Числа

Глава 33

1 Моисей и Аарон вывели израильский народ из Египта отрядами. Моисей по повелению Господа описал все места, по которым они проходили, от стоянки до стоянки. Вот по каким местам они прошли и когда ушли оттуда.

2

3 В пятнадцатый день первого месяца они ушли из Раамсеса. В то утро после Пасхи израильский народ выступил из Египта, высоко подняв руки, на глазах у всего народа египетского.

4 Египтяне же в то время хоронили своих первенцев, которых поразил Господь, потому что Господь проявил Свой гнев против египетских богов.

5 Израильтяне ушли из Раамсеса и направились в Сокхоф.

6 Из Сокхофа они направились в Ефам и расположились станом на краю пустыни.

7 Из Ефама они отправились в Пи-Гахирофу, около Ваал-Цефона, и расположились станом у Мигдола.

8 Выйдя из Пи-Гахирофы, народ прошёл через море, направляясь в пустыню, а потом израильтяне три дня шли через Ефамскую пустыню и расположились станом у Мерры.

9 Выйдя из Мерры, народ пошёл в Елим и расположился станом в том месте, где было двенадцать источников и семьдесят пальм.

10 Затем они отправились из Елима и расположились станом у Красного моря.

11 Отправившись от Красного моря, они расположились станом в пустыне Син.

12 Выйдя из пустыни Син, они расположились станом у Дофке.

13 Покинув Дофку, они расположились станом в Алуше.

14 Оставив Алушу, они расположились станом в Рефидиме, но там не было питьевой воды для народа.

15 Отправившись из Рефидима, они расположились станом в Синайской пустыне.

16 Выйдя из Синайской пустыни, они расположились станом в Киброт-Гаттааве.

17 Оставив Киброт-Гаттааву, они расположились станом в Асирофе.

18 Покинув Асироф, они расположились станом в Рифме.

19 Выйдя из Рифмы, они расположились станом в Римнон-Фареце.

20 Отправившись из Римнон-Фареца, они расположились станом в Ливне.

21 Оставив Ливну, они расположились станом в Риссе.

22 Покинув Риссу, они расположились станом в Кегелафе.

23 Выйдя из Кегелафа, они расположились станом у горы Шафер.

24 Оставив гору Шафер, они расположились станом в Хараде.

25 Отправившись из Харада, они расположились станом в Макелофе.

26 Выйдя из Макелофа, они расположились станом в Тахафе.

27 Покинув Тахаф, они расположились станом в Тере.

28 Оставив Теру, они расположились станом в Мифке.

29 Отправившись из Мифки, они расположились станом в Хашмоне.

30 Выйдя из Хашмона, они расположились станом в Мосерофе.

31 Покинув Мосероф, они расположились станом в Бен-Яакане.

32 Оставив Бен-Яакан, они расположились станом в Ор-Агидгаде.

33 Отправившись из Ор-Агидгада, они расположились станом в Иотвафе.

34 Выйдя из Иотвафы, они расположились станом в Авроне.

35 Покинув Аврон, они расположились станом в Ецион-Гавере.

36 Оставив Ецион-Гавер, они расположились станом у Кадеса в пустыне Син.

37 Отправившись из Кадеса, они расположились станом на горе Ор, на границе со страной Едом.

38 В том месте священник Аарон, повинуясь велению Господа, поднялся на гору Ор и умер там в первый день пятого месяца, на сороковой год после исхода израильского народа из Египта.

39 Аарону было сто двадцать три года, когда он умер на горе Ор.

40 Ханаанский царь, живший в городе Арад, в пустыне Негев в Ханаане, услышал, что израильтяне идут.

41 После этого они отправились с горы Ор и расположились станом в Салмоне.

42 Выйдя из Салмона, они расположились станом в Пуноне.

43 Оставив Пунон, они расположились станом в Овофе.

44 Покинув Овоф, они распо ложились станом у Ийе-Аварима, на границе со страной Моав.

45 Отправившись из Ийе-Аварима, они расположились станом в Дивон-Гаде.

