Числа

Глава 33

1 Моисей и Аарон вывели израильский народ из Египта отрядами. Моисей по повелению Господа описал все места, по которым они проходили, от стоянки до стоянки. Вот по каким местам они прошли и когда ушли оттуда.

2

3 В пятнадцатый день первого месяца они ушли из Раамсеса. В то утро после Пасхи израильский народ выступил из Египта, высоко подняв руки, на глазах у всего народа египетского.

4 Египтяне же в то время хоронили своих первенцев, которых поразил Господь, потому что Господь проявил Свой гнев против египетских богов.

5 Израильтяне ушли из Раамсеса и направились в Сокхоф.

6 Из Сокхофа они направились в Ефам и расположились станом на краю пустыни.

7 Из Ефама они отправились в Пи-Гахирофу, около Ваал-Цефона, и расположились станом у Мигдола.

8 Выйдя из Пи-Гахирофы, народ прошёл через море, направляясь в пустыню, а потом израильтяне три дня шли через Ефамскую пустыню и расположились станом у Мерры.

9 Выйдя из Мерры, народ пошёл в Елим и расположился станом в том месте, где было двенадцать источников и семьдесят пальм.

10 Затем они отправились из Елима и расположились станом у Красного моря.

11 Отправившись от Красного моря, они расположились станом в пустыне Син.

12 Выйдя из пустыни Син, они расположились станом у Дофке.

13 Покинув Дофку, они расположились станом в Алуше.

14 Оставив Алушу, они расположились станом в Рефидиме, но там не было питьевой воды для народа.

15 Отправившись из Рефидима, они расположились станом в Синайской пустыне.

16 Выйдя из Синайской пустыни, они расположились станом в Киброт-Гаттааве.

17 Оставив Киброт-Гаттааву, они расположились станом в Асирофе.

18 Покинув Асироф, они расположились станом в Рифме.

19 Выйдя из Рифмы, они расположились станом в Римнон-Фареце.

20 Отправившись из Римнон-Фареца, они расположились станом в Ливне.

21 Оставив Ливну, они расположились станом в Риссе.

22 Покинув Риссу, они расположились станом в Кегелафе.

23 Выйдя из Кегелафа, они расположились станом у горы Шафер.

24 Оставив гору Шафер, они расположились станом в Хараде.

25 Отправившись из Харада, они расположились станом в Макелофе.

26 Выйдя из Макелофа, они расположились станом в Тахафе.

27 Покинув Тахаф, они расположились станом в Тере.

28 Оставив Теру, они расположились станом в Мифке.

29 Отправившись из Мифки, они расположились станом в Хашмоне.

30 Выйдя из Хашмона, они расположились станом в Мосерофе.

31 Покинув Мосероф, они расположились станом в Бен-Яакане.

32 Оставив Бен-Яакан, они расположились станом в Ор-Агидгаде.

33 Отправившись из Ор-Агидгада, они расположились станом в Иотвафе.

34 Выйдя из Иотвафы, они расположились станом в Авроне.

35 Покинув Аврон, они расположились станом в Ецион-Гавере.

36 Оставив Ецион-Гавер, они расположились станом у Кадеса в пустыне Син.

37 Отправившись из Кадеса, они расположились станом на горе Ор, на границе со страной Едом.

38 В том месте священник Аарон, повинуясь велению Господа, поднялся на гору Ор и умер там в первый день пятого месяца, на сороковой год после исхода израильского народа из Египта.

39 Аарону было сто двадцать три года, когда он умер на горе Ор.

40 Ханаанский царь, живший в городе Арад, в пустыне Негев в Ханаане, услышал, что израильтяне идут.

41 После этого они отправились с горы Ор и расположились станом в Салмоне.

42 Выйдя из Салмона, они расположились станом в Пуноне.

43 Оставив Пунон, они расположились станом в Овофе.

44 Покинув Овоф, они распо ложились станом у Ийе-Аварима, на границе со страной Моав.

45 Отправившись из Ийе-Аварима, они расположились станом в Дивон-Гаде.

46 Выйдя из Дивон-Гада, они расположились станом в Оалмон-Дивлафаиме.

47 Покинув Оалмон-Дивлафаим, они расположились станом в Аваримских горах, вблизи Нево.

48 Оставив позади Аваримские горы, они расположились станом в долине Моава, у реки Иордан, против Иерихона.

49 Они расположились станом на восточном берегу реки Иордан, в долине Моава, и стан тянулся от Беф-Иешимофа до поля Акаций.

