Книга пророка Исаии

Глава 20

1 В год,8141 когда Тартан8661 пришел935 к Азоту,795 быв послан7971 от Саргона,5623 царя4428 Ассирийского,804 и воевал3898 против Азота,795 и взял3920 его,

2 в то самое время6256 Господь3068 сказал1696 Исаии,3470 сыну1121 Амосову,531 так: пойди3212 и сними6605 вретище8242 с чресл4975 твоих и сбрось2502 сандалии5275 твои с ног7272 твоих. Он так и сделал:6213 ходил1980 нагой6174 и босой.3182

3 И сказал559 Господь:3068 как раб5650 Мой Исаия3470 ходил1980 нагой6174 и босой3182 три7969 года,8141 в указание226 и предзнаменование4159 о Египте4714 и Ефиопии,3568

4 так поведет5090 царь4428 Ассирийский804 пленников7628 из Египта4714 и переселенцев1546 из Ефиопии,3568 молодых5288 и старых,2205 нагими6174 и босыми3182 и с обнаженными2834 чреслами,8357 в посрамление6172 Египту.4714

5 Тогда ужаснутся2865 и устыдятся954 из-за Ефиопии,3568 надежды4007 своей, и из-за Египта,4714 которым хвалились.8597

6 И скажут559 в тот день3117 жители3427 этой страны:339 вот каковы те, на которых мы надеялись4007 и к которым прибегали5127 за помощью,5833 чтобы спастись5337 от царя4428 Ассирийского!804 и как спаслись4422 бы мы?

Der Prophet Jesaja

Kapitel 20

1 Im Jahr8141, da3920 Tharthan8661 gen Asdod795 kam935, als ihn gesandt7971 hatte Sargon5623, der König4428 zu Assyrien804, und stritt3898 wider Asdod795 und gewann sie,

2 zur selbigen Zeit6256 redete1696 der HErr3068 durch Jesaja3470, den Sohn1121 Amoz531, und sprach559: Gehe3212 hin und zieh ab den Sack8242 von3027 deinen Lenden4975 und zieh deine Schuhe5275 aus2502 von deinen Füßen7272. Und er tat6605 also6213, ging1980 nackend und barfuß3182.

3 Da sprach559 der HErr3068: Gleichwie mein Knecht5650 Jesaja3470 nackend und barfuß3182 gehet1980 zum Zeichen226 und Wunder4159 dreier7969 Jahre8141 über Ägypten4714 und Mohrenland3568,

4 also wird5090 der König4428 zu Assyrien804 hintreiben das gefangene7628 Ägypten4714 und vertriebene1546 Mohrenland3568, beide jung5288 und alt2205, nackend und barfuß3182, mit bloßer Scham6172, zu Schanden Ägyptens4714.

5 Und sie werden954 erschrecken und mit Schanden bestehen über dem Mohrenlande3568, darauf sie sich2865 verließen4007, und wiederum das Mohrenland über den Ägyptern4714, welcher sie sich8597 rühmeten.

6 Und die Einwohner3427 dieser Inseln339 werden5127 sagen559 zur selbigen Zeit3117: Ist das3541 unsere Zuversicht, da wir4007 hinflohen um Hilfe5833, daß wir errettet würden5337 von6440 dem Könige4428 zu Assyrien804? Wie fein sind wir entronnen4422!

Книга пророка Исаии

Глава 20

Der Prophet Jesaja

Kapitel 20

1 В год,8141 когда Тартан8661 пришел935 к Азоту,795 быв послан7971 от Саргона,5623 царя4428 Ассирийского,804 и воевал3898 против Азота,795 и взял3920 его,

1 Im Jahr8141, da3920 Tharthan8661 gen Asdod795 kam935, als ihn gesandt7971 hatte Sargon5623, der König4428 zu Assyrien804, und stritt3898 wider Asdod795 und gewann sie,

2 в то самое время6256 Господь3068 сказал1696 Исаии,3470 сыну1121 Амосову,531 так: пойди3212 и сними6605 вретище8242 с чресл4975 твоих и сбрось2502 сандалии5275 твои с ног7272 твоих. Он так и сделал:6213 ходил1980 нагой6174 и босой.3182

2 zur selbigen Zeit6256 redete1696 der HErr3068 durch Jesaja3470, den Sohn1121 Amoz531, und sprach559: Gehe3212 hin und zieh ab den Sack8242 von3027 deinen Lenden4975 und zieh deine Schuhe5275 aus2502 von deinen Füßen7272. Und er tat6605 also6213, ging1980 nackend und barfuß3182.

3 И сказал559 Господь:3068 как раб5650 Мой Исаия3470 ходил1980 нагой6174 и босой3182 три7969 года,8141 в указание226 и предзнаменование4159 о Египте4714 и Ефиопии,3568

3 Da sprach559 der HErr3068: Gleichwie mein Knecht5650 Jesaja3470 nackend und barfuß3182 gehet1980 zum Zeichen226 und Wunder4159 dreier7969 Jahre8141 über Ägypten4714 und Mohrenland3568,

4 так поведет5090 царь4428 Ассирийский804 пленников7628 из Египта4714 и переселенцев1546 из Ефиопии,3568 молодых5288 и старых,2205 нагими6174 и босыми3182 и с обнаженными2834 чреслами,8357 в посрамление6172 Египту.4714

4 also wird5090 der König4428 zu Assyrien804 hintreiben das gefangene7628 Ägypten4714 und vertriebene1546 Mohrenland3568, beide jung5288 und alt2205, nackend und barfuß3182, mit bloßer Scham6172, zu Schanden Ägyptens4714.

5 Тогда ужаснутся2865 и устыдятся954 из-за Ефиопии,3568 надежды4007 своей, и из-за Египта,4714 которым хвалились.8597

5 Und sie werden954 erschrecken und mit Schanden bestehen über dem Mohrenlande3568, darauf sie sich2865 verließen4007, und wiederum das Mohrenland über den Ägyptern4714, welcher sie sich8597 rühmeten.

6 И скажут559 в тот день3117 жители3427 этой страны:339 вот каковы те, на которых мы надеялись4007 и к которым прибегали5127 за помощью,5833 чтобы спастись5337 от царя4428 Ассирийского!804 и как спаслись4422 бы мы?

6 Und die Einwohner3427 dieser Inseln339 werden5127 sagen559 zur selbigen Zeit3117: Ist das3541 unsere Zuversicht, da wir4007 hinflohen um Hilfe5833, daß wir errettet würden5337 von6440 dem Könige4428 zu Assyrien804? Wie fein sind wir entronnen4422!

1.0x