Книга пророка Исаии

Глава 17

1 Пророчество4853 о Дамаске.1834 — Вот, Дамаск1834 исключается5493 из числа городов5892 и будет грудою4596 развалин.4654

2 Города5892 Ароерские6177 будут5800 покинуты,5800 — останутся для стад,5739 которые будут7257 отдыхать7257 там, и некому будет пугать2729 их.

3 Не7673 станет7673 твердыни4013 Ефремовой669 и царства4467 Дамасского1834 с остальною7605 Сириею;758 с ними будет то же, что со славою3519 сынов1121 Израиля,3478 говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635

4 И будет в тот день:3117 умалится1809 слава3519 Иакова,3290 и тучное4924 тело1320 его сделается7329 тощим.7329

5 То же будет, что по собрании622 хлеба7054 жнецом,7105 когда рука2220 его пожнет7114 колосья,7641 и когда соберут3950 колосья7641 в долине6010 Рефаимской.7497

6 И останутся7604 у него, как бывает при обивании5363 маслин,2132 две8147-три7969 ягоды1620 на самой7218 вершине,534 или четыре702-пять2568 на плодоносных6509 ветвях,5585 говорит5002 Господь,3068 Бог430 Израилев.430

7 В тот день3117 обратит8159 человек120 взор8159 свой к Творцу6213 своему, и глаза5869 его будут7200 устремлены7200 к Святому6918 Израилеву;3478

8 и не взглянет8159 на жертвенники,4196 на дело4639 рук3027 своих, и не посмотрит7200 на то, что сделали6213 персты676 его, на кумиры2553 Астарты842 и Ваала.

9 В тот день3117 укрепленные4581 города5892 его будут, как развалины5800 в лесах2793 и на вершинах534 гор, оставленные5800 пред сынами1121 Израиля,3478 — и будет пусто.8077

10 Ибо ты забыл7911 Бога430 спасения3468 твоего, и не воспоминал2142 о скале6697 прибежища4581 твоего; от того развел5193 увеселительные5282 сады5194 и насадил2232 черенки2156 от чужой2114 лозы.

11 В день3117 насаждения5194 твоего ты заботился,7735 чтобы7735 оно росло7735 и чтобы посеянное2233 тобою рано1242 расцвело;6524 но в день3117 собирания2470 не куча5067 жатвы7105 будет, но скорбь3511 жестокая.605

12 Увы!1945 шум1995 народов5971 многих!7227 шумят1993 они, как шумит1993 море.3220 Рев7588 племен!3816 они ревут,7582 как ревут7588 сильные3524 воды.4325

13 Ревут7582 народы,3816 как ревут7588 сильные7227 воды;4325 но Он погрозил1605 им и они далеко4801 побежали,5127 и были7291 гонимы,7291 как прах4671 по горам2022 от ветра7307 и как пыль1534 от вихря.5492

14 Вечер62566153 — и вот ужас!1091 и прежде утра1242 уже нет его. Такова участь2506 грабителей8154 наших, жребий1486 разорителей962 наших.

Der Prophet Jesaja

Kapitel 17

1 Dies ist die Last4853 über Damaskus1834: Siehe, Damaskus1834 wird keine Stadt5892 mehr sein, sondern ein5493 zerfallener4654 Steinhaufe4596.

2 Die Städte5892 Aroer6177 werden verlassen5800 sein, daß Herden5739 daselbst weiden7257, die niemand scheuche2729.

3 Und wird7673 aus sein mit der Feste4013 Ephraim669; und das Königreich4467 zu Damaskus1834 und das Übrige7605 zu Syrien758 wird sein wie die Herrlichkeit3519 der Kinder1121 Israel3478, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635.

4 Zu der Zeit3117 wird die Herrlichkeit3519 Jakobs3290 dünn sein1809, und1320 sein7329 fetter4924 Leib wird mager sein.

5 Denn sie wird sein, als wenn einer Getreide7054 einsammelte622 in der Ernte7105, und als wenn einer mit seinem Arm2220 die Ähren7641 einerntete7114, und als wenn einer Ähren7641 läse3950 im Tal6010 Rephaim7497,

6 und eine Nachernte5955 drinnen bliebe7604, als wenn man einen Ölbaum2132 schüttelte5363, daß zwo und drei7969 Beeren blieben1620 oben7218 in dem Wipfel534, oder als wenn vier702 oder fünf2568 Früchte6509 an den Zweigen5585 hangen, spricht5002 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478.