46 Выйдя из Дивон-Гада, они расположились станом в Оалмон-Дивлафаиме.

47 Покинув Оалмон-Дивлафаим, они расположились станом в Аваримских горах, вблизи Нево.

48 Оставив позади Аваримские горы, они расположились станом в долине Моава, у реки Иордан, против Иерихона.

49 Они расположились станом на восточном берегу реки Иордан, в долине Моава, и стан тянулся от Беф-Иешимофа до поля Акаций.

50 На том месте Господь говорил с Моисеем и сказал:

51 «Скажи израильтянам: когда перейдёте через реку Иордан и вступите в Ханаан,

52 заберите землю у местных жителей, уничтожьте все резные изображения, всех их идолов и разрушьте все их высоты.

53 Вы заберёте эту землю и будете жить на ней. Я отдаю эту землю вам в наследие.

54 Каждое ваше колено получит часть земли, и вы будете бросать жребий, чтобы решить, какому колену какая достанется часть страны. Многочисленные колена получат большие участки земли, а малочисленные колена получат меньшие участки земли. Жребий укажет, какому колену достанется какая часть страны, и каждое колено получит свой участок земли.

55 Вы должны изгнать другие народы из этой земли, а если разрешите им остаться в вашей стране, то они принесут вам великую беду. Они будут словно занозы в вашем глазу, словно шипы в вашем боку и принесут великое бедствие стране, в которой вы будете жить.

56 Я показал вам, как всё произойдёт, и Я именно так и сделаю».

Numbers

Chapter 33

1 THESE are the journeys of the children of Israel when they went forth out of the land of Egypt with their armies under the command of Moses and Aaron.

2 And Moses wrote down their goings out and their journeys by the commandment of the LORD; and these are their journeys according to their goings out.

3 They departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a mighty hand in the sight of all the Egyptians,

4 While the Egyptians were burying all their first-born whom the LORD had slain among them; upon their gods also the LORD executed judgments.

5 And the children of Israel departed from Rameses and encamped in Succoth.

6 And they departed from Succoth and encamped in Etham, which is on the edge of the wilderness.

7 And they departed from Etham and encamped at the entrance of Heritha, the canal, which is before Baal-sephon; and they encamped before Migdol.

8 And they departed from the entrance of Heritha and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham and encamped in Morath.

9 And they departed from Morath and came to Elim; and in Elim were twelve fountains of water and seventy palm trees; and they encamped there by the water.

10 And they departed from Elim and encamped by the Red Sea.

11 And they departed from the Red Sea and encamped in the wilderness of Seen.

12 And they departed from the wilderness of Seen, and encamped at Raphka.

13 And they departed from Raphka and encamped in Alush.

14 And they departed from Alush and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.

15 And they departed from Rephidim and encamped in the wilderness of Sinai.

16 And they departed from the wilderness of Sinai, and encamped at Kabrey di ragrigtha,

17 And they departed from Kabrey di ragrigtha, and encamped at Hazeroth.

18 And they departed from Hazeroth, and encamped at Rithmah.

19 And they departed from Rithmah, and encamped at Rimmon-parez.

20 And they departed from Rimmon-parez, and encamped at Libnah.

21 And they departed from Libnah, and encamped at Rissah.

22 And they departed from Rissah, and encamped at Kehlat.

23 And they departed from Kehlat, and encamped at mount Shapher.

24 And they departed from mount Shapher, and encamped at Haradah.

25 And they departed from Haradah, and encamped at Makheloth.

26 And they departed from Makheloth, and encamped at Tahath.

27 And they departed from Tahath, and encamped at Tarah.

28 And they departed from Tarah, and encamped at Mithcah.

29 And they departed from Mithcah, and encamped at Hashmonah.

30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.

