Книга пророка Иезекииля
Глава 5
|
Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)
Kapitel 5
|
1 А ты, сын1121 человеческий,120 возьми3947 себе острый2299 нож,2719 бритву8593 брадобреев1532 возьми3947 себе, и води5674 ею по голове7218 твоей и по бороде2206 твоей, и возьми3947 себе весы,39764948 и раздели2505 волосы на части.2505
|
1 Und1121 du, Menschenkind120, nimm3947 ein Schwert2719, scharf2299 wie ein Schermesser8593, und fahre damit über5674 dein Haupt7218 und Bart2206 und nimm3947 eine Waage3976 und teile2505 sie3947 damit.
|
2 Третью7992 часть7992 сожги1197 огнем217 посреди8432 города,5892 когда исполнятся4390 дни3117 осады;4692 третью7992 часть7992 возьми3947 и изруби5221 ножом2719 в окрестностях5439 его; и третью7992 часть7992 развей2219 по ветру;7307 а Я обнажу7324 меч2719 вслед310 за ними.
|
2 Das eine dritte7992 Teil sollst du mit Feuer1197 verbrennen mitten8432 in der Stadt5892, wenn die Tage3117 der Belagerung4692 um sind4390; das andere dritte7992 Teil nimm3947 und schlage5221 es mit dem Schwert2719 ringsumher; das letzte dritte7992 Teil streue2219 in den Wind7307, daß ich das Schwert2719 hinter310 ihnen her5439 ausziehe7324.
|
3 И возьми3947 из этого небольшое4592 число,4557 и завяжи6696 их у себя в полы.3671
|
3 Nimm3947 aber ein klein wenig4592 davon und3671 binde6696 es in deinen Mantelzipfel.
|
4 Но и из этого еще возьми,3947 и брось7993 в8432 огонь,784 и сожги8313 это в огне.784 Оттуда выйдет3318 огонь784 на весь дом1004 Израилев.3478
|
4 Und8313 nimm3947 wiederum etliches davon und wirf‘s7993 in8432 ein Feuer784 und verbrenne es mit Feuer784; von3318 dem soll ein Feuer784 auskommen über das ganze Haus1004 Israel3478.
|
5 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 это — Иерусалим!3389 Я поставил7760 его среди8432 народов,1471 и вокруг5439 него — земли.776
|
5 So spricht der HErr136 HErr3069: Das776 ist Jerusalem3389, die ich unter8432 die Heiden1471 gesetzt7760 habe, und rings um sie559 her5439 Länder.
|
6 А он поступил4784 против4784 постановлений4941 Моих нечестивее7564 язычников,1471 и против уставов2708 Моих — хуже, нежели земли776 вокруг5439 него; ибо они отвергли3988 постановления4941 Мои и по уставам2708 Моим не поступают.1980
|
6 Sie4784 aber hat1980 mein Gesetz2708 verwandelt in gottlose7564 Lehre mehr denn die Heiden1471 und meine Rechte4941 mehr denn die Länder776, so rings um sie3988 her5439 liegen. Denn sie verwerfen mein Gesetz2708 und wollen nicht nach meinen Rechten4941 leben.
|
7 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 за то, что вы умножили1995 беззакония ваши более, нежели язычники,1471 которые вокруг5439 вас, по уставам2708 Моим не поступаете1980 и постановлений4941 Моих не исполняете,6213 и даже не поступаете6213 и по постановлениям4941 язычников,1471 которые вокруг5439 вас, —
|
7 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Weil ihr‘s mehr machet denn die Heiden1471, so um euch her5439 sind1980, und nach meinen Geboten nicht lebet und nach meinen Rechten4941 nicht tut6213, sondern nach der Heiden1471 Weise2708 tut6213, die um euch her5439 sind,
|
8 посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот и Я против тебя, Я Сам, и произведу6213 среди8432 тебя суд4941 перед глазами5869 язычников.1471
|
8 so spricht559 der HErr136 HErr3069 also6213: Siehe, ich will auch an dich8432 und will Recht4941 über dich5869 gehen lassen, daß die Heiden1471 zusehen sollen.
|
9 И сделаю6213 над тобою то, чего Я никогда не делал6213 и чему подобного впредь не буду6213 делать,6213 за3282 все твои мерзости.8441
|
9 Und will also6213 mit dir umgehen, als ich nie getan6213 und hinfort nicht tun6213 werde, um3282 aller deiner Greuel8441 willen,
|
10 За то отцы1 будут398 есть398 сыновей1121 среди8432 тебя, и сыновья1121 будут398 есть398 отцов1 своих; и произведу6213 над тобою суд,8201 и весь остаток7611 твой развею2219 по всем ветрам.7307
|
10 daß in8432 dir die Väter1 ihre Kinder1121 und6213 die Kinder1121 ihre Väter1 fressen398 sollen; und will solch Recht8201 über dich gehen lassen, daß alle deine Übrigen7611 sollen in alle Winde7307 zerstreuet werden398.
