Книга пророка Иеремии

Глава 18

1 Такая весть пришла к Иеремии от Господа:

2 «Пойди в дом гончара, и Я тебе передам Мою весть в его доме».

3 Придя в дом гончара, я увидел, что он работал на гончарном круге.

4 Он делал из глины горшок, который вдруг развалился у него в руках, и тогда гончар снова взял эту глину и сделал из не другой горшок. Руками он придавал горшку ту форму, которую хотел.

5 И пришла ко мне весть от Господа:

6 «Семьи Израиля, вы знаете, что Я могу сделать то же самое и с вами, потому что вы подобны глине в руках гончара, а Я — гончар». Так говорит Господь:

7 «Может быть, придёт время, когда Я скажу о царстве или о народе, что Я искореню и уничтожу этот народ или это царство.

8 Но если этот народ изменит жизнь свою и сердца и перестанет делать зло, то Я изменю своё решение и не принесу этому народу несчастье.

9 Может быть, придёт иное время, когда Я скажу о каком-нибудь народе, что Я устрою и укреплю его.

10 Но если Я увижу, что народ творит зло, то откажусь от Своего намерения творить добро для этого народа.

11 Поэтому, Иеремия, скажи народу Иудеи и тем, кто живёт в Иерусалиме, что Я замышляю недоброе против них, поэтому пусть они перестанут делать зло. Каждый человек должен измениться и должен начать творить добро.

12 Но люди Иудеи ответят: „Из этого ничего не получится, мы будем по-прежнему следовать своим желаниям. Каждый из нас намерен делать то, чего хочет его злое, упрямое сердце”».

13 Слушайте, что говорит Господь: «Спросите у других народов: „Когда-нибудь вы слышали о чём-нибудь подобном тому, что сотворила Иудея, невеста Господа, которую Он сам избрал?”

14 Камни в полях не двигаются сами по себе, в Ливанских горах никогда не тает снег, а холодный и быстрый поток никогда не пересыхает. Знаете ли вы об этом?

15 Но люди Мои забыли обо Мне! Они ничтожным идолам дары приносят и спотыкаются, следуя по старому пути их предков. Мой народ идти предпочитает по узкой и заброшенной дороге, чем следовать за Мной дорогой просторной.

16 Поэтому Иудея станет пустыней, и каждый, кто мимо неё пройдёт, присвистнет в изумлении и покачает головой.

17 Словно восточный ветер, сметающий всё на своём пути, Я рассею Свой народ. Я приведу его врагов, которые развеют Мой народ как пыль. Когда беда придёт, Меня не будет рядом с ним, Я помогать ему не стану».

18 Тогда сказали враги Иеремии: «Давайте устроим против него заговор. Несомненно, от этого закон священников не исчезнет и советы мудрых не пропадут, а мы сохраним слова наших пророков. Давайте пустим лживый слух о нём и не будем обращать внимания на его речи».

19 Услышь меня, Господи, выслушай мои доводы и рассуди, кто прав.

20 К народу Иудеи был добр я, но злом за это они мне платят, роют яму, замышляя убить меня. Господи, разве Ты не помнишь всего, что сделал я, когда я, стоя перед Тобой, просил, чтобы Ты сделал добро этим людям, просил Тебя остановиться в гневе Твоём.

21 Пошли их детям голод, пусть меч врагов настигнет их, да будут их жёны бездетны! Сделай их жён вдовами, пусть умрут их мужья, и полягут в битве все юноши Иудеи!

22 Да будет плач в их домах, заставь их плакать, когда неожиданно врагов приведёшь. Пусть случится всё это, потому что они старались меня поймать и расставляли ловушки, чтобы я в них попал.

23 Господи, все их планы против меня Ты знаешь, поэтому не прощай преступлений их, не умаляй их грехов, накажи врагов моих, пока Ты в гневе!

