Числа

Глава 33

1 Вот переходы сынов Израилевых, которые вышли из земли Египетской с полками своими, под рукою Моисея и Аарона.

2 Моисей, по повелению Господню, описал шествие их и переходы их, и вот переходы во время шествия их:

3 Из Раамсеса отправились они в первый месяц, в пятнадцатый день первого месяца, на другой день Пасхи вышли сыны Израилевы под рукою высокою в глазах всего Египта.

4 Между тем Египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Господь, и над богами их Господь совершил суд.

5 Таким образом отправились сыны Израилевы из Раамсеса, и поставили стан в Сокхофе.

6 И отправились из Сокхофа и поставили стан в Ефаме, который на краю пустыни.

7 Отправившись из Ефама, поворотили к Пи-Гахирофу, который пред Ваал-Цефоном, и поставили стан пред Мигдолом.

8 Отправившись от Гахирофа, прошли среди моря в пустыню и шли три дня пути пустынею Ефам, и поставили стан в Мерре.

9 Отправившись из Мерры, пришли в Елим, в Елиме же [было] двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и поставили там стан [у воды].

10 Отправившись из Елима, поставили стан у Чермного моря.

11 Отправившись от Чермного моря, поставили стан в пустыне Син.

12 Отправившись из пустыни Син, поставили стан в Дофке.

13 Отправившись из Дофки, поставили стан в Алуше.

14 Отправившись из Алуша, поставили стан в Рефидиме, и не было там воды, чтобы пить народу.

15 Отправившись из Рефидима, поставили стан в пустыне Синайской.

16 Отправившись из пустыни Синайской, поставили стан в Киброт-тааве.

17 Отправившись из Киброт-таавы, поставили стан в Асирофе.

18 Отправившись из Асирофа, поставили стан в Рифме.

19 Отправившись из Рифмы, поставили стан в Риммон-Фареце.

20 Отправившись из Риммон-Фареца, поставили стан в Ливне.

21 Отправившись из Ливны, поставили стан в Риссе.

22 Отправившись из Риссы, поставили стан в Кеелафе.

23 Отправившись из Кеелафы, поставили стан на горе Шафер.

24 Отправившись от горы Шафер, поставили стан в Гараде.

25 Отправившись из Гарады, поставили стан в Макелофе.

26 Отправившись из Макелофа, поставили стан в Тагафе.

27 Отправившись из Тагафа, поставили стан в Тараге.

28 Отправившись из Тарага, поставили стан в Мифке.

29 Отправившись из Мифки, поставили стан в Гашмоне.

30 Отправившись из Гашмоны, поставили стан в Мосерофе.

31 Отправившись из Мосерофа, поставили стан в Бене-Иакане.

32 Отправившись из Бене-Иакана, поставили стан в Гор-Гидгаде.

33 Отправившись из Гор-Гидгада, поставили стан в Иотвафе.

34 Отправившись из Иотвафы, поставили стан в Авроне.

35 Отправившись из Аврона, поставили стан в Ецион-Гавере.

36 Отправившись из Ецион-Гавера, поставили стан в пустыне Цин. [Отправившись из пустыни Цин, поставили стан в пустыне Фаран], она же Кадес.

37 Отправившись из Кадеса, поставили стан на горе Ор, у пределов земли Едомской.

38 И взошел Аарон священник на гору Ор по повелению Господню, и умер там в сороковой год по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в пятый месяц, в первый день месяца.

39 Аарон был ста двадцати трех лет, когда умер на горе Ор.

40 Ханаанский царь Арада, который жил к югу земли Ханаанской, услышал тогда, что идут сыны Израилевы.

41 Отправившись от горы Ора, поставили стан в Цалмоне.

42 Отправившись из Цалмона, поставили стан в Пуноне.

43 Отправившись из Пунона, поставили стан в Овофе.

44 Отправившись из Овофа, поставили стан в Ие-Авариме, на пределах Моава.

45 Отправившись из Иим, поставили стан в Дивон-Гаде.

46 Отправившись из Дивон-Гада, поставили стан в Алмон-Дивлафаиме.

47 Отправившись из Алмон-Дивлафаима, поставили стан на горах Аварим пред Нево.

48 Отправившись от горы Аварим, поставили стан на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона.

49 И [отправившись с равнин Моавитских,] стояли станом у Иордана от Беф-Иешимофа до Аве-Ситтима на равнинах Моавитских.

