledge: and their dead are multiplied because of the famine, and have been overcome with thirst.

14 За то преисподняя7585 расширилась7337 и без меры2706 раскрыла6473 пасть6310 свою: и сойдет3381 туда слава1926 их и богатство1995 их, и шум7588 их и все, что веселит5938 их.

14 Therefore Sheol has enlarged itself, and opened its mouth without measure: and the glorious men, the honorable men, and the mighty men shall descend into it.

15 И преклонится7817 человек,120 и смирится8213 муж,376 и глаза5869 гордых1364 поникнут;8213

15 And the mean man shall be humbled, and the mighty man shall be brought down, and the eyes of the lofty shall be humbled:

16 а Господь3068 Саваоф6635 превознесется1361 в суде,4941 и Бог410 Святый6918 явит6942 святость6942 Свою в правде.6666

16 But the LORD of hosts shall be exalted in judgment, and the Holy God shall be sanctified in righteousness.

17 И будут7462 пастись7462 овцы3532 по своей воле,1699 и чужие1481 будут398 питаться398 оставленными2723 жирными4220 пажитями богатых.

17 Then shall the lambs feed there in their usual fashion, and the waste places that shall be rebuilt shall be the property of the rightful owners.

18 Горе1945 тем, которые влекут4900 на себя беззаконие5771 вервями2256 суетности,7723 и грех2403 — как бы ремнями5688 колесничными;5699

18 Woe to them that spin out their iniquities like a long rope, and their sins are like a bridle on the neck of a heifer;

19 которые говорят:559 «пусть Он поспешит4116 и ускорит2363 дело4639 Свое, чтобы мы видели,7200 и пусть приблизится7126 и придет935 в исполнение совет6098 Святого6918 Израилева,3478 чтобы мы узнали!3045»

19 Who say, Let the LORD make speed, and hasten his works, that we may see them; and let the counsel of the Holy One of Israel draw near, and let it come, that we may know it!

20 Горе1945 тем, которые зло7451 называют559 добром,2896 и добро2896 — злом,7451 тьму2822 почитают7760 светом,216 и свет216 — тьмою,2822 горькое4751 почитают7760 сладким,4966 и сладкое4966 — горьким!4751

20 Woe to them who call evil good, and good evil; who put darkness for light, and light for darkness; who put bitter for sweet, and sweet for bitter!

21 Горе1945 тем, которые мудры2450 в своих глазах5869 и разумны995 пред самими собою!

21 Woe to those who are wise in their own eyes and prudent in their own sight!

22 Горе1945 тем, которые храбры1368 пить8354 вино3196 и сильны5822428 приготовлять4537 крепкий7941 напиток,7941

22 Woe to those who are mighty to drink wine, and strong men who mix strong drink;

23 которые за подарки7810 оправдывают6663 виновного7563 и правых6662 лишают5493 законного!6666

23 Who justify the guilty because of his bribe, and take away justice from the righteous!

24 За то, как огонь784 съедает398 солому,7179 и пламя39563852 истребляет7503 сено,2842 так истлеет4716 корень8328 их, и цвет6525 их разнесется,5927 как прах;80 потому что они отвергли3988 закон8451 Господа3068 Саваофа6635 и презрели5006 слово565 Святого6918 Израилева.3478

24 Therefore as the fire devours the stubble and the flame consumes the chaff, so they shall be consumed by the flame, and their root shall be as dust; and their blossom shall go up like chaff, because they have rejected the law of the LORD of hosts and despised the command of the Holy One of Israel.

25 За то возгорится2734 гнев639 Господа3068 на народ5971 Его, и прострет5186 Он руку3027 Свою на него и поразит5221 его, так что содрогнутся7264 горы,2022 и трупы5038 их будут как помет5478 на улицах.2351 И при всем этом гнев639 Его не отвратится,7725 и рука3027 Его еще будет5186 простерта.5186

25 Therefore is the anger of the LORD kindled against his people, and he has stretched forth his hand against them, and has smitten them: and the mountains trembled; and their carcasses were like mud in the streets. For all this his anger has not turned away, and his hand is stretched out still.

26 И поднимет5375 знамя5251 народам1471 дальним,7350 и даст8319 знак8319 живущему на краю7097 земли,776 — и вот, он легко4120 и скоро7031 придет;935

26 And he will lift up an ensign to the nations from afar and will whistle to them from the end of the earth; and, behold, they shall come swiftly with speed.

27 не будет у него ни усталого,5889 ни изнемогающего;3782 ни один не задремлет5123 и не заснет,3462 и не снимется6605 пояс232 с чресл2504 его, и не разорвется5423 ремень8288 у обуви5275 его;

27 They shall not be weary nor stumble, they shall not slumber nor sleep, neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the lace of their shoes be broken;

28 стрелы2671 его заострены,8150 и все луки7198 его натянуты;1869 копыта6541 коней5483 его подобны2803 кремню,6862 и колеса1534 его — как вихрь;5492

28 Their arrows are sharp and their bows are bent, their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind.

29 рев7581 его — как рев львицы;3833 он рыкает75807580 подобно скимнам,3715 и заревет,5098 и схватит270 добычу2964 и унесет,6403 и никто не отнимет.5337

29 Their roaring shall be like a lion, and like the young lions that roar, and take hold on the prey and carry it off; and none shall deliver it.

30 И заревет5098 на него в тот день3117 как бы рев5100 разъяренного моря;3220 и взглянет5027 он на землю,776 и вот — тьма,2822 горе,6862 и свет216 померк2821 в облаках.6183

30 And in that day he shall roar against them like the roaring of the sea; and if they look to the land, behold, there shall be darkness and distress, and the light shall be darkened with thick darkness.

1.0x