Книга пророка Исаии

Глава 14

1 Близко7138 время6256 его, и не замедлят4900 дни3117 его, ибо помилует7355 Господь3068 Иакова3290 и снова977 возлюбит977 Израиля;3478 и поселит3240 их на земле127 их, и присоединятся3867 к ним иноземцы1616 и прилепятся5596 к дому1004 Иакова.3290

2 И возьмут3947 их народы,5971 и приведут935 на место4725 их, и дом1004 Израиля3478 усвоит5157 их себе на земле127 Господней3068 рабами5650 и рабынями,8198 и возьмет7617 в7617 плен7617 пленивших7617 его, и будет7287 господствовать7287 над угнетателями5065 своими.

3 И будет в тот день:3117 когда Господь3068 устроит5117 тебя от скорби6090 твоей и от страха7267 и от тяжкого7186 рабства,5656 которому ты порабощен5647 был,

4 ты произнесешь5375 победную4912 песнь4912 на царя4428 Вавилонского894 и скажешь:559 как не7673 стало7673 мучителя,5065 пресеклось7673 грабительство!4062

5 Сокрушил7665 Господь3068 жезл4294 нечестивых,7563 скипетр7626 владык,4910

6 поражавший5221 народы5971 в ярости5678 ударами4347 неотвратимыми,11155627 во гневе639 господствовавший7287 над племенами1471 с неудержимым10972820 преследованием.4783

7 Вся земля776 отдыхает,5117 покоится,8252 восклицает6476 от радости;7440

8 и кипарисы1265 радуются8055 о тебе, и кедры730 ливанские,3844 говоря: «с тех пор, как ты заснул,7901 никто не приходит5927 рубить3772 нас».

9 Ад7585 преисподний8478 пришел7264 в7264 движение7264 ради тебя, чтобы встретить7125 тебя при входе935 твоем; пробудил5782 для тебя Рефаимов,7496 всех вождей6260 земли;776 поднял6965 всех царей4428 языческих1471 с престолов3678 их.

10 Все они будут6030 говорить6030 тебе: и ты сделался2470 бессильным,2470 как мы! и ты стал4911 подобен4911 нам!

11 В преисподнюю7585 низвержена3381 гордыня1347 твоя со всем шумом19985035 твоим; под тобою подстилается3331 червь,7415 и черви8438 — покров4374 твой.

12 Как упал5307 ты с неба,8064 денница,1966 сын1121 зари!78373213 разбился1438 о землю,776 попиравший2522 народы.1471

13 А говорил559 в сердце3824 своем: «взойду5927 на небо,8064 выше4605 звезд3556 Божиих410 вознесу7311 престол3678 мой и сяду3427 на горе2022 в сонме4150 богов, на краю3411 севера;6828

14 взойду5927 на высоты1116 облачные,5645 буду1819 подобен1819 Всевышнему».5945

15 Но ты низвержен3381 в ад,7585 в глубины3411 преисподней.953

16 Видящие7200 тебя всматриваются7688 в тебя, размышляют995 о тебе: «тот ли это человек,376 который колебал7264 землю,776 потрясал7493 царства,4467

17 вселенную8398 сделал7760 пустынею4057 и разрушал2040 города5892 ее, пленников615 своих не отпускал6605 домой?1004»

18 Все цари4428 народов,1471 все лежат7901 с честью,3519 каждый376 в своей усыпальнице;1004

19 а ты повержен7993 вне гробницы6913 своей, как презренная8581 ветвь,5342 как одежда3830 убитых,2026 сраженных2944 мечом,2719 которых опускают3381 в каменные68 рвы,953 — ты, как попираемый947 труп,6297

20 не соединишься3161 с ними в могиле;6900 ибо ты разорил7843 землю776 твою, убил2026 народ5971 твой: во веки5769 не помянется7121 племя2233 злодеев.7489

21 Готовьте3559 заклание4293 сыновьям1121 его за беззаконие5771 отца1 их, чтобы не восстали6965 и не завладели3423 землею776 и не наполнили4390 вселенной8398 неприятелями.61455892