50 И говорил Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, и сказал:

51 Объяви сынам Израилевым и скажи им: когда перейдете за Иордан в землю Ханаанскую,

52 Прогоните от себя всех жителей земли и истребите все изображения их, и все литые истуканы их истребите, и все высоты их разорите.

53 Возьмите во владение землю и поселитесь на ней, ибо Я вам даю землю [их] во владение.

54 И разделите землю их по жребию на уделы племенам вашим: кто многочисленнее, тому дайте удел более, а кто малочисленнее, тому дай удел менее; кому где выйдет жребий, там ему и будет удел; коленам отцев ваших разделите уделы.

55 Если же вы жителей земли не прогоните от себя, то оставшиеся из них будут тернами для глаз ваших и иглами для боков ваших, и будут теснить вас на земле, в которой вы будете жить.

56 И тогда что Я вознамерился сделать им, сделаю вам.

Numbers

Chapter 33

1 These428 are the journeys4550 of the children1121 of Israel,3478 which834 went3318 forth3318 out of the land776 of Egypt4714 with their armies6635 under the hand3027 of Moses4872 and Aaron.175

2 And Moses4872 wrote3789 their goings4161 out according to their journeys4550 by the commandment6310 of the LORD:3068 and these428 are their journeys4550 according to their goings4161 out.

3 And they departed5265 from Rameses7486 in the first7223 month,2320 on5921 the fifteenth2568 6240 day3117 of the first7223 month;2320 on5921 the morrow4283 after the passover6453 the children1121 of Israel3478 went3318 out with an high7311 hand3027 in the sight5869 of all3605 the Egyptians.4714

4 For the Egyptians4714 buried6912 all3605 their firstborn,1060 which834 the LORD3068 had smitten5221 among them: on their gods430 also the LORD3068 executed6213 judgments.8201

5 And the children1121 of Israel3478 removed5265 from Rameses,7486 and pitched2583 in Succoth.5523

6 And they departed5265 from Succoth,5523 and pitched2583 in Etham,864 which834 is in the edge7097 of the wilderness.4057

7 And they removed5265 from Etham,864 and turned7725 again7725 to Pihahiroth,6367 which834 is before5921 6440 Baalzephon:1189 and they pitched2583 before6440 Migdol.4024

8 And they departed5265 from before6440 Pihahiroth,6367 and passed5674 through8432 the middle8432 of the sea3220 into the wilderness,4057 and went3212 three7969 days'3117 journey1870 in the wilderness4057 of Etham,864 and pitched2583 in Marah.4785

9 And they removed5265 from Marah,4785 and came935 to Elim:362 and in Elim362 were twelve8147 6240 fountains5869 of water,4325 and three score7657 and ten palm8558 trees; and they pitched2583 there.8033

10 And they removed5265 from Elim,362 and encamped2583 by the Red5488 sea.3220

11 And they removed5265 from the Red5488 sea,3220 and encamped2583 in the wilderness4057 of Sin.5512

12 And they took5265 their journey5265 out of the wilderness4057 of Sin,5512 and encamped2583 in Dophkah.1850

13 And they departed5265 from Dophkah,1850 and encamped2583 in Alush.442

14 And they removed5265 from Alush,442 and encamped2583 at Rephidim,7508 where8033 was no3808 water4325 for the people5971 to drink.8354

