Книга пророка Исаии

Глава 35

1 Возвеселится7797 пустыня4057 и сухая6723 земля,6723 и возрадуется1523 страна6160 необитаемая6160 и расцветет6524 как нарцисс;2261

2 великолепно6524 будет6524 цвести6524 и радоваться,1523 будет торжествовать1525 и ликовать;7444 слава1525 Ливана3844 дастся5414 ей, великолепие1926 Кармила3760 и Сарона;8289 они увидят7200 славу3519 Господа,3068 величие1926 Бога430 нашего.

3 Укрепите2388 ослабевшие7504 руки3027 и утвердите553 колени1290 дрожащие;3782

4 скажите559 робким4116 душею:3820 будьте2388 тверды,2388 не бойтесь;3372 вот Бог430 ваш, придет935 отмщение,5359 воздаяние1576 Божие;430 Он придет935 и спасет3467 вас.

5 Тогда откроются6491 глаза5869 слепых,5787 и уши241 глухих2795 отверзутся.6605

6 Тогда хромой6455 вскочит,1801 как олень,354 и язык3956 немого483 будет7442 петь;7442 ибо пробьются1234 воды4325 в пустыне,4057 и в степи6160 — потоки.5158

7 И превратится призрак8273 вод8273 в озеро,98 и жаждущая6774 земля6774 — в источники4002 вод;4325 в жилище5116 шакалов,8577 где они покоятся,7258 будет место2682 для тростника7070 и камыша.1573

8 И будет там большая4547 дорога,4547 и путь1870 по ней назовется7121 путем1870 святым:6944 нечистый2931 не будет5674 ходить5674 по нему; но он будет для них одних; идущие1980 этим путем, даже и неопытные,191 не заблудятся.8582

9 Льва738 не будет там, и хищный6530 зверь2416 не взойдет5927 на него; его не найдется4672 там, а будут1980 ходить1980 искупленные.1350

10 И возвратятся7725 избавленные6299 Господом,3068 придут935 на Сион6726 с радостным7440 восклицанием;7440 и радость8057 вечная5769 будет над головою7218 их; они найдут5381 радость8057 и веселье,8342 а печаль3015 и воздыхание585 удалятся.5127

Der Prophet Jesaja

Kapitel 35

1 Aber die Wüste4057 und Einöde6723 wird lustig sein, und das Gefilde6160 wird fröhlich7797 stehen1523 und wird blühen6524 wie die Lilien2261.

2 Sie wird6524 blühen6524 und fröhlich1523 stehen in aller Lust1525 und Freude7444. Denn die Herrlichkeit3519 des Libanon3844 ist ihr gegeben5414, der Schmuck1926 Karmels3760 und Sarons8289. Sie sehen7200 die Herrlichkeit1926 des HErrn3068, den Schmuck unsers Gottes430.

3 Stärket die müden7504 Hände3027 und erquicket die strauchelnden3782 Kniee1290!

4 Saget den verzagten4116 Herzen3820: Seid getrost2388, fürchtet euch3372 nicht! Sehet, euer GOtt430, der kommt935 zur Rache5359; GOtt430, der da vergilt1576, kommt935 und559 wird euch helfen3467.

5 Alsdann werden6491 der Blinden5787 Augen5869 aufgetan6605 werden, und der Tauben2795 Ohren241 werden geöffnet werden.

6 Alsdann werden die Lahmen6455 löcken wie ein Hirsch354, und der Stummen483 Zunge3956 wird Lob sagen7442. Denn es werden Wasser4325 in der Wüste4057 hin und wieder fließen1234 und Ströme5158 in den Gefilden6160.

7 Und wo es zuvor5116 trocken ist8273 gewesen, sollen Teiche98 stehen; und wo es dürre6774 gewesen ist, sollen Brunnquellen sein4002. Da zuvor die4325 Schlangen8577 gelegen haben7258, soll Heu2682 und Rohr7070 und Schilf1573 stehen.

8 Und es wird daselbst eine Bahn4547 sein und ein Weg1870, welcher der heilige6944 Weg1870 heißen7121 wird, daß kein Unreiner2931 darauf gehen1980 wird; und derselbige wird für sie8582 sein, daß man darauf gehe5674, daß auch die Toren191 nicht irren mögen.

9 Es wird4672 da kein Löwe738 sein, und wird1980 kein reißend Tier2416 darauf treten, noch daselbst funden werden1350, sondern man wird frei sicher daselbst gehen5927.

10 Die Erlöseten des HErrn3068 werden6299 wiederkommen7725 und gen Zion6726 kommen935 mit Jauchzen; ewige5769 Freude8057 wird7218 über ihrem Haupte sein; Freude8057 und Wonne7440 werden5127 sie ergreifen5381, und Schmerz3015 und Seufzen585 wird weg müssen.