31 And they departed from Moseroth, and encamped at Bene-jaakan.

32 And they departed from Bene-jaakan, and encamped at Had-gadgad.

33 And they departed from Had-gadgad, and encamped at Jotbath.

34 And they departed from Jotbath, and encamped at Acronah.

35 And they departed from Acronah, and encamped at Ezion-gaber.

36 And they departed from Ezion-gaber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.

37 And they departed from Kadesh, and encamped at mount Hor on the edge of the land of Edom.

38 And Aaron the priest went up on mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, on the first day of the first month.

39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on mount Hor.

40 And the king of Gadar the Canaanite, who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.

41 And they departed from mount Hor, and encamped at Zalmonah.

42 And they departed from Zalmonah, and encamped at Punon.

43 And they departed from Punon, and encamped in Aboth.

44 And they departed from Aboth, and encamped at Een-Ebraye, in the border of Moab.

45 And they departed from Een-Ebraye, and encamped at Ribon-gad.

46 And they journeyed from Ribon-gad, and encamped at Almon-diblathaim.

47 And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped at the mountain of Hebrews, which is before Nebo.

48 And they departed from the mountain of the Hebrews, and encamped in the plains of Moab by the Jordan near Jericho.

49 And they encamped by the Jordan from Beth-ashimon as far as Abel-shittim in the plains of Moab.

50 And the LORD said to Moses in the plains of Moab by the Jordan near Jericho,

51 Speak to the children of Israel and say to them, When you cross the Jordan into the land of Canaan;

52 Then you shall destroy all the inhabitants of the land from before you and destroy all their idols and destroy all their molten images and demolish all their high places;

53 And you shall possess the land and dwell therein; for I have given you the land to possess it.

54 And you shall divide the land by lot for an inheritance among your families; and to the large families you shall give a large inheritance, and to the small families you shall give a small inheritance; every man's inheritance shall be in the place where his lot falls; according to the tribes of their fathers they shall inherit.

55 But if you will not destroy the inhabitants of the land from before you, then it shall come to pass. that those who are left of them shall be splinters in your eyes, and spears in your sides, and shall trouble you in the land wherein you dwell.

56 And as I thought to do to them, I shall do to you.

Числа

Глава 33

Numbers

Chapter 33

1 Моисей и Аарон вывели израильский народ из Египта отрядами. Моисей по повелению Господа описал все места, по которым они проходили, от стоянки до стоянки. Вот по каким местам они прошли и когда ушли оттуда.

1 THESE are the journeys of the children of Israel when they went forth out of the land of Egypt with their armies under the command of Moses and Aaron.

2

2 And Moses wrote down their goings out and their journeys by the commandment of the LORD; and these are their journeys according to their goings out.

3 В пятнадцатый день первого месяца они ушли из Раамсеса. В то утро после Пасхи израильский народ выступил из Египта, высоко подняв руки, на глазах у всего народа египетского.

3 They departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a mighty hand in the sight of all the Egyptians,

4 Египтяне же в то время хоронили своих первенцев, которых поразил Господь, потому что Господь проявил Свой гнев против египетских богов.

4 While the Egyptians were burying all their first-born whom the LORD had slain among them; upon their gods also the LORD executed judgments.

5 Израильтяне ушли из Раамсеса и направились в Сокхоф.

5 And the children of Israel departed from Rameses and encamped in Succoth.

6 Из Сокхофа они направились в Ефам и расположились станом на краю пустыни.

6 And they departed from Succoth and encamped in Etham, which is on the edge of the wilderness.

7 Из Ефама они отправились в Пи-Гахирофу, около Ваал-Цефона, и расположились станом у Мигдола.

7 And they departed from Etham and encamped at the entrance of Heritha, the canal, which is before Baal-sephon; and they encamped before Migdol.

8 Выйдя из Пи-Гахирофы, народ прошёл через море, направляясь в пустыню, а потом израильтяне три дня шли через Ефамскую пустыню и расположились станом у Мерры.

8 And they departed from the entrance of Heritha and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham and encamped in Morath.

9 Выйдя из Мерры, народ пошёл в Елим и расположился станом в том месте, где было двенадцать источников и семьдесят пальм.