50 На том месте Господь говорил с Моисеем и сказал:

51 «Скажи израильтянам: когда перейдёте через реку Иордан и вступите в Ханаан,

52 заберите землю у местных жителей, уничтожьте все резные изображения, всех их идолов и разрушьте все их высоты.

53 Вы заберёте эту землю и будете жить на ней. Я отдаю эту землю вам в наследие.

54 Каждое ваше колено получит часть земли, и вы будете бросать жребий, чтобы решить, какому колену какая достанется часть страны. Многочисленные колена получат большие участки земли, а малочисленные колена получат меньшие участки земли. Жребий укажет, какому колену достанется какая часть страны, и каждое колено получит свой участок земли.

55 Вы должны изгнать другие народы из этой земли, а если разрешите им остаться в вашей стране, то они принесут вам великую беду. Они будут словно занозы в вашем глазу, словно шипы в вашем боку и принесут великое бедствие стране, в которой вы будете жить.

56 Я показал вам, как всё произойдёт, и Я именно так и сделаю».

民數記

第33章

1 摩西亞倫導以色列族、出自埃及、循其行伍。

2 摩西遵耶和華命、書遄征之程、臚列於左、

3 正月之望、踰越節之明晨、以色列族離蘭塞、雖爲埃及人所目擊、毫無畏葸。

4 以耶和華曾於埃及敗其上帝、戮其長子、而埃及人治其葬事故也。

5 以色列族自蘭塞遄征、張幕於數割、

6 自數割遄征、張幕於以籐近野。

7 自以籐遄征、而返其旆、於比哈希綠、巴力洗分相對之所、蜜奪前張幕。

8 自比哈希綠遄征、經海而行、歴程三日、至以籐之野、張幕於馬刺、

9 自馬刺、至以林、遂張幕焉、在彼有水泉十二、棗樹七十。

10 自以林而往、附紅海張幕。

11 離紅海、張幕於汛野、

12 自汛野遄征、張幕於脫迦、

13 自脫迦張幕於亞綠、

14 自亞綠張幕於哩非停、在彼無水可飲、

15 乃離之他往、於西乃野張幕、

16 自西乃野遄征張幕於乞律夏大法。

17 自彼至哈西錄、遂張幕焉。

18 自哈西錄遄征、張幕於勒馬、

19 離勒馬遄征、張幕於臨門帕烈、

20 自此而往、張幕於立拿、

21 自立拿遄征、張幕於勒撒、

22 旣離勒撒、張幕於基希拉大、

23 離之遄征、張幕於沙百山、

24 離山而行、張幕於哈喇大、

25 自哈喇大遄征、張幕於馬希錄、

26 自馬希錄、張幕於大哈、

27 自大哈遄征、張幕於大喇、

28 自大喇遄征、張幕於蜜迦、

29 自蜜迦遄征、張幕於哈摩拿、

30 自此而行、張幕於摩西錄、

31 自摩西錄遄征、張幕於庇尼雅干、

32 自此而行、張幕於曷哈及甲、

33 自此遄征、張幕於約巴大、

34 自約巴大遄征、張幕於以破拿、

35 自以破拿遄征、張幕於以旬迦別、

36 自此而往、張幕於汛野、即迦鐵。

37 離迦鐵張幕於何耳山、近以東界、

38 以色列族出自埃及、歷四十年、五月朔、祭司亞倫遵耶和華命、陡何耳山而死、

39 壽一百二十三歲。

40 當時亞臘王、居於迦南之南境、聞以色列族至其國。

41 以色列族離何耳山、張幕於薩摩拿、

42 自薩摩拿張幕於部嫩、

43 自部嫩、張幕於阿泊、

44 自阿泊張幕於以雅亞巴林近摩押界、

45 自此而往、張幕於底本伽得、

46 自底本伽得、張幕於亞門特拉太音、

47 自此而往、張幕於尼破前、亞巴林山、

48 離亞巴林山、張幕於摩押平原、約但河旁、耶利哥相對之所、

49 沿河建營、自伯耶西末起、至摩押平原、亞伯示亭止。〇

50 在彼耶和華諭摩西曰、

51 告以以色列族云、汝渡此河入於迦南、

52 必驅居民、凡勒像於碑、及鎔鑄之偶像、汝必壞之、毀厥崇邱、

53 必取其地而居之、蓋我以斯土賜汝爲業。

54 汝必掣籤分地、按爾戶口、人衆則給地亦多、人寡則給地亦減、各隨所掣之籤、循其世系、得此恒業。

55 斯土之衆、爾不驅逐、則其遺民、必為爾目中之刺、肘下肢棘、困苦爾於此。

56 我素欲降罰於彼、今之待爾亦將如是。

Числа

Глава 33

民數記

第33章

1 Моисей и Аарон вывели израильский народ из Египта отрядами. Моисей по повелению Господа описал все места, по которым они проходили, от стоянки до стоянки. Вот по каким местам они прошли и когда ушли оттуда.