15 And they departed5265 from Rephidim,7508 and pitched2583 in the wilderness4057 of Sinai.5514

16 And they removed5265 from the desert4057 of Sinai,5514 and pitched2583 at Kibrothhattaavah.6914

17 And they departed5265 from Kibrothhattaavah,6914 and encamped2583 at Hazeroth.2698

18 And they departed5265 from Hazeroth,2698 and pitched2583 in Rithmah.7575

19 And they departed5265 from Rithmah,7575 and pitched2583 at Rimmonparez.7428

20 And they departed5265 from Rimmonparez,7428 and pitched2583 in Libnah.3841

21 And they removed5265 from Libnah,3841 and pitched2583 at Rissah.7446

22 And they journeyed5265 from Rissah,7446 and pitched2583 in Kehelathah.6954

23 And they went5265 from Kehelathah,6954 and pitched2583 in mount2022 Shapher.8234

24 And they removed5265 from mount2022 Shapher,8234 and encamped2583 in Haradah.2732

25 And they removed5265 from Haradah,2732 and pitched2583 in Makheloth.4722

26 And they removed5265 from Makheloth,4722 and encamped2583 at Tahath.8480

27 And they departed5265 from Tahath,8480 and pitched2583 at Tarah.8646

28 And they removed5265 from Tarah,8646 and pitched2583 in Mithcah.4989

29 And they went5265 from Mithcah,4989 and pitched2583 in Hashmonah.2832

30 And they departed5265 from Hashmonah,2832 and encamped2583 at Moseroth.4149

31 And they departed5265 from Moseroth,4149 and pitched2583 in Benejaakan.1142

32 And they removed5265 from Benejaakan,1142 and encamped2583 at Horhagidgad.2735

33 And they went5265 from Horhagidgad,2735 and pitched2583 in Jotbathah.3193

34 And they removed5265 from Jotbathah,3193 and encamped2583 at Ebronah.5684

35 And they departed5265 from Ebronah,5684 and encamped2583 at Eziongaber.6100

36 And they removed5265 from Eziongaber,6100 and pitched2583 in the wilderness4057 of Zin,6790 which1958 is Kadesh.6946

37 And they removed5265 from Kadesh,6946 and pitched2583 in mount2022 Hor,2023 in the edge7097 of the land776 of Edom.123

38 And Aaron175 the priest3548 went5927 up into413 mount2022 Hor2023 at5921 the commandment6310 of the LORD,3068 and died4191 there,8033 in the fortieth705 year8141 after the children1121 of Israel3478 were come3318 out of the land776 of Egypt,4714 in the first259 day of the fifth2549 month.2320

39 And Aaron175 was an hundred3967 and twenty6242 and three7969 years8141 old1121 when he died4194 in mount2022 Hor.2023

40 And king4428 Arad6166 the Canaanite,3669 which1931 dwelled3427 in the south5045 in the land776 of Canaan,3667 heard8085 of the coming935 of the children1121 of Israel.3478

41 And they departed5265 from mount2022 Hor,2023 and pitched2583 in Zalmonah.6758

42 And they departed5265 from Zalmonah,6758 and pitched2583 in Punon.6325

43 And they departed5265 from Punon,6325 and pitched2583 in Oboth.88

44 And they departed5265 from Oboth,88 and pitched2583 in Ijeabarim,5863 in the border1366 of Moab.4124

45 And they departed5265 from Iim,5864 and pitched2583 in Dibongad.1769

46 And they removed5265 from Dibongad,1769 and encamped2583 in Almondiblathaim.5963

47 And they removed5265 from Almondiblathaim,5963 and pitched2583 in the mountains2022 of Abarim,5682 before6440 Nebo.5015

48 And they departed5265 from the mountains2022 of Abarim,5682 and pitched2583 in the plains6160 of Moab4124 by Jordan3383 near Jericho.3405

49 And they pitched2583 by Jordan,3383 from Bethjesimoth1020 even to Abelshittim63 in the plains6160 of Moab.4124

50 And the LORD3068 spoke1696 to Moses4872 in the plains6160 of Moab4124 by Jordan3383 near Jericho,3405 saying,559

51 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 and say559 to them, When3588 you are passed5674 over5674 Jordan3383 into413 the land776 of Canaan;3667

52 Then you shall drive3423 out all3605 the inhabitants3427 of the land776 from before6440 you, and destroy6 all3605 their pictures,4906 and destroy6 all3605 their molten4541 images, and quite pluck8045 down8045 all3605 their high1116 places:

53 And you shall dispossess3423 the inhabitants of the land,776 and dwell3427 therein: for I have given5414 you the land776 to possess3423 it.

54 And you shall divide5157 the land776 by lot1486 for an inheritance5157 among your families:4940 and to the more7227 you shall give the more7235 inheritance,5159 and to the fewer4592 you shall give the less4591 inheritance:5159 every man's inheritance shall be in the place where413 his lot1486 falls;3318 according to the tribes4294 of your fathers1 you shall inherit.5157

55 But if518 you will not drive3423 out the inhabitants3427 of the land776 from before6440 you; then it shall come1961 to pass, that those which834 you let remain3498 of them shall be pricks7899 in your eyes,5869 and thorns6796 in your sides,6654 and shall vex6887 you in the land776 wherein834 you dwell.3427

56 Moreover it shall come1961 to pass, that I shall do6213 to you, as I thought1819 to do6213 to them.

Числа

Глава 33

Numbers

Chapter 33

1 Вот переходы сынов Израилевых, которые вышли из земли Египетской с полками своими, под рукою Моисея и Аарона.