7 Zu6213 der Zeit3117 wird sich der Mensch120 halten8159 zu dem, der ihn gemacht hat; und seine Augen5869 werden7200 auf den Heiligen6918 in Israel3478 schauen.

8 Und wird sich7200 nicht halten8159 zu6213 den Altären4196, die seine Hände3027 gemacht haben, und nicht schauen auf das4639, das seine Finger676 gemacht haben, weder auf Haine842 noch Bilder.

9 Zu der8077 Zeit3117 werden die Städte5892 ihrer Stärke4581 sein5800 wie ein verlassener Ast und Zweig, so verlassen5800 ward vor6440 den Kindern1121 Israel3478; und werden wüste sein.

10 Denn du hast5193 vergessen Gottes430, deines Heils3468, und nicht7911 gedacht2142 an den Fels6697 deiner Stärke4581. Darum wirst du lustige5282 Pflanzen5194 setzen, aber du wirst damit den Fremden2114 die Feser gelegt haben.

11 Zur Zeit3117 des Pflanzens5194 wirst du sein wohl warten7735, daß dein Same2233 zeitlich wachse6524; aber in der Ernte7105, wenn3117 du die Mandeln sollst erben, wirst du dafür Schmerzen2470 eines605 Betrübten3511 haben.

12 O wehe1945 der Menge1995 so großen7227 Volks5971! Wie das Meer3220 wird es brausen1993, und das Getümmel1993 der Leute3816 wird wüten7588, wie große Wasser4325 wüten7582.

13 Ja, wie große7227 Wasser4325 wüten7588, so werden7582 die Leute3816 wüten. Aber er wird sie6440 schelten1605, so werden5127 sie ferne4801 wegfliehen; und wird sie verfolgen7291, wie dem Staube auf6440 den Bergen2022 vom Winde7307 geschieht, und wie einem Windwirbel vom Ungewitter1534 geschieht.

14 Um den Abend6153, siehe, so ist Schrecken1091 da; und2506 ehe es Morgen1242 wird, sind sie962 nimmer da. Das ist der Lohn unserer Räuber8154 und das Erbe derer, die uns1486 das Unsere nehmen.

Книга пророка Исаии

Глава 17

Der Prophet Jesaja

Kapitel 17

1 Пророчество4853 о Дамаске.1834 — Вот, Дамаск1834 исключается5493 из числа городов5892 и будет грудою4596 развалин.4654

1 Dies ist die Last4853 über Damaskus1834: Siehe, Damaskus1834 wird keine Stadt5892 mehr sein, sondern ein5493 zerfallener4654 Steinhaufe4596.

2 Города5892 Ароерские6177 будут5800 покинуты,5800 — останутся для стад,5739 которые будут7257 отдыхать7257 там, и некому будет пугать2729 их.

2 Die Städte5892 Aroer6177 werden verlassen5800 sein, daß Herden5739 daselbst weiden7257, die niemand scheuche2729.

3 Не7673 станет7673 твердыни4013 Ефремовой669 и царства4467 Дамасского1834 с остальною7605 Сириею;758 с ними будет то же, что со славою3519 сынов1121 Израиля,3478 говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635

3 Und wird7673 aus sein mit der Feste4013 Ephraim669; und das Königreich4467 zu Damaskus1834 und das Übrige7605 zu Syrien758 wird sein wie die Herrlichkeit3519 der Kinder1121 Israel3478, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635.

4 И будет в тот день:3117 умалится1809 слава3519 Иакова,3290 и тучное4924 тело1320 его сделается7329 тощим.7329

4 Zu der Zeit3117 wird die Herrlichkeit3519 Jakobs3290 dünn sein1809, und1320 sein7329 fetter4924 Leib wird mager sein.

5 То же будет, что по собрании622 хлеба7054 жнецом,7105 когда рука2220 его пожнет7114 колосья,7641 и когда соберут3950 колосья7641 в долине6010 Рефаимской.7497

5 Denn sie wird sein, als wenn einer Getreide7054 einsammelte622 in der Ernte7105, und als wenn einer mit seinem Arm2220 die Ähren7641 einerntete7114, und als wenn einer Ähren7641 läse3950 im Tal6010 Rephaim7497,

6 И останутся7604 у него, как бывает при обивании5363 маслин,2132 две8147-три7969 ягоды1620 на самой7218 вершине,534 или четыре702-пять2568 на плодоносных6509 ветвях,5585 говорит5002 Господь,3068 Бог430 Израилев.430

6 und eine Nachernte5955 drinnen bliebe7604, als wenn man einen Ölbaum2132 schüttelte5363, daß zwo und drei7969 Beeren blieben1620 oben7218 in dem Wipfel534, oder als wenn vier702 oder fünf2568 Früchte6509 an den Zweigen5585 hangen, spricht5002 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478.