22 И восстану6965 на них, говорит5002 Господь3068 Саваоф,6635 и истреблю3772 имя8034 Вавилона894 и весь остаток,7605 и сына5209 и внука,5220 говорит5002 Господь.3068

23 И сделаю7760 его владением4180 ежей4180 и болотом,984325 и вымету2894 его метлою4292 истребительною,8045 говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635

24 С клятвою7650 говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 как Я помыслил,1819 так и будет; как Я определил,3289 так и состоится,6965

25 чтобы сокрушить7665 Ассура804 в земле776 Моей и растоптать947 его на горах2022 Моих; и спадет5493 с них ярмо5923 его, и снимется5493 бремя5448 его с рамен7926 их.

26 Таково определение,6098 постановленное3289 о всей земле,776 и вот рука,3027 простертая5186 на все народы,1471

27 ибо Господь3068 Саваоф6635 определил,3289 и кто может отменить6565 это? рука3027 Его простерта,5186 — и кто отвратит7725 ее?

28 В год8141 смерти4194 царя4428 Ахаза271 было такое пророческое4853 слово:4853

29 не радуйся,8055 земля Филистимская,6429 что сокрушен7665 жезл,7626 который поражал5221 тебя, ибо из корня8328 змеиного5175 выйдет3318 аспид,6848 и плодом6529 его будет летучий5774 дракон.8314

30 Тогда беднейшие10601800 будут накормлены,7462 и нищие34 будут7257 покоиться7257 в безопасности;983 а твой корень8328 уморю4191 голодом,7458 и он убьет2026 остаток7611 твой.

31 Рыдайте,3213 ворота!8179 вой голосом,2199 город!5892 Распадешься4127 ты, вся земля Филистимская,6429 ибо от севера6828 дым6227 идет,935 и нет отсталого909 в полчищах4151 их.

32 Что же скажут6030 вестники4397 народа?1471 — То, что Господь3068 утвердил3245 Сион,6726 и в нем найдут2620 убежище2620 бедные6041 из народа5971 Его.

Isaiah

Chapter 14

1 For the LORD3068 will have mercy7355 on Jacob,3290 and will yet5750 choose977 Israel,3478 and set3240 them in their own land:127 and the strangers1616 shall be joined3867 with them, and they shall join5596 to the house1004 of Jacob.3290

2 And the people5971 shall take3947 them, and bring935 them to their place:4725 and the house1004 of Israel3478 shall possess5157 them in the land127 of the LORD3068 for servants5650 and handmaids:8198 and they shall take them captives,7617 whose captives7617 they were; and they shall rule7287 over their oppressors.5065

3 And it shall come1961 to pass in the day3117 that the LORD3068 shall give you rest5117 from your sorrow,6090 and from your fear,7267 and from the hard7186 bondage5656 wherein834 you were made to serve,5647

4 That you shall take5375 up this2088 proverb4912 against5921 the king4428 of Babylon,894 and say,559 How349 has the oppressor5065 ceased!7673 the golden4062 city4062 ceased!7673

5 The LORD3068 has broken7665 the staff4294 of the wicked,7563 and the scepter7626 of the rulers.4910

6 He who smote5221 the people5971 in wrath5678 with a continual1115 5627 stroke,4347 he that ruled7287 the nations1471 in anger,639 is persecuted,4783 and none1097 hinders.2820

7 The whole3605 earth776 is at rest,5117 and is quiet:8252 they break6476 forth into singing.7440

8 Yes,1571 the fir1265 trees rejoice8055 at you, and the cedars730 of Lebanon,3844 saying, Since227 you are laid7901 down,7901 no3808 feller3772 is come5927 up against5921 us.

9 Hell7585 from beneath8478 is moved7264 for you to meet7125 you at your coming:935 it stirs5782 up the dead7496 for you, even all3605 the chief6260 ones of the earth;776 it has raised6965 up from their thrones3678 all3605 the kings4428 of the nations.1471

10 All3605 they shall speak6030 and say559 to you, Are you also1571 become2470 weak2470 as we? are you become4911 like4911 to us?

11 Your pomp1347 is brought3381 down3381 to the grave,7585 and the noise1998 of your viols:5035 the worm7415 is spread3331 under8478 you, and the worms8438 cover4374 you.

