Книга пророка Иезекииля

Глава 28

1 Господь обратился ко мне с такими словами:

2 «Сын человеческий, скажи правителю Тира, что Господь Всемогущий так говорит: „В великой гордости ты хвалишься: „Я — божество! На троне божьем восседаю я посреди морей”. Но ты не бог, ты — человек, хотя ты сам себя считаешь божеством.

3 Ты думаешь, что ты мудрее, чем Даниил, что можешь все узнать секреты.

4 Своею мудростью и разумом своим добыл ты для себя богатства; золотом и серебром ты набил свои сокровищницы.

5 Уменьем торговать и мудростью своей умножил ты своё богатство, но слишком возгордился этим ты”».

6 Поэтому Господь сказал: «Тир, ты божеством возомнил себя.

7 Я иноземцев приведу против тебя, самых жестоких из всех народов. Они направят свои мечи против всего, чего ты мудростью добился, они всю твою славу сокрушат.

8 Они сведут тебя в могилу, ты будешь как матрос, погибший в море.

9 Ты не сможешь сказать своему убийце: „Я — божество!” Пред его силой ты будешь обычным человеком, а не божеством.

10 Как умирают необрезанные, ты умрёшь от руки чужеземцев. Это случится, потому что Я так повелел». Так говорит Господь.

11 Слово Господа пришло ко мне. Он сказал:

12 «Сын человеческий, пой эту печальную песню о царе Тира и передай ему те слова, которые сказал Господь Всемогущий: „Ты идеальным и мудрым был, совершенным в своей красоте.

13 Ты жил в Эдеме, в саду Господнем. Владел ты различными драгоценными камнями: рубинами и топазами, бриллиантами и ониксом, бериллом, сапфиром и яшмой, изумрудами и бирюзой, оправленными золотом и гравировкой. Бог сделал тебя сильным и красотой одарил в тот день, когда был ты сотворён.

14 Ты был одним из избранных Херувимов, который распростёр свои крылья над Моим троном. Я на Святую гору тебя поставил, ты ходил среди драгоценных камней, огнём сверкавших.

15 Ты был добр и честен, когда тебя Я создал, но со временем ты злобой наполнился.

16 Твои дела богатство принесли, но и они же принесли жестокость, и тогда согрешил ты. Поэтому Я сбросил тебя с горы Господней словно нечисть. Изгнал тебя, Мой Херувим, чьи крылья были распростёрты над Моим троном. Я изгнал тебя, заставив покинуть все эти драгоценные камни, сверкавшие огнём.

17 От красоты своей ты возгордился, из-за славы своей ты мудрости лишился. За это Я тебя на землю бросил, и сейчас на тебя все цари глядят.

18 Ты часто был в делах своих нечестен, и тем самым осквернил ты все твои святыни. Поэтому Я огонь из тебя извлёк, и он тебя спалил. Ты превратился в пепел, и теперь все могут видеть твой позор.

19 Поражены случившимся с тобой народы, их ужасает всё произошедшее с тобой. Тебя больше нет на земле!”»

20 Господь обратился ко мне с такими словами:

21 «Сын человеческий, посмотри в сторону Сидона и скажи от имени Моего.

22 Скажи, что Господь Всемогущий так говорит: „Сидон, Я против тебя! Я накажу Сидон, и тогда твой народ научится Меня почитать. Узнают люди, что Я — Господь святой, и будут ко Мне относиться с уважением.

23 Болезнь и смерть Я на Сидон пошлю, и тогда многие жители города погибнут от меча врагов, окружающих их. Тогда люди поймут, что Я — Господь!”

24 После того как всё это произойдёт, страны, расположенные вокруг Израиля и ненавидящие его, перестанут быть для него словно жгучая крапива или острые шипы, приносящие ему боль. Эти страны узнают, что Я — Господь Всемогущий».

25 Так сказал Господь Всемогущий: «Я разбросал израильтян среди разных народов, но Я соберу их всех вместе, и тогда все народы узнают, что Я — Святой, и будут Меня почитать. После того как всё это произойдёт, израильтяне будут жить на своей земле, которую Я отдал слуге Моему Иакову.

26 Они будут жить в безопасности, построят дома и посадят виноградники. Я накажу все народы, которые их ненавидели, и тогда израильтяне будут жить в безопасности и узнают, что Я — Господь, их Бог».