9 And they departed from Morath and came to Elim; and in Elim were twelve fountains of water and seventy palm trees; and they encamped there by the water.

10 Затем они отправились из Елима и расположились станом у Красного моря.

10 And they departed from Elim and encamped by the Red Sea.

11 Отправившись от Красного моря, они расположились станом в пустыне Син.

11 And they departed from the Red Sea and encamped in the wilderness of Seen.

12 Выйдя из пустыни Син, они расположились станом у Дофке.

12 And they departed from the wilderness of Seen, and encamped at Raphka.

13 Покинув Дофку, они расположились станом в Алуше.

13 And they departed from Raphka and encamped in Alush.

14 Оставив Алушу, они расположились станом в Рефидиме, но там не было питьевой воды для народа.

14 And they departed from Alush and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.

15 Отправившись из Рефидима, они расположились станом в Синайской пустыне.

15 And they departed from Rephidim and encamped in the wilderness of Sinai.

16 Выйдя из Синайской пустыни, они расположились станом в Киброт-Гаттааве.

16 And they departed from the wilderness of Sinai, and encamped at Kabrey di ragrigtha,

17 Оставив Киброт-Гаттааву, они расположились станом в Асирофе.

17 And they departed from Kabrey di ragrigtha, and encamped at Hazeroth.

18 Покинув Асироф, они расположились станом в Рифме.

18 And they departed from Hazeroth, and encamped at Rithmah.

19 Выйдя из Рифмы, они расположились станом в Римнон-Фареце.

19 And they departed from Rithmah, and encamped at Rimmon-parez.

20 Отправившись из Римнон-Фареца, они расположились станом в Ливне.

20 And they departed from Rimmon-parez, and encamped at Libnah.

21 Оставив Ливну, они расположились станом в Риссе.

21 And they departed from Libnah, and encamped at Rissah.

22 Покинув Риссу, они расположились станом в Кегелафе.

22 And they departed from Rissah, and encamped at Kehlat.

23 Выйдя из Кегелафа, они расположились станом у горы Шафер.

23 And they departed from Kehlat, and encamped at mount Shapher.

24 Оставив гору Шафер, они расположились станом в Хараде.

24 And they departed from mount Shapher, and encamped at Haradah.

25 Отправившись из Харада, они расположились станом в Макелофе.

25 And they departed from Haradah, and encamped at Makheloth.

26 Выйдя из Макелофа, они расположились станом в Тахафе.

26 And they departed from Makheloth, and encamped at Tahath.

27 Покинув Тахаф, они расположились станом в Тере.

27 And they departed from Tahath, and encamped at Tarah.

28 Оставив Теру, они расположились станом в Мифке.

28 And they departed from Tarah, and encamped at Mithcah.

29 Отправившись из Мифки, они расположились станом в Хашмоне.

29 And they departed from Mithcah, and encamped at Hashmonah.

30 Выйдя из Хашмона, они расположились станом в Мосерофе.

30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.

31 Покинув Мосероф, они расположились станом в Бен-Яакане.

31 And they departed from Moseroth, and encamped at Bene-jaakan.

32 Оставив Бен-Яакан, они расположились станом в Ор-Агидгаде.

32 And they departed from Bene-jaakan, and encamped at Had-gadgad.

33 Отправившись из Ор-Агидгада, они расположились станом в Иотвафе.

33 And they departed from Had-gadgad, and encamped at Jotbath.

34 Выйдя из Иотвафы, они расположились станом в Авроне.

34 And they departed from Jotbath, and encamped at Acronah.

35 Покинув Аврон, они расположились станом в Ецион-Гавере.

35 And they departed from Acronah, and encamped at Ezion-gaber.

36 Оставив Ецион-Гавер, они расположились станом у Кадеса в пустыне Син.

36 And they departed from Ezion-gaber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.

37 Отправившись из Кадеса, они расположились станом на горе Ор, на границе со страной Едом.