Jeremiah

Chapter 18

1 THE word that came to Jeremiah from the LORD, saying.

2 Arise and go down to the potter's house, and there I will cause you to hear my words.

3 Then I went down to the potter's house, according to the word of the LORD, and, behold, he was doing work on the wheel.

4 And the vessel which he was making of clay was spoiled in the hand of the potter; so he mixed the clay and made it into another vessel, as seemed good to him.

5 Then the word of the LORD came to me, saying,

6 O house of Israel, cannot I do with you as this potter? says the LORD, Behold, as the clay is in the potter's hand, so are you in my hand, O house of Israel.

7 If suddenly I should speak concerning a people and concerning a kingdom, to pluck up and to pull down and to destroy it;

8 And if that nation repent from its evil, I will turn away from it the evil which I thought to do to it.

9 And if at another instant I should speak concerning a people and concerning a kingdom, to build and to plant it;

10 And if it does evil in my sight and does not obey my voice, then I will turn away from it the good which I said I would do to it.

11 Now therefore, speak to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus says the LORD: Behold, I am bringing evil against you and I am devising a device against you; repent you now, and return every one from his evil way and make your ways and your doings good.

12 But they said, We shall become strong and we will walk after our own devices and we will every man do the imagination of his evil heart.

13 Therefore thus says the LORD: Ask among the Gentiles, Who has done such things as these? The virgin of Israel has done a very horrible thing.

14 Does the green grass vanish from the mountain or the snow leave Lebanon? Does the cold water that gushes out and runs down cease from flowing?

15 Yet my people have forsaken me and have burned incense to vanity and have stumbled in their ways, and have departed from the ancient paths to walk in a way which was not trodden.

16 They have made their land desolate and a perpetual hissing; every one who passes through it shall be astonished and shake his head.

17 I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them my back and not my face, in the day of their calamity.

18 Then they said, Come and let us devise plots against Jeremiah; so that the law shall not perish from the priests nor counsel from the wise nor the word from the prophets. Come and let us smite him in his tongue, and let us not listen to any of his words.

19 Give heed to me, O LORD, and hearken to the cry of my oppression.

20 Evil has been recompensed for good, for they have digged a pit for my soul. Remember that I stood before thee and spoke good for them to turn away thy wrath from them.

21 Therefore give their children to famine and deliver them to the sword; and let their wives be bereaved of their children, and become widows; and let their men be put to death and their young men be slain by the sword in battle.

22 Let wailing be heard from their houses, when thou shalt bring a band of raiders suddenly upon them; for they have digged a pit to take me and hid snares for my feet.

23 Yet, O LORD, thou knowest all their counsel against me to slay me; forgive not their iniquity, neither blot out their sins from thy sight, but let them be overthrown before thee; deal thus with them in the time of thine anger.

Книга пророка Иеремии

Глава 18

Jeremiah

Chapter 18

1 Такая весть пришла к Иеремии от Господа:

1 THE word that came to Jeremiah from the LORD, saying.

2 «Пойди в дом гончара, и Я тебе передам Мою весть в его доме».

2 Arise and go down to the potter's house, and there I will cause you to hear my words.

3 Придя в дом гончара, я увидел, что он работал на гончарном круге.

3 Then I went down to the potter's house, according to the word of the LORD, and, behold, he was doing work on the wheel.

4 Он делал из глины горшок, который вдруг развалился у него в руках, и тогда гончар снова взял эту глину и сделал из не другой горшок. Руками он придавал горшку ту форму, которую хотел.

4 And the vessel which he was making of clay was spoiled in the hand of the potter; so he mixed the clay and made it into another vessel, as seemed good to him.

5 И пришла ко мне весть от Господа:

5 Then the word of the LORD came to me, saying,

6 «Семьи Израиля, вы знаете, что Я могу сделать то же самое и с вами, потому что вы подобны глине в руках гончара, а Я — гончар». Так говорит Господь:

6 O house of Israel, cannot I do with you as this potter? says the LORD, Behold, as the clay is in the potter's hand, so are you in my hand, O house of Israel.