Ezekiel

Chapter 28

1 The word1697 of the LORD3068 came1961 again to me, saying,559

2 Son1121 of man,120 say559 to the prince5057 of Tyrus,6865 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 your heart3820 is lifted1361 up, and you have said,559 I am a God,410 I sit3427 in the seat4186 of God,430 in the middle3820 of the seas;3220 yet you are a man,120 and not God,410 though you set5414 your heart3820 as the heart3820 of God:430

3 Behold,2009 you are wiser2450 than Daniel;1840 there is no3808 secret5640 that they can hide6004 from you:

4 With your wisdom2451 and with your understanding8394 you have gotten6213 you riches,2428 and have gotten6213 gold2091 and silver3701 into your treasures:214

5 By your great7230 wisdom2451 and by your traffic7404 have you increased7235 your riches,2428 and your heart3824 is lifted1361 up because of your riches:2428

6 Therefore3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 you have set5414 your heart3820 as the heart3820 of God;430

7 Behold,2005 therefore3651 I will bring935 strangers2114 on you, the terrible6184 of the nations:1471 and they shall draw7324 their swords2719 against5921 the beauty3308 of your wisdom,2451 and they shall defile2490 your brightness.3314

8 They shall bring3381 you down3381 to the pit,7845 and you shall die4191 the deaths4463 of them that are slain2491 in the middle3820 of the seas.3220

9 Will you yet559 say559 before6440 him that slays2026 you, I am God?430 but you shall be a man,120 and no3808 God,410 in the hand3027 of him that slays2490 you.

10 You shall die4191 the deaths4194 of the uncircumcised6189 by the hand3027 of strangers:2114 for I have spoken1696 it, said5002 the Lord136 GOD.3069

11 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

12 Son1121 of man,120 take5375 up a lamentation7015 on the king4428 of Tyrus,6865 and say559 to him, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 You seal2856 up the sum,8508 full4392 of wisdom,2451 and perfect3632 in beauty.3308

13 You have been1961 in Eden5731 the garden1588 of God;430 every3605 precious3368 stone68 was your covering,4540 the sardius,124 topaz,6357 and the diamond,3095 the beryl,8658 the onyx,7718 and the jasper,3471 the sapphire,5601 the emerald,5306 and the carbuncle,1304 and gold:2091 the workmanship4399 of your tabrets8596 and of your pipes5345 was prepared3559 in you in the day3117 that you were created.1254

14 You are the anointed4473 cherub3742 that covers;5526 and I have set5414 you so: you were1961 on the holy6944 mountain2022 of God;430 you have walked1980 up and down in the middle8432 of the stones68 of fire.784

15 You were perfect8549 in your ways1870 from the day3117 that you were created,1254 till5704 iniquity5766 was found4672 in you.

16 By the multitude7230 of your merchandise7404 they have filled4390 the middle8432 of you with violence,2555 and you have sinned:2398 therefore I will cast2490 you as profane2490 out of the mountain2022 of God:430 and I will destroy6 you, O covering5526 cherub,3742 from the middle8432 of the stones68 of fire.784

17 Your heart3820 was lifted1361 up because of your beauty,3308 you have corrupted7843 your wisdom2451 by reason5921 of your brightness:3314 I will cast7993 you to the ground,776 I will lay5414 you before6440 kings,4428 that they may behold7200 you.

18 You have defiled2490 your sanctuaries4720 by the multitude7230 of your iniquities,5771 by the iniquity5766 of your traffic;7404 therefore will I bring3318 forth3318 a fire784 from the middle8432 of you, it shall devour398 you, and I will bring5414 you to ashes665 on the earth776 in the sight5869 of all3605 them that behold7200 you.

19 All3605 they that know3045 you among the people5971 shall be astonished8074 at5921 you: you shall be a terror,1091 and never5704 5769 shall you be any more.

20 Again the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

21 Son1121 of man,120 set7760 your face6440 against413 Zidon,6721 and prophesy5012 against5921 it,

22 And say,559 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2005 I am against5921 you, O Zidon;6721 and I will be glorified3513 in the middle8432 of you: and they shall know3045 that I am the LORD,3068 when I shall have executed6213 judgments8201 in her, and shall be sanctified6942 in her.

23 For I will send7971 into her pestilence,1698 and blood1818 into her streets;2351 and the wounded2491 shall be judged5307 in the middle8432 of her by the sword2719 on her on every5437 side;5439 and they shall know3045 that I am the LORD.3068

24 And there shall be no3808 more5750 a pricking3992 brier5544 to the house1004 of Israel,3478 nor any grieving3510 thorn6975 of all3605 that are round5439 about them, that despised7590 them; and they shall know3045 that I am the Lord136 GOD.3069

25 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 When I shall have gathered6908 the house1004 of Israel3478 from the people5971 among whom834 they are scattered,6327 and shall be sanctified6942 in them in the sight5869 of the heathen,1471 then shall they dwell3427 in their land127 that I have given5414 to my servant5650 Jacob.3290

26 And they shall dwell3427 safely983 therein,5921 and shall build1129 houses,1004 and plant5193 vineyards;3754 yes, they shall dwell3427 with confidence,983 when I have executed6213 judgments8201 on all3605 those that despise7590 them round5439 about them; and they shall know3045 that I am the LORD3068 their God.430

Книга пророка Иезекииля

Глава 28

Ezekiel

Chapter 28

1 Господь обратился ко мне с такими словами:

1 The word1697 of the LORD3068 came1961 again to me, saying,559

2 «Сын человеческий, скажи правителю Тира, что Господь Всемогущий так говорит: „В великой гордости ты хвалишься: „Я — божество! На троне божьем восседаю я посреди морей”. Но ты не бог, ты — человек, хотя ты сам себя считаешь божеством.