1 摩西亞倫導以色列族、出自埃及、循其行伍。

2

2 摩西遵耶和華命、書遄征之程、臚列於左、

3 В пятнадцатый день первого месяца они ушли из Раамсеса. В то утро после Пасхи израильский народ выступил из Египта, высоко подняв руки, на глазах у всего народа египетского.

3 正月之望、踰越節之明晨、以色列族離蘭塞、雖爲埃及人所目擊、毫無畏葸。

4 Египтяне же в то время хоронили своих первенцев, которых поразил Господь, потому что Господь проявил Свой гнев против египетских богов.

4 以耶和華曾於埃及敗其上帝、戮其長子、而埃及人治其葬事故也。

5 Израильтяне ушли из Раамсеса и направились в Сокхоф.

5 以色列族自蘭塞遄征、張幕於數割、

6 Из Сокхофа они направились в Ефам и расположились станом на краю пустыни.

6 自數割遄征、張幕於以籐近野。

7 Из Ефама они отправились в Пи-Гахирофу, около Ваал-Цефона, и расположились станом у Мигдола.

7 自以籐遄征、而返其旆、於比哈希綠、巴力洗分相對之所、蜜奪前張幕。

8 Выйдя из Пи-Гахирофы, народ прошёл через море, направляясь в пустыню, а потом израильтяне три дня шли через Ефамскую пустыню и расположились станом у Мерры.

8 自比哈希綠遄征、經海而行、歴程三日、至以籐之野、張幕於馬刺、

9 Выйдя из Мерры, народ пошёл в Елим и расположился станом в том месте, где было двенадцать источников и семьдесят пальм.

9 自馬刺、至以林、遂張幕焉、在彼有水泉十二、棗樹七十。

10 Затем они отправились из Елима и расположились станом у Красного моря.

10 自以林而往、附紅海張幕。

11 Отправившись от Красного моря, они расположились станом в пустыне Син.

11 離紅海、張幕於汛野、

12 Выйдя из пустыни Син, они расположились станом у Дофке.

12 自汛野遄征、張幕於脫迦、

13 Покинув Дофку, они расположились станом в Алуше.

13 自脫迦張幕於亞綠、

14 Оставив Алушу, они расположились станом в Рефидиме, но там не было питьевой воды для народа.

14 自亞綠張幕於哩非停、在彼無水可飲、

15 Отправившись из Рефидима, они расположились станом в Синайской пустыне.

15 乃離之他往、於西乃野張幕、

16 Выйдя из Синайской пустыни, они расположились станом в Киброт-Гаттааве.

16 自西乃野遄征張幕於乞律夏大法。

17 Оставив Киброт-Гаттааву, они расположились станом в Асирофе.

17 自彼至哈西錄、遂張幕焉。

18 Покинув Асироф, они расположились станом в Рифме.

18 自哈西錄遄征、張幕於勒馬、

19 Выйдя из Рифмы, они расположились станом в Римнон-Фареце.

19 離勒馬遄征、張幕於臨門帕烈、

20 Отправившись из Римнон-Фареца, они расположились станом в Ливне.

20 自此而往、張幕於立拿、

21 Оставив Ливну, они расположились станом в Риссе.

21 自立拿遄征、張幕於勒撒、

22 Покинув Риссу, они расположились станом в Кегелафе.

22 旣離勒撒、張幕於基希拉大、

23 Выйдя из Кегелафа, они расположились станом у горы Шафер.

23 離之遄征、張幕於沙百山、

24 Оставив гору Шафер, они расположились станом в Хараде.

24 離山而行、張幕於哈喇大、

25 Отправившись из Харада, они расположились станом в Макелофе.

25 自哈喇大遄征、張幕於馬希錄、

26 Выйдя из Макелофа, они расположились станом в Тахафе.

26 自馬希錄、張幕於大哈、

27 Покинув Тахаф, они расположились станом в Тере.

27 自大哈遄征、張幕於大喇、

28 Оставив Теру, они расположились станом в Мифке.

28 自大喇遄征、張幕於蜜迦、

29 Отправившись из Мифки, они расположились станом в Хашмоне.

29 自蜜迦遄征、張幕於哈摩拿、

30 Выйдя из Хашмона, они расположились станом в Мосерофе.

30 自此而行、張幕於摩西錄、

31 Покинув Мосероф, они расположились станом в Бен-Яакане.