1 These428 are the journeys4550 of the children1121 of Israel,3478 which834 went3318 forth3318 out of the land776 of Egypt4714 with their armies6635 under the hand3027 of Moses4872 and Aaron.175

2 Моисей, по повелению Господню, описал шествие их и переходы их, и вот переходы во время шествия их:

2 And Moses4872 wrote3789 their goings4161 out according to their journeys4550 by the commandment6310 of the LORD:3068 and these428 are their journeys4550 according to their goings4161 out.

3 Из Раамсеса отправились они в первый месяц, в пятнадцатый день первого месяца, на другой день Пасхи вышли сыны Израилевы под рукою высокою в глазах всего Египта.

3 And they departed5265 from Rameses7486 in the first7223 month,2320 on5921 the fifteenth2568 6240 day3117 of the first7223 month;2320 on5921 the morrow4283 after the passover6453 the children1121 of Israel3478 went3318 out with an high7311 hand3027 in the sight5869 of all3605 the Egyptians.4714

4 Между тем Египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Господь, и над богами их Господь совершил суд.

4 For the Egyptians4714 buried6912 all3605 their firstborn,1060 which834 the LORD3068 had smitten5221 among them: on their gods430 also the LORD3068 executed6213 judgments.8201

5 Таким образом отправились сыны Израилевы из Раамсеса, и поставили стан в Сокхофе.

5 And the children1121 of Israel3478 removed5265 from Rameses,7486 and pitched2583 in Succoth.5523

6 И отправились из Сокхофа и поставили стан в Ефаме, который на краю пустыни.

6 And they departed5265 from Succoth,5523 and pitched2583 in Etham,864 which834 is in the edge7097 of the wilderness.4057

7 Отправившись из Ефама, поворотили к Пи-Гахирофу, который пред Ваал-Цефоном, и поставили стан пред Мигдолом.

7 And they removed5265 from Etham,864 and turned7725 again7725 to Pihahiroth,6367 which834 is before5921 6440 Baalzephon:1189 and they pitched2583 before6440 Migdol.4024

8 Отправившись от Гахирофа, прошли среди моря в пустыню и шли три дня пути пустынею Ефам, и поставили стан в Мерре.

8 And they departed5265 from before6440 Pihahiroth,6367 and passed5674 through8432 the middle8432 of the sea3220 into the wilderness,4057 and went3212 three7969 days'3117 journey1870 in the wilderness4057 of Etham,864 and pitched2583 in Marah.4785

9 Отправившись из Мерры, пришли в Елим, в Елиме же [было] двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и поставили там стан [у воды].

9 And they removed5265 from Marah,4785 and came935 to Elim:362 and in Elim362 were twelve8147 6240 fountains5869 of water,4325 and three score7657 and ten palm8558 trees; and they pitched2583 there.8033

10 Отправившись из Елима, поставили стан у Чермного моря.

10 And they removed5265 from Elim,362 and encamped2583 by the Red5488 sea.3220

11 Отправившись от Чермного моря, поставили стан в пустыне Син.

11 And they removed5265 from the Red5488 sea,3220 and encamped2583 in the wilderness4057 of Sin.5512

12 Отправившись из пустыни Син, поставили стан в Дофке.

12 And they took5265 their journey5265 out of the wilderness4057 of Sin,5512 and encamped2583 in Dophkah.1850

13 Отправившись из Дофки, поставили стан в Алуше.

13 And they departed5265 from Dophkah,1850 and encamped2583 in Alush.442

14 Отправившись из Алуша, поставили стан в Рефидиме, и не было там воды, чтобы пить народу.

14 And they removed5265 from Alush,442 and encamped2583 at Rephidim,7508 where8033 was no3808 water4325 for the people5971 to drink.8354

15 Отправившись из Рефидима, поставили стан в пустыне Синайской.

15 And they departed5265 from Rephidim,7508 and pitched2583 in the wilderness4057 of Sinai.5514

16 Отправившись из пустыни Синайской, поставили стан в Киброт-тааве.

16 And they removed5265 from the desert4057 of Sinai,5514 and pitched2583 at Kibrothhattaavah.6914

17 Отправившись из Киброт-таавы, поставили стан в Асирофе.