2 Son1121 of man,120 say559 to the prince5057 of Tyrus,6865 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 your heart3820 is lifted1361 up, and you have said,559 I am a God,410 I sit3427 in the seat4186 of God,430 in the middle3820 of the seas;3220 yet you are a man,120 and not God,410 though you set5414 your heart3820 as the heart3820 of God:430

3 Ты думаешь, что ты мудрее, чем Даниил, что можешь все узнать секреты.

3 Behold,2009 you are wiser2450 than Daniel;1840 there is no3808 secret5640 that they can hide6004 from you:

4 Своею мудростью и разумом своим добыл ты для себя богатства; золотом и серебром ты набил свои сокровищницы.

4 With your wisdom2451 and with your understanding8394 you have gotten6213 you riches,2428 and have gotten6213 gold2091 and silver3701 into your treasures:214

5 Уменьем торговать и мудростью своей умножил ты своё богатство, но слишком возгордился этим ты”».

5 By your great7230 wisdom2451 and by your traffic7404 have you increased7235 your riches,2428 and your heart3824 is lifted1361 up because of your riches:2428

6 Поэтому Господь сказал: «Тир, ты божеством возомнил себя.

6 Therefore3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 you have set5414 your heart3820 as the heart3820 of God;430

7 Я иноземцев приведу против тебя, самых жестоких из всех народов. Они направят свои мечи против всего, чего ты мудростью добился, они всю твою славу сокрушат.

7 Behold,2005 therefore3651 I will bring935 strangers2114 on you, the terrible6184 of the nations:1471 and they shall draw7324 their swords2719 against5921 the beauty3308 of your wisdom,2451 and they shall defile2490 your brightness.3314

8 Они сведут тебя в могилу, ты будешь как матрос, погибший в море.

8 They shall bring3381 you down3381 to the pit,7845 and you shall die4191 the deaths4463 of them that are slain2491 in the middle3820 of the seas.3220

9 Ты не сможешь сказать своему убийце: „Я — божество!” Пред его силой ты будешь обычным человеком, а не божеством.

9 Will you yet559 say559 before6440 him that slays2026 you, I am God?430 but you shall be a man,120 and no3808 God,410 in the hand3027 of him that slays2490 you.

10 Как умирают необрезанные, ты умрёшь от руки чужеземцев. Это случится, потому что Я так повелел». Так говорит Господь.

10 You shall die4191 the deaths4194 of the uncircumcised6189 by the hand3027 of strangers:2114 for I have spoken1696 it, said5002 the Lord136 GOD.3069

11 Слово Господа пришло ко мне. Он сказал:

11 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

12 «Сын человеческий, пой эту печальную песню о царе Тира и передай ему те слова, которые сказал Господь Всемогущий: „Ты идеальным и мудрым был, совершенным в своей красоте.

12 Son1121 of man,120 take5375 up a lamentation7015 on the king4428 of Tyrus,6865 and say559 to him, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 You seal2856 up the sum,8508 full4392 of wisdom,2451 and perfect3632 in beauty.3308

13 Ты жил в Эдеме, в саду Господнем. Владел ты различными драгоценными камнями: рубинами и топазами, бриллиантами и ониксом, бериллом, сапфиром и яшмой, изумрудами и бирюзой, оправленными золотом и гравировкой. Бог сделал тебя сильным и красотой одарил в тот день, когда был ты сотворён.

13 You have been1961 in Eden5731 the garden1588 of God;430 every3605 precious3368 stone68 was your covering,4540 the sardius,124 topaz,6357 and the diamond,3095 the beryl,8658 the onyx,7718 and the jasper,3471 the sapphire,5601 the emerald,5306 and the carbuncle,1304 and gold:2091 the workmanship4399 of your tabrets8596 and of your pipes5345 was prepared3559 in you in the day3117 that you were created.1254

14 Ты был одним из избранных Херувимов, который распростёр свои крылья над Моим троном. Я на Святую гору тебя поставил, ты ходил среди драгоценных камней, огнём сверкавших.

14 You are the anointed4473 cherub3742 that covers;5526 and I have set5414 you so: you were1961 on the holy6944 mountain2022 of God;430 you have walked1980 up and down in the middle8432 of the stones68 of fire.784

15 Ты был добр и честен, когда тебя Я создал, но со временем ты злобой наполнился.