Книга пророка Исаии

Глава 35

Der Prophet Jesaja

Kapitel 35

1 Возвеселится7797 пустыня4057 и сухая6723 земля,6723 и возрадуется1523 страна6160 необитаемая6160 и расцветет6524 как нарцисс;2261

1 Aber die Wüste4057 und Einöde6723 wird lustig sein, und das Gefilde6160 wird fröhlich7797 stehen1523 und wird blühen6524 wie die Lilien2261.

2 великолепно6524 будет6524 цвести6524 и радоваться,1523 будет торжествовать1525 и ликовать;7444 слава1525 Ливана3844 дастся5414 ей, великолепие1926 Кармила3760 и Сарона;8289 они увидят7200 славу3519 Господа,3068 величие1926 Бога430 нашего.

2 Sie wird6524 blühen6524 und fröhlich1523 stehen in aller Lust1525 und Freude7444. Denn die Herrlichkeit3519 des Libanon3844 ist ihr gegeben5414, der Schmuck1926 Karmels3760 und Sarons8289. Sie sehen7200 die Herrlichkeit1926 des HErrn3068, den Schmuck unsers Gottes430.

3 Укрепите2388 ослабевшие7504 руки3027 и утвердите553 колени1290 дрожащие;3782

3 Stärket die müden7504 Hände3027 und erquicket die strauchelnden3782 Kniee1290!

4 скажите559 робким4116 душею:3820 будьте2388 тверды,2388 не бойтесь;3372 вот Бог430 ваш, придет935 отмщение,5359 воздаяние1576 Божие;430 Он придет935 и спасет3467 вас.

4 Saget den verzagten4116 Herzen3820: Seid getrost2388, fürchtet euch3372 nicht! Sehet, euer GOtt430, der kommt935 zur Rache5359; GOtt430, der da vergilt1576, kommt935 und559 wird euch helfen3467.

5 Тогда откроются6491 глаза5869 слепых,5787 и уши241 глухих2795 отверзутся.6605

5 Alsdann werden6491 der Blinden5787 Augen5869 aufgetan6605 werden, und der Tauben2795 Ohren241 werden geöffnet werden.

6 Тогда хромой6455 вскочит,1801 как олень,354 и язык3956 немого483 будет7442 петь;7442 ибо пробьются1234 воды4325 в пустыне,4057 и в степи6160 — потоки.5158

6 Alsdann werden die Lahmen6455 löcken wie ein Hirsch354, und der Stummen483 Zunge3956 wird Lob sagen7442. Denn es werden Wasser4325 in der Wüste4057 hin und wieder fließen1234 und Ströme5158 in den Gefilden6160.

7 И превратится призрак8273 вод8273 в озеро,98 и жаждущая6774 земля6774 — в источники4002 вод;4325 в жилище5116 шакалов,8577 где они покоятся,7258 будет место2682 для тростника7070 и камыша.1573

7 Und wo es zuvor5116 trocken ist8273 gewesen, sollen Teiche98 stehen; und wo es dürre6774 gewesen ist, sollen Brunnquellen sein4002. Da zuvor die4325 Schlangen8577 gelegen haben7258, soll Heu2682 und Rohr7070 und Schilf1573 stehen.

8 И будет там большая4547 дорога,4547 и путь1870 по ней назовется7121 путем1870 святым:6944 нечистый2931 не будет5674 ходить5674 по нему; но он будет для них одних; идущие1980 этим путем, даже и неопытные,191 не заблудятся.8582

8 Und es wird daselbst eine Bahn4547 sein und ein Weg1870, welcher der heilige6944 Weg1870 heißen7121 wird, daß kein Unreiner2931 darauf gehen1980 wird; und derselbige wird für sie8582 sein, daß man darauf gehe5674, daß auch die Toren191 nicht irren mögen.

9 Льва738 не будет там, и хищный6530 зверь2416 не взойдет5927 на него; его не найдется4672 там, а будут1980 ходить1980 искупленные.1350

9 Es wird4672 da kein Löwe738 sein, und wird1980 kein reißend Tier2416 darauf treten, noch daselbst funden werden1350, sondern man wird frei sicher daselbst gehen5927.

10 И возвратятся7725 избавленные6299 Господом,3068 придут935 на Сион6726 с радостным7440 восклицанием;7440 и радость8057 вечная5769 будет над головою7218 их; они найдут5381 радость8057 и веселье,8342 а печаль3015 и воздыхание585 удалятся.5127

10 Die Erlöseten des HErrn3068 werden6299 wiederkommen7725 und gen Zion6726 kommen935 mit Jauchzen; ewige5769 Freude8057 wird7218 über ihrem Haupte sein; Freude8057 und Wonne7440 werden5127 sie ergreifen5381, und Schmerz3015 und Seufzen585 wird weg müssen.

1.0x