17 And they departed5265 from Kibrothhattaavah,6914 and encamped2583 at Hazeroth.2698

18 Отправившись из Асирофа, поставили стан в Рифме.

18 And they departed5265 from Hazeroth,2698 and pitched2583 in Rithmah.7575

19 Отправившись из Рифмы, поставили стан в Риммон-Фареце.

19 And they departed5265 from Rithmah,7575 and pitched2583 at Rimmonparez.7428

20 Отправившись из Риммон-Фареца, поставили стан в Ливне.

20 And they departed5265 from Rimmonparez,7428 and pitched2583 in Libnah.3841

21 Отправившись из Ливны, поставили стан в Риссе.

21 And they removed5265 from Libnah,3841 and pitched2583 at Rissah.7446

22 Отправившись из Риссы, поставили стан в Кеелафе.

22 And they journeyed5265 from Rissah,7446 and pitched2583 in Kehelathah.6954

23 Отправившись из Кеелафы, поставили стан на горе Шафер.

23 And they went5265 from Kehelathah,6954 and pitched2583 in mount2022 Shapher.8234

24 Отправившись от горы Шафер, поставили стан в Гараде.

24 And they removed5265 from mount2022 Shapher,8234 and encamped2583 in Haradah.2732

25 Отправившись из Гарады, поставили стан в Макелофе.

25 And they removed5265 from Haradah,2732 and pitched2583 in Makheloth.4722

26 Отправившись из Макелофа, поставили стан в Тагафе.

26 And they removed5265 from Makheloth,4722 and encamped2583 at Tahath.8480

27 Отправившись из Тагафа, поставили стан в Тараге.

27 And they departed5265 from Tahath,8480 and pitched2583 at Tarah.8646

28 Отправившись из Тарага, поставили стан в Мифке.

28 And they removed5265 from Tarah,8646 and pitched2583 in Mithcah.4989

29 Отправившись из Мифки, поставили стан в Гашмоне.

29 And they went5265 from Mithcah,4989 and pitched2583 in Hashmonah.2832

30 Отправившись из Гашмоны, поставили стан в Мосерофе.

30 And they departed5265 from Hashmonah,2832 and encamped2583 at Moseroth.4149

31 Отправившись из Мосерофа, поставили стан в Бене-Иакане.

31 And they departed5265 from Moseroth,4149 and pitched2583 in Benejaakan.1142

32 Отправившись из Бене-Иакана, поставили стан в Гор-Гидгаде.

32 And they removed5265 from Benejaakan,1142 and encamped2583 at Horhagidgad.2735

33 Отправившись из Гор-Гидгада, поставили стан в Иотвафе.

33 And they went5265 from Horhagidgad,2735 and pitched2583 in Jotbathah.3193

34 Отправившись из Иотвафы, поставили стан в Авроне.

34 And they removed5265 from Jotbathah,3193 and encamped2583 at Ebronah.5684

35 Отправившись из Аврона, поставили стан в Ецион-Гавере.

35 And they departed5265 from Ebronah,5684 and encamped2583 at Eziongaber.6100

36 Отправившись из Ецион-Гавера, поставили стан в пустыне Цин. [Отправившись из пустыни Цин, поставили стан в пустыне Фаран], она же Кадес.

36 And they removed5265 from Eziongaber,6100 and pitched2583 in the wilderness4057 of Zin,6790 which1958 is Kadesh.6946

37 Отправившись из Кадеса, поставили стан на горе Ор, у пределов земли Едомской.

37 And they removed5265 from Kadesh,6946 and pitched2583 in mount2022 Hor,2023 in the edge7097 of the land776 of Edom.123

38 И взошел Аарон священник на гору Ор по повелению Господню, и умер там в сороковой год по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в пятый месяц, в первый день месяца.

38 And Aaron175 the priest3548 went5927 up into413 mount2022 Hor2023 at5921 the commandment6310 of the LORD,3068 and died4191 there,8033 in the fortieth705 year8141 after the children1121 of Israel3478 were come3318 out of the land776 of Egypt,4714 in the first259 day of the fifth2549 month.2320

39 Аарон был ста двадцати трех лет, когда умер на горе Ор.

39 And Aaron175 was an hundred3967 and twenty6242 and three7969 years8141 old1121 when he died4194 in mount2022 Hor.2023

40 Ханаанский царь Арада, который жил к югу земли Ханаанской, услышал тогда, что идут сыны Израилевы.