15 You were perfect8549 in your ways1870 from the day3117 that you were created,1254 till5704 iniquity5766 was found4672 in you.

16 Твои дела богатство принесли, но и они же принесли жестокость, и тогда согрешил ты. Поэтому Я сбросил тебя с горы Господней словно нечисть. Изгнал тебя, Мой Херувим, чьи крылья были распростёрты над Моим троном. Я изгнал тебя, заставив покинуть все эти драгоценные камни, сверкавшие огнём.

16 By the multitude7230 of your merchandise7404 they have filled4390 the middle8432 of you with violence,2555 and you have sinned:2398 therefore I will cast2490 you as profane2490 out of the mountain2022 of God:430 and I will destroy6 you, O covering5526 cherub,3742 from the middle8432 of the stones68 of fire.784

17 От красоты своей ты возгордился, из-за славы своей ты мудрости лишился. За это Я тебя на землю бросил, и сейчас на тебя все цари глядят.

17 Your heart3820 was lifted1361 up because of your beauty,3308 you have corrupted7843 your wisdom2451 by reason5921 of your brightness:3314 I will cast7993 you to the ground,776 I will lay5414 you before6440 kings,4428 that they may behold7200 you.

18 Ты часто был в делах своих нечестен, и тем самым осквернил ты все твои святыни. Поэтому Я огонь из тебя извлёк, и он тебя спалил. Ты превратился в пепел, и теперь все могут видеть твой позор.

18 You have defiled2490 your sanctuaries4720 by the multitude7230 of your iniquities,5771 by the iniquity5766 of your traffic;7404 therefore will I bring3318 forth3318 a fire784 from the middle8432 of you, it shall devour398 you, and I will bring5414 you to ashes665 on the earth776 in the sight5869 of all3605 them that behold7200 you.

19 Поражены случившимся с тобой народы, их ужасает всё произошедшее с тобой. Тебя больше нет на земле!”»

19 All3605 they that know3045 you among the people5971 shall be astonished8074 at5921 you: you shall be a terror,1091 and never5704 5769 shall you be any more.

20 Господь обратился ко мне с такими словами:

20 Again the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

21 «Сын человеческий, посмотри в сторону Сидона и скажи от имени Моего.

21 Son1121 of man,120 set7760 your face6440 against413 Zidon,6721 and prophesy5012 against5921 it,

22 Скажи, что Господь Всемогущий так говорит: „Сидон, Я против тебя! Я накажу Сидон, и тогда твой народ научится Меня почитать. Узнают люди, что Я — Господь святой, и будут ко Мне относиться с уважением.

22 And say,559 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2005 I am against5921 you, O Zidon;6721 and I will be glorified3513 in the middle8432 of you: and they shall know3045 that I am the LORD,3068 when I shall have executed6213 judgments8201 in her, and shall be sanctified6942 in her.

23 Болезнь и смерть Я на Сидон пошлю, и тогда многие жители города погибнут от меча врагов, окружающих их. Тогда люди поймут, что Я — Господь!”

23 For I will send7971 into her pestilence,1698 and blood1818 into her streets;2351 and the wounded2491 shall be judged5307 in the middle8432 of her by the sword2719 on her on every5437 side;5439 and they shall know3045 that I am the LORD.3068

24 После того как всё это произойдёт, страны, расположенные вокруг Израиля и ненавидящие его, перестанут быть для него словно жгучая крапива или острые шипы, приносящие ему боль. Эти страны узнают, что Я — Господь Всемогущий».

24 And there shall be no3808 more5750 a pricking3992 brier5544 to the house1004 of Israel,3478 nor any grieving3510 thorn6975 of all3605 that are round5439 about them, that despised7590 them; and they shall know3045 that I am the Lord136 GOD.3069

25 Так сказал Господь Всемогущий: «Я разбросал израильтян среди разных народов, но Я соберу их всех вместе, и тогда все народы узнают, что Я — Святой, и будут Меня почитать. После того как всё это произойдёт, израильтяне будут жить на своей земле, которую Я отдал слуге Моему Иакову.

25 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 When I shall have gathered6908 the house1004 of Israel3478 from the people5971 among whom834 they are scattered,6327 and shall be sanctified6942 in them in the sight5869 of the heathen,1471 then shall they dwell3427 in their land127 that I have given5414 to my servant5650 Jacob.3290

26 Они будут жить в безопасности, построят дома и посадят виноградники. Я накажу все народы, которые их ненавидели, и тогда израильтяне будут жить в безопасности и узнают, что Я — Господь, их Бог».

26 And they shall dwell3427 safely983 therein,5921 and shall build1129 houses,1004 and plant5193 vineyards;3754 yes, they shall dwell3427 with confidence,983 when I have executed6213 judgments8201 on all3605 those that despise7590 them round5439 about them; and they shall know3045 that I am the LORD3068 their God.430

1.0x