12 How are you fallen5307 from heaven,8064 O Lucifer,1966 son1121 of the morning!7837 how349 are you cut1438 down1438 to the ground,776 which did weaken2522 the nations!1471

13 For you have said559 in your heart,3824 I will ascend5927 into heaven,8064 I will exalt7311 my throne3678 above4605 the stars3556 of God:410 I will sit3427 also on the mount2022 of the congregation,4150 in the sides3411 of the north:6828

14 I will ascend5927 above5921 the heights1116 of the clouds;5645 I will be like1819 the most5945 High.5945

15 Yet389 you shall be brought3381 down3381 to hell,7585 to the sides3411 of the pit.953

16 They that see7200 you shall narrowly look7688 on you, and consider995 you, saying, Is this2088 the man376 that made the earth776 to tremble,7264 that did shake7493 kingdoms;4467

17 That made7760 the world8398 as a wilderness,4057 and destroyed2040 the cities5892 thereof; that opened6605 not the house1004 of his prisoners?615

18 All3605 the kings4428 of the nations,1471 even all3605 of them, lie7901 in glory,3519 every376 one376 in his own house.1004

19 But you are cast7993 out of your grave6913 like an abominable8581 branch,5342 and as the raiment3830 of those that are slain,2026 thrust2944 through2944 with a sword,2719 that go3381 down3381 to the stones68 of the pit;953 as a carcass6297 trodden947 under feet.

20 You shall not be joined3161 with them in burial,6900 because3588 you have destroyed7843 your land,776 and slain2026 your people:5971 the seed2233 of evildoers7489 shall never3808 5769 be renowned.7121

21 Prepare3559 slaughter4293 for his children1121 for the iniquity5771 of their fathers;1 that they do not rise,6965 nor possess3423 the land,776 nor fill4390 the face6440 of the world8398 with cities.5892

22 For I will rise6965 up against5921 them, said5002 the LORD3068 of hosts,6635 and cut3772 off from Babylon894 the name,8034 and remnant,7605 and son,5209 and nephew,5220 said5002 the LORD.3068

23 I will also make7760 it a possession4180 for the bittern,7090 and pools98 of water:4325 and I will sweep2894 it with the besom4292 of destruction,8045 said5002 the LORD3068 of hosts.6635

24 The LORD3068 of hosts6635 has sworn,7650 saying,559 Surely518 3808 as I have thought,1819 so3652 shall it come1961 to pass; and as I have purposed,3289 so3651 shall it stand:6965

25 That I will break7665 the Assyrian804 in my land,776 and on my mountains2022 tread947 him under foot:947 then shall his yoke5923 depart5493 from off5921 them, and his burden5448 depart5493 from off5921 their shoulders.7926

26 This2063 is the purpose6098 that is purposed3289 on the whole3605 earth:776 and this2063 is the hand3027 that is stretched5186 out on all3605 the nations.1471

27 For the LORD3068 of hosts6635 has purposed,3289 and who4310 shall cancel6565 it? and his hand3027 is stretched5186 out, and who4310 shall turn7725 it back?7725

28 In the year8141 that king4428 Ahaz271 died4194 was this2088 burden.4853

29 Rejoice8055 not you, whole3605 Palestina,6429 because3588 the rod7626 of him that smote5221 you is broken:7665 for out of the serpent's5175 root8328 shall come3318 forth3318 a cockatrice,6848 and his fruit6529 shall be a fiery8314 flying5774 serpent.8314

30 And the firstborn1060 of the poor1800 shall feed,7462 and the needy34 shall lie7257 down7257 in safety:983 and I will kill4191 your root8328 with famine,7458 and he shall slay2026 your remnant.7611

31 Howl,3213 O gate;8179 cry,2199 O city;5892 you, whole3605 Palestina,6429 are dissolved:4127 for there shall come935 from the north6828 a smoke,6227 and none369 shall be alone909 in his appointed4151 times.4151

32 What4100 shall one then answer6030 the messengers4397 of the nation?1471 That the LORD3068 has founded3245 Zion,6726 and the poor6041 of his people5971 shall trust2620 in it.