37 And they departed from Kadesh, and encamped at mount Hor on the edge of the land of Edom.

38 В том месте священник Аарон, повинуясь велению Господа, поднялся на гору Ор и умер там в первый день пятого месяца, на сороковой год после исхода израильского народа из Египта.

38 And Aaron the priest went up on mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, on the first day of the first month.

39 Аарону было сто двадцать три года, когда он умер на горе Ор.

39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on mount Hor.

40 Ханаанский царь, живший в городе Арад, в пустыне Негев в Ханаане, услышал, что израильтяне идут.

40 And the king of Gadar the Canaanite, who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.

41 После этого они отправились с горы Ор и расположились станом в Салмоне.

41 And they departed from mount Hor, and encamped at Zalmonah.

42 Выйдя из Салмона, они расположились станом в Пуноне.

42 And they departed from Zalmonah, and encamped at Punon.

43 Оставив Пунон, они расположились станом в Овофе.

43 And they departed from Punon, and encamped in Aboth.

44 Покинув Овоф, они распо ложились станом у Ийе-Аварима, на границе со страной Моав.

44 And they departed from Aboth, and encamped at Een-Ebraye, in the border of Moab.

45 Отправившись из Ийе-Аварима, они расположились станом в Дивон-Гаде.

45 And they departed from Een-Ebraye, and encamped at Ribon-gad.

46 Выйдя из Дивон-Гада, они расположились станом в Оалмон-Дивлафаиме.

46 And they journeyed from Ribon-gad, and encamped at Almon-diblathaim.

47 Покинув Оалмон-Дивлафаим, они расположились станом в Аваримских горах, вблизи Нево.

47 And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped at the mountain of Hebrews, which is before Nebo.

48 Оставив позади Аваримские горы, они расположились станом в долине Моава, у реки Иордан, против Иерихона.

48 And they departed from the mountain of the Hebrews, and encamped in the plains of Moab by the Jordan near Jericho.

49 Они расположились станом на восточном берегу реки Иордан, в долине Моава, и стан тянулся от Беф-Иешимофа до поля Акаций.

49 And they encamped by the Jordan from Beth-ashimon as far as Abel-shittim in the plains of Moab.

50 На том месте Господь говорил с Моисеем и сказал:

50 And the LORD said to Moses in the plains of Moab by the Jordan near Jericho,

51 «Скажи израильтянам: когда перейдёте через реку Иордан и вступите в Ханаан,

51 Speak to the children of Israel and say to them, When you cross the Jordan into the land of Canaan;

52 заберите землю у местных жителей, уничтожьте все резные изображения, всех их идолов и разрушьте все их высоты.

52 Then you shall destroy all the inhabitants of the land from before you and destroy all their idols and destroy all their molten images and demolish all their high places;

53 Вы заберёте эту землю и будете жить на ней. Я отдаю эту землю вам в наследие.

53 And you shall possess the land and dwell therein; for I have given you the land to possess it.

54 Каждое ваше колено получит часть земли, и вы будете бросать жребий, чтобы решить, какому колену какая достанется часть страны. Многочисленные колена получат большие участки земли, а малочисленные колена получат меньшие участки земли. Жребий укажет, какому колену достанется какая часть страны, и каждое колено получит свой участок земли.

54 And you shall divide the land by lot for an inheritance among your families; and to the large families you shall give a large inheritance, and to the small families you shall give a small inheritance; every man's inheritance shall be in the place where his lot falls; according to the tribes of their fathers they shall inherit.

55 Вы должны изгнать другие народы из этой земли, а если разрешите им остаться в вашей стране, то они принесут вам великую беду. Они будут словно занозы в вашем глазу, словно шипы в вашем боку и принесут великое бедствие стране, в которой вы будете жить.

55 But if you will not destroy the inhabitants of the land from before you, then it shall come to pass. that those who are left of them shall be splinters in your eyes, and spears in your sides, and shall trouble you in the land wherein you dwell.

56 Я показал вам, как всё произойдёт, и Я именно так и сделаю».

56 And as I thought to do to them, I shall do to you.

1.0x