7 В тот день3117 обратит8159 человек120 взор8159 свой к Творцу6213 своему, и глаза5869 его будут7200 устремлены7200 к Святому6918 Израилеву;3478

7 Zu6213 der Zeit3117 wird sich der Mensch120 halten8159 zu dem, der ihn gemacht hat; und seine Augen5869 werden7200 auf den Heiligen6918 in Israel3478 schauen.

8 и не взглянет8159 на жертвенники,4196 на дело4639 рук3027 своих, и не посмотрит7200 на то, что сделали6213 персты676 его, на кумиры2553 Астарты842 и Ваала.

8 Und wird sich7200 nicht halten8159 zu6213 den Altären4196, die seine Hände3027 gemacht haben, und nicht schauen auf das4639, das seine Finger676 gemacht haben, weder auf Haine842 noch Bilder.

9 В тот день3117 укрепленные4581 города5892 его будут, как развалины5800 в лесах2793 и на вершинах534 гор, оставленные5800 пред сынами1121 Израиля,3478 — и будет пусто.8077

9 Zu der8077 Zeit3117 werden die Städte5892 ihrer Stärke4581 sein5800 wie ein verlassener Ast und Zweig, so verlassen5800 ward vor6440 den Kindern1121 Israel3478; und werden wüste sein.

10 Ибо ты забыл7911 Бога430 спасения3468 твоего, и не воспоминал2142 о скале6697 прибежища4581 твоего; от того развел5193 увеселительные5282 сады5194 и насадил2232 черенки2156 от чужой2114 лозы.

10 Denn du hast5193 vergessen Gottes430, deines Heils3468, und nicht7911 gedacht2142 an den Fels6697 deiner Stärke4581. Darum wirst du lustige5282 Pflanzen5194 setzen, aber du wirst damit den Fremden2114 die Feser gelegt haben.

11 В день3117 насаждения5194 твоего ты заботился,7735 чтобы7735 оно росло7735 и чтобы посеянное2233 тобою рано1242 расцвело;6524 но в день3117 собирания2470 не куча5067 жатвы7105 будет, но скорбь3511 жестокая.605

11 Zur Zeit3117 des Pflanzens5194 wirst du sein wohl warten7735, daß dein Same2233 zeitlich wachse6524; aber in der Ernte7105, wenn3117 du die Mandeln sollst erben, wirst du dafür Schmerzen2470 eines605 Betrübten3511 haben.

12 Увы!1945 шум1995 народов5971 многих!7227 шумят1993 они, как шумит1993 море.3220 Рев7588 племен!3816 они ревут,7582 как ревут7588 сильные3524 воды.4325

12 O wehe1945 der Menge1995 so großen7227 Volks5971! Wie das Meer3220 wird es brausen1993, und das Getümmel1993 der Leute3816 wird wüten7588, wie große Wasser4325 wüten7582.

13 Ревут7582 народы,3816 как ревут7588 сильные7227 воды;4325 но Он погрозил1605 им и они далеко4801 побежали,5127 и были7291 гонимы,7291 как прах4671 по горам2022 от ветра7307 и как пыль1534 от вихря.5492

13 Ja, wie große7227 Wasser4325 wüten7588, so werden7582 die Leute3816 wüten. Aber er wird sie6440 schelten1605, so werden5127 sie ferne4801 wegfliehen; und wird sie verfolgen7291, wie dem Staube auf6440 den Bergen2022 vom Winde7307 geschieht, und wie einem Windwirbel vom Ungewitter1534 geschieht.

14 Вечер62566153 — и вот ужас!1091 и прежде утра1242 уже нет его. Такова участь2506 грабителей8154 наших, жребий1486 разорителей962 наших.

14 Um den Abend6153, siehe, so ist Schrecken1091 da; und2506 ehe es Morgen1242 wird, sind sie962 nimmer da. Das ist der Lohn unserer Räuber8154 und das Erbe derer, die uns1486 das Unsere nehmen.

1.0x