Книга пророка Исаии

Глава 14

Isaiah

Chapter 14

1 Близко7138 время6256 его, и не замедлят4900 дни3117 его, ибо помилует7355 Господь3068 Иакова3290 и снова977 возлюбит977 Израиля;3478 и поселит3240 их на земле127 их, и присоединятся3867 к ним иноземцы1616 и прилепятся5596 к дому1004 Иакова.3290

1 For the LORD3068 will have mercy7355 on Jacob,3290 and will yet5750 choose977 Israel,3478 and set3240 them in their own land:127 and the strangers1616 shall be joined3867 with them, and they shall join5596 to the house1004 of Jacob.3290

2 И возьмут3947 их народы,5971 и приведут935 на место4725 их, и дом1004 Израиля3478 усвоит5157 их себе на земле127 Господней3068 рабами5650 и рабынями,8198 и возьмет7617 в7617 плен7617 пленивших7617 его, и будет7287 господствовать7287 над угнетателями5065 своими.

2 And the people5971 shall take3947 them, and bring935 them to their place:4725 and the house1004 of Israel3478 shall possess5157 them in the land127 of the LORD3068 for servants5650 and handmaids:8198 and they shall take them captives,7617 whose captives7617 they were; and they shall rule7287 over their oppressors.5065

3 И будет в тот день:3117 когда Господь3068 устроит5117 тебя от скорби6090 твоей и от страха7267 и от тяжкого7186 рабства,5656 которому ты порабощен5647 был,

3 And it shall come1961 to pass in the day3117 that the LORD3068 shall give you rest5117 from your sorrow,6090 and from your fear,7267 and from the hard7186 bondage5656 wherein834 you were made to serve,5647

4 ты произнесешь5375 победную4912 песнь4912 на царя4428 Вавилонского894 и скажешь:559 как не7673 стало7673 мучителя,5065 пресеклось7673 грабительство!4062

4 That you shall take5375 up this2088 proverb4912 against5921 the king4428 of Babylon,894 and say,559 How349 has the oppressor5065 ceased!7673 the golden4062 city4062 ceased!7673

5 Сокрушил7665 Господь3068 жезл4294 нечестивых,7563 скипетр7626 владык,4910

5 The LORD3068 has broken7665 the staff4294 of the wicked,7563 and the scepter7626 of the rulers.4910

6 поражавший5221 народы5971 в ярости5678 ударами4347 неотвратимыми,11155627 во гневе639 господствовавший7287 над племенами1471 с неудержимым10972820 преследованием.4783

6 He who smote5221 the people5971 in wrath5678 with a continual1115 5627 stroke,4347 he that ruled7287 the nations1471 in anger,639 is persecuted,4783 and none1097 hinders.2820

7 Вся земля776 отдыхает,5117 покоится,8252 восклицает6476 от радости;7440

7 The whole3605 earth776 is at rest,5117 and is quiet:8252 they break6476 forth into singing.7440

8 и кипарисы1265 радуются8055 о тебе, и кедры730 ливанские,3844 говоря: «с тех пор, как ты заснул,7901 никто не приходит5927 рубить3772 нас».

8 Yes,1571 the fir1265 trees rejoice8055 at you, and the cedars730 of Lebanon,3844 saying, Since227 you are laid7901 down,7901 no3808 feller3772 is come5927 up against5921 us.

9 Ад7585 преисподний8478 пришел7264 в7264 движение7264 ради тебя, чтобы встретить7125 тебя при входе935 твоем; пробудил5782 для тебя Рефаимов,7496 всех вождей6260 земли;776 поднял6965 всех царей4428 языческих1471 с престолов3678 их.

9 Hell7585 from beneath8478 is moved7264 for you to meet7125 you at your coming:935 it stirs5782 up the dead7496 for you, even all3605 the chief6260 ones of the earth;776 it has raised6965 up from their thrones3678 all3605 the kings4428 of the nations.1471

10 Все они будут6030 говорить6030 тебе: и ты сделался2470 бессильным,2470 как мы! и ты стал4911 подобен4911 нам!

10 All3605 they shall speak6030 and say559 to you, Are you also1571 become2470 weak2470 as we? are you become4911 like4911 to us?