31 自摩西錄遄征、張幕於庇尼雅干、

32 Оставив Бен-Яакан, они расположились станом в Ор-Агидгаде.

32 自此而行、張幕於曷哈及甲、

33 Отправившись из Ор-Агидгада, они расположились станом в Иотвафе.

33 自此遄征、張幕於約巴大、

34 Выйдя из Иотвафы, они расположились станом в Авроне.

34 自約巴大遄征、張幕於以破拿、

35 Покинув Аврон, они расположились станом в Ецион-Гавере.

35 自以破拿遄征、張幕於以旬迦別、

36 Оставив Ецион-Гавер, они расположились станом у Кадеса в пустыне Син.

36 自此而往、張幕於汛野、即迦鐵。

37 Отправившись из Кадеса, они расположились станом на горе Ор, на границе со страной Едом.

37 離迦鐵張幕於何耳山、近以東界、

38 В том месте священник Аарон, повинуясь велению Господа, поднялся на гору Ор и умер там в первый день пятого месяца, на сороковой год после исхода израильского народа из Египта.

38 以色列族出自埃及、歷四十年、五月朔、祭司亞倫遵耶和華命、陡何耳山而死、

39 Аарону было сто двадцать три года, когда он умер на горе Ор.

39 壽一百二十三歲。

40 Ханаанский царь, живший в городе Арад, в пустыне Негев в Ханаане, услышал, что израильтяне идут.

40 當時亞臘王、居於迦南之南境、聞以色列族至其國。

41 После этого они отправились с горы Ор и расположились станом в Салмоне.

41 以色列族離何耳山、張幕於薩摩拿、

42 Выйдя из Салмона, они расположились станом в Пуноне.

42 自薩摩拿張幕於部嫩、

43 Оставив Пунон, они расположились станом в Овофе.

43 自部嫩、張幕於阿泊、

44 Покинув Овоф, они распо ложились станом у Ийе-Аварима, на границе со страной Моав.

44 自阿泊張幕於以雅亞巴林近摩押界、

45 Отправившись из Ийе-Аварима, они расположились станом в Дивон-Гаде.

45 自此而往、張幕於底本伽得、

46 Выйдя из Дивон-Гада, они расположились станом в Оалмон-Дивлафаиме.

46 自底本伽得、張幕於亞門特拉太音、

47 Покинув Оалмон-Дивлафаим, они расположились станом в Аваримских горах, вблизи Нево.

47 自此而往、張幕於尼破前、亞巴林山、

48 Оставив позади Аваримские горы, они расположились станом в долине Моава, у реки Иордан, против Иерихона.

48 離亞巴林山、張幕於摩押平原、約但河旁、耶利哥相對之所、

49 Они расположились станом на восточном берегу реки Иордан, в долине Моава, и стан тянулся от Беф-Иешимофа до поля Акаций.

49 沿河建營、自伯耶西末起、至摩押平原、亞伯示亭止。〇

50 На том месте Господь говорил с Моисеем и сказал:

50 在彼耶和華諭摩西曰、

51 «Скажи израильтянам: когда перейдёте через реку Иордан и вступите в Ханаан,

51 告以以色列族云、汝渡此河入於迦南、

52 заберите землю у местных жителей, уничтожьте все резные изображения, всех их идолов и разрушьте все их высоты.

52 必驅居民、凡勒像於碑、及鎔鑄之偶像、汝必壞之、毀厥崇邱、

53 Вы заберёте эту землю и будете жить на ней. Я отдаю эту землю вам в наследие.

53 必取其地而居之、蓋我以斯土賜汝爲業。

54 Каждое ваше колено получит часть земли, и вы будете бросать жребий, чтобы решить, какому колену какая достанется часть страны. Многочисленные колена получат большие участки земли, а малочисленные колена получат меньшие участки земли. Жребий укажет, какому колену достанется какая часть страны, и каждое колено получит свой участок земли.

54 汝必掣籤分地、按爾戶口、人衆則給地亦多、人寡則給地亦減、各隨所掣之籤、循其世系、得此恒業。

55 Вы должны изгнать другие народы из этой земли, а если разрешите им остаться в вашей стране, то они принесут вам великую беду. Они будут словно занозы в вашем глазу, словно шипы в вашем боку и принесут великое бедствие стране, в которой вы будете жить.

55 斯土之衆、爾不驅逐、則其遺民、必為爾目中之刺、肘下肢棘、困苦爾於此。

56 Я показал вам, как всё произойдёт, и Я именно так и сделаю».

56 我素欲降罰於彼、今之待爾亦將如是。

1.0x