40 And king4428 Arad6166 the Canaanite,3669 which1931 dwelled3427 in the south5045 in the land776 of Canaan,3667 heard8085 of the coming935 of the children1121 of Israel.3478

41 Отправившись от горы Ора, поставили стан в Цалмоне.

41 And they departed5265 from mount2022 Hor,2023 and pitched2583 in Zalmonah.6758

42 Отправившись из Цалмона, поставили стан в Пуноне.

42 And they departed5265 from Zalmonah,6758 and pitched2583 in Punon.6325

43 Отправившись из Пунона, поставили стан в Овофе.

43 And they departed5265 from Punon,6325 and pitched2583 in Oboth.88

44 Отправившись из Овофа, поставили стан в Ие-Авариме, на пределах Моава.

44 And they departed5265 from Oboth,88 and pitched2583 in Ijeabarim,5863 in the border1366 of Moab.4124

45 Отправившись из Иим, поставили стан в Дивон-Гаде.

45 And they departed5265 from Iim,5864 and pitched2583 in Dibongad.1769

46 Отправившись из Дивон-Гада, поставили стан в Алмон-Дивлафаиме.

46 And they removed5265 from Dibongad,1769 and encamped2583 in Almondiblathaim.5963

47 Отправившись из Алмон-Дивлафаима, поставили стан на горах Аварим пред Нево.

47 And they removed5265 from Almondiblathaim,5963 and pitched2583 in the mountains2022 of Abarim,5682 before6440 Nebo.5015

48 Отправившись от горы Аварим, поставили стан на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона.

48 And they departed5265 from the mountains2022 of Abarim,5682 and pitched2583 in the plains6160 of Moab4124 by Jordan3383 near Jericho.3405

49 И [отправившись с равнин Моавитских,] стояли станом у Иордана от Беф-Иешимофа до Аве-Ситтима на равнинах Моавитских.

49 And they pitched2583 by Jordan,3383 from Bethjesimoth1020 even to Abelshittim63 in the plains6160 of Moab.4124

50 И говорил Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, и сказал:

50 And the LORD3068 spoke1696 to Moses4872 in the plains6160 of Moab4124 by Jordan3383 near Jericho,3405 saying,559

51 Объяви сынам Израилевым и скажи им: когда перейдете за Иордан в землю Ханаанскую,

51 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 and say559 to them, When3588 you are passed5674 over5674 Jordan3383 into413 the land776 of Canaan;3667

52 Прогоните от себя всех жителей земли и истребите все изображения их, и все литые истуканы их истребите, и все высоты их разорите.

52 Then you shall drive3423 out all3605 the inhabitants3427 of the land776 from before6440 you, and destroy6 all3605 their pictures,4906 and destroy6 all3605 their molten4541 images, and quite pluck8045 down8045 all3605 their high1116 places:

53 Возьмите во владение землю и поселитесь на ней, ибо Я вам даю землю [их] во владение.

53 And you shall dispossess3423 the inhabitants of the land,776 and dwell3427 therein: for I have given5414 you the land776 to possess3423 it.

54 И разделите землю их по жребию на уделы племенам вашим: кто многочисленнее, тому дайте удел более, а кто малочисленнее, тому дай удел менее; кому где выйдет жребий, там ему и будет удел; коленам отцев ваших разделите уделы.

54 And you shall divide5157 the land776 by lot1486 for an inheritance5157 among your families:4940 and to the more7227 you shall give the more7235 inheritance,5159 and to the fewer4592 you shall give the less4591 inheritance:5159 every man's inheritance shall be in the place where413 his lot1486 falls;3318 according to the tribes4294 of your fathers1 you shall inherit.5157

55 Если же вы жителей земли не прогоните от себя, то оставшиеся из них будут тернами для глаз ваших и иглами для боков ваших, и будут теснить вас на земле, в которой вы будете жить.

55 But if518 you will not drive3423 out the inhabitants3427 of the land776 from before6440 you; then it shall come1961 to pass, that those which834 you let remain3498 of them shall be pricks7899 in your eyes,5869 and thorns6796 in your sides,6654 and shall vex6887 you in the land776 wherein834 you dwell.3427

56 И тогда что Я вознамерился сделать им, сделаю вам.

56 Moreover it shall come1961 to pass, that I shall do6213 to you, as I thought1819 to do6213 to them.

1.0x