11 В преисподнюю7585 низвержена3381 гордыня1347 твоя со всем шумом19985035 твоим; под тобою подстилается3331 червь,7415 и черви8438 — покров4374 твой.

11 Your pomp1347 is brought3381 down3381 to the grave,7585 and the noise1998 of your viols:5035 the worm7415 is spread3331 under8478 you, and the worms8438 cover4374 you.

12 Как упал5307 ты с неба,8064 денница,1966 сын1121 зари!78373213 разбился1438 о землю,776 попиравший2522 народы.1471

12 How are you fallen5307 from heaven,8064 O Lucifer,1966 son1121 of the morning!7837 how349 are you cut1438 down1438 to the ground,776 which did weaken2522 the nations!1471

13 А говорил559 в сердце3824 своем: «взойду5927 на небо,8064 выше4605 звезд3556 Божиих410 вознесу7311 престол3678 мой и сяду3427 на горе2022 в сонме4150 богов, на краю3411 севера;6828

13 For you have said559 in your heart,3824 I will ascend5927 into heaven,8064 I will exalt7311 my throne3678 above4605 the stars3556 of God:410 I will sit3427 also on the mount2022 of the congregation,4150 in the sides3411 of the north:6828

14 взойду5927 на высоты1116 облачные,5645 буду1819 подобен1819 Всевышнему».5945

14 I will ascend5927 above5921 the heights1116 of the clouds;5645 I will be like1819 the most5945 High.5945

15 Но ты низвержен3381 в ад,7585 в глубины3411 преисподней.953

15 Yet389 you shall be brought3381 down3381 to hell,7585 to the sides3411 of the pit.953

16 Видящие7200 тебя всматриваются7688 в тебя, размышляют995 о тебе: «тот ли это человек,376 который колебал7264 землю,776 потрясал7493 царства,4467

16 They that see7200 you shall narrowly look7688 on you, and consider995 you, saying, Is this2088 the man376 that made the earth776 to tremble,7264 that did shake7493 kingdoms;4467

17 вселенную8398 сделал7760 пустынею4057 и разрушал2040 города5892 ее, пленников615 своих не отпускал6605 домой?1004»

17 That made7760 the world8398 as a wilderness,4057 and destroyed2040 the cities5892 thereof; that opened6605 not the house1004 of his prisoners?615

18 Все цари4428 народов,1471 все лежат7901 с честью,3519 каждый376 в своей усыпальнице;1004

18 All3605 the kings4428 of the nations,1471 even all3605 of them, lie7901 in glory,3519 every376 one376 in his own house.1004

19 а ты повержен7993 вне гробницы6913 своей, как презренная8581 ветвь,5342 как одежда3830 убитых,2026 сраженных2944 мечом,2719 которых опускают3381 в каменные68 рвы,953 — ты, как попираемый947 труп,6297

19 But you are cast7993 out of your grave6913 like an abominable8581 branch,5342 and as the raiment3830 of those that are slain,2026 thrust2944 through2944 with a sword,2719 that go3381 down3381 to the stones68 of the pit;953 as a carcass6297 trodden947 under feet.

20 не соединишься3161 с ними в могиле;6900 ибо ты разорил7843 землю776 твою, убил2026 народ5971 твой: во веки5769 не помянется7121 племя2233 злодеев.7489

20 You shall not be joined3161 with them in burial,6900 because3588 you have destroyed7843 your land,776 and slain2026 your people:5971 the seed2233 of evildoers7489 shall never3808 5769 be renowned.7121

21 Готовьте3559 заклание4293 сыновьям1121 его за беззаконие5771 отца1 их, чтобы не восстали6965 и не завладели3423 землею776 и не наполнили4390 вселенной8398 неприятелями.61455892

21 Prepare3559 slaughter4293 for his children1121 for the iniquity5771 of their fathers;1 that they do not rise,6965 nor possess3423 the land,776 nor fill4390 the face6440 of the world8398 with cities.5892

22 И восстану6965 на них, говорит5002 Господь3068 Саваоф,6635 и истреблю3772 имя8034 Вавилона894 и весь остаток,7605 и сына5209 и внука,5220 говорит5002 Господь.3068