|
11 Посему, — живу2416 Я, говорит5002 Господь136 Бог,3069 — за то, что ты осквернил2930 святилище4720 Мое всеми мерзостями8251 твоими и всеми гнусностями8441 твоими, Я умалю1639 тебя, и не пожалеет2347 око5869 Мое, и Я не помилую2550 тебя.
|
11 Darum, so wahr als ich lebe2416, spricht5002 der HErr136 HErr3069, weil du mein Heiligtum4720 mit deinen allerlei Greueln8251 und Götzen8441 verunreiniget hast, will ich dich auch zerschlagen1639, und mein Auge5869 soll dein nicht2550 schonen2347 und will nicht gnädig sein2930.
|
12 Третья7992 часть7992 у тебя умрет4191 от язвы1698 и погибнет3615 от голода7458 среди8432 тебя; третья7992 часть7992 падет5307 от меча2719 в окрестностях5439 твоих; а третью7992 часть7992 развею2219 по всем ветрам,7307 и обнажу7324 меч2719 вслед310 за ними.
|
12 Es soll das dritte7992 Teil von dir3615 an der Pestilenz1698 sterben4191 und durch Hunger7458 alle werden2219, und das andere dritte7992 Teil durchs Schwert2719 fallen5307 rings um dich her5439, und das letzte dritte7992 Teil will ich in8432 alle Winde7307 zerstreuen und das Schwert2719 hinter310 ihnen her ausziehen7324.
|
13 И совершится3615 гнев639 Мой, и утолю5117 ярость2534 Мою над ними, и удовлетворюсь;5162 и узнают,3045 что Я, Господь,3068 говорил1696 в ревности7068 Моей, когда совершится3615 над ними ярость2534 Моя.
|
13 Also soll mein Zorn639 vollendet3615 und mein Grimm2534 über ihnen ausgerichtet3615 werden5117, daß ich meinen Mut kühle5162; und sie sollen erfahren3045, daß ich, der HErr3068, in meinem Eifer7068 geredet habe1696, wenn ich meinen Grimm2534 an ihnen ausgerichtet habe.
|
14 И сделаю5414 тебя пустынею2723 и поруганием2781 среди народов,1471 которые вокруг5439 тебя, перед глазами5869 всякого мимоходящего.5674
|
14 Ich will dich zur Wüste und2723 zur Schmach2781 setzen5414 vor den Heiden1471, so um dich her5439 sind5674, vor den Augen5869 aller, die vorübergehen.
|
15 И будешь посмеянием2781 и поруганием,1422 примером4148 и ужасом4923 у народов,1471 которые вокруг5439 тебя, когда Я произведу6213 над тобою суд8201 во гневе639 и ярости,2534 и в яростных2534 казнях;8433 — Я, Господь,3068 изрек1696 сие; —
|
15 Und6213 sollst1696 eine Schmach2781, Hohn1422, Exempel und Wunder4923 sein8433 allen Heiden1471, die um dich her5439 sind, wenn2534 ich über dich das Recht8201 gehen lasse mit Zorn639, Grimm2534 und zornigem Schelten (das sage ich, der HErr3068),
|
16 и когда пошлю7971 на них лютые7451 стрелы2671 голода,7458 которые будут губить,4889 когда пошлю7971 их на погибель7843 вашу, и усилю3254 голод7458 между вами, и сокрушу7665 хлебную3899 опору4294 у вас,
|
16 und wenn ich böse7451 Pfeile2671 des7971 Hungers7458 unter sie7665 schießen werde, die da schädlich4889 sein sollen, und ich sie ausschießen werde, euch zu verderben7843, und den Hunger7458 über3254 euch immer größer werden lasse7971 und den Vorrat4294 des Brots3899 wegnehme.
|
17 и пошлю7971 на вас голод7458 и лютых7451 зверей,2416 и обесчадят7921 тебя; и язва1698 и кровь1818 пройдет5674 по тебе, и меч2719 наведу935 на тебя; Я, Господь,3068 изрек1696 сие.
|
17 Ja, Hunger7458 und böse7451 wilde Tiere2416 will935 ich unter euch schicken7971, die sollen euch ohne Kinder machen7921; und soll Pestilenz1698 und Flut unter dir umgehen, und will das Schwert2719 über5674 dich bringen. Ich, der HErr3068, habe es gesagt1696.
|