22 For I will rise6965 up against5921 them, said5002 the LORD3068 of hosts,6635 and cut3772 off from Babylon894 the name,8034 and remnant,7605 and son,5209 and nephew,5220 said5002 the LORD.3068

23 И сделаю7760 его владением4180 ежей4180 и болотом,984325 и вымету2894 его метлою4292 истребительною,8045 говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635

23 I will also make7760 it a possession4180 for the bittern,7090 and pools98 of water:4325 and I will sweep2894 it with the besom4292 of destruction,8045 said5002 the LORD3068 of hosts.6635

24 С клятвою7650 говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 как Я помыслил,1819 так и будет; как Я определил,3289 так и состоится,6965

24 The LORD3068 of hosts6635 has sworn,7650 saying,559 Surely518 3808 as I have thought,1819 so3652 shall it come1961 to pass; and as I have purposed,3289 so3651 shall it stand:6965

25 чтобы сокрушить7665 Ассура804 в земле776 Моей и растоптать947 его на горах2022 Моих; и спадет5493 с них ярмо5923 его, и снимется5493 бремя5448 его с рамен7926 их.

25 That I will break7665 the Assyrian804 in my land,776 and on my mountains2022 tread947 him under foot:947 then shall his yoke5923 depart5493 from off5921 them, and his burden5448 depart5493 from off5921 their shoulders.7926

26 Таково определение,6098 постановленное3289 о всей земле,776 и вот рука,3027 простертая5186 на все народы,1471

26 This2063 is the purpose6098 that is purposed3289 on the whole3605 earth:776 and this2063 is the hand3027 that is stretched5186 out on all3605 the nations.1471

27 ибо Господь3068 Саваоф6635 определил,3289 и кто может отменить6565 это? рука3027 Его простерта,5186 — и кто отвратит7725 ее?

27 For the LORD3068 of hosts6635 has purposed,3289 and who4310 shall cancel6565 it? and his hand3027 is stretched5186 out, and who4310 shall turn7725 it back?7725

28 В год8141 смерти4194 царя4428 Ахаза271 было такое пророческое4853 слово:4853

28 In the year8141 that king4428 Ahaz271 died4194 was this2088 burden.4853

29 не радуйся,8055 земля Филистимская,6429 что сокрушен7665 жезл,7626 который поражал5221 тебя, ибо из корня8328 змеиного5175 выйдет3318 аспид,6848 и плодом6529 его будет летучий5774 дракон.8314

29 Rejoice8055 not you, whole3605 Palestina,6429 because3588 the rod7626 of him that smote5221 you is broken:7665 for out of the serpent's5175 root8328 shall come3318 forth3318 a cockatrice,6848 and his fruit6529 shall be a fiery8314 flying5774 serpent.8314

30 Тогда беднейшие10601800 будут накормлены,7462 и нищие34 будут7257 покоиться7257 в безопасности;983 а твой корень8328 уморю4191 голодом,7458 и он убьет2026 остаток7611 твой.

30 And the firstborn1060 of the poor1800 shall feed,7462 and the needy34 shall lie7257 down7257 in safety:983 and I will kill4191 your root8328 with famine,7458 and he shall slay2026 your remnant.7611

31 Рыдайте,3213 ворота!8179 вой голосом,2199 город!5892 Распадешься4127 ты, вся земля Филистимская,6429 ибо от севера6828 дым6227 идет,935 и нет отсталого909 в полчищах4151 их.

31 Howl,3213 O gate;8179 cry,2199 O city;5892 you, whole3605 Palestina,6429 are dissolved:4127 for there shall come935 from the north6828 a smoke,6227 and none369 shall be alone909 in his appointed4151 times.4151

32 Что же скажут6030 вестники4397 народа?1471 — То, что Господь3068 утвердил3245 Сион,6726 и в нем найдут2620 убежище2620 бедные6041 из народа5971 Его.

32 What4100 shall one then answer6030 the messengers4397 of the nation?1471 That the LORD3068 has founded3245 Zion,6726 and the poor6041 of his people5971 shall trust2620 in it.

1.0x