7 «Может быть, придёт время, когда Я скажу о царстве или о народе, что Я искореню и уничтожу этот народ или это царство.

7 If suddenly I should speak concerning a people and concerning a kingdom, to pluck up and to pull down and to destroy it;

8 Но если этот народ изменит жизнь свою и сердца и перестанет делать зло, то Я изменю своё решение и не принесу этому народу несчастье.

8 And if that nation repent from its evil, I will turn away from it the evil which I thought to do to it.

9 Может быть, придёт иное время, когда Я скажу о каком-нибудь народе, что Я устрою и укреплю его.

9 And if at another instant I should speak concerning a people and concerning a kingdom, to build and to plant it;

10 Но если Я увижу, что народ творит зло, то откажусь от Своего намерения творить добро для этого народа.

10 And if it does evil in my sight and does not obey my voice, then I will turn away from it the good which I said I would do to it.

11 Поэтому, Иеремия, скажи народу Иудеи и тем, кто живёт в Иерусалиме, что Я замышляю недоброе против них, поэтому пусть они перестанут делать зло. Каждый человек должен измениться и должен начать творить добро.

11 Now therefore, speak to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus says the LORD: Behold, I am bringing evil against you and I am devising a device against you; repent you now, and return every one from his evil way and make your ways and your doings good.

12 Но люди Иудеи ответят: „Из этого ничего не получится, мы будем по-прежнему следовать своим желаниям. Каждый из нас намерен делать то, чего хочет его злое, упрямое сердце”».

12 But they said, We shall become strong and we will walk after our own devices and we will every man do the imagination of his evil heart.

13 Слушайте, что говорит Господь: «Спросите у других народов: „Когда-нибудь вы слышали о чём-нибудь подобном тому, что сотворила Иудея, невеста Господа, которую Он сам избрал?”

13 Therefore thus says the LORD: Ask among the Gentiles, Who has done such things as these? The virgin of Israel has done a very horrible thing.

14 Камни в полях не двигаются сами по себе, в Ливанских горах никогда не тает снег, а холодный и быстрый поток никогда не пересыхает. Знаете ли вы об этом?

14 Does the green grass vanish from the mountain or the snow leave Lebanon? Does the cold water that gushes out and runs down cease from flowing?

15 Но люди Мои забыли обо Мне! Они ничтожным идолам дары приносят и спотыкаются, следуя по старому пути их предков. Мой народ идти предпочитает по узкой и заброшенной дороге, чем следовать за Мной дорогой просторной.

15 Yet my people have forsaken me and have burned incense to vanity and have stumbled in their ways, and have departed from the ancient paths to walk in a way which was not trodden.

16 Поэтому Иудея станет пустыней, и каждый, кто мимо неё пройдёт, присвистнет в изумлении и покачает головой.

16 They have made their land desolate and a perpetual hissing; every one who passes through it shall be astonished and shake his head.

17 Словно восточный ветер, сметающий всё на своём пути, Я рассею Свой народ. Я приведу его врагов, которые развеют Мой народ как пыль. Когда беда придёт, Меня не будет рядом с ним, Я помогать ему не стану».

17 I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them my back and not my face, in the day of their calamity.

18 Тогда сказали враги Иеремии: «Давайте устроим против него заговор. Несомненно, от этого закон священников не исчезнет и советы мудрых не пропадут, а мы сохраним слова наших пророков. Давайте пустим лживый слух о нём и не будем обращать внимания на его речи».

18 Then they said, Come and let us devise plots against Jeremiah; so that the law shall not perish from the priests nor counsel from the wise nor the word from the prophets. Come and let us smite him in his tongue, and let us not listen to any of his words.

19 Услышь меня, Господи, выслушай мои доводы и рассуди, кто прав.

19 Give heed to me, O LORD, and hearken to the cry of my oppression.

20 К народу Иудеи был добр я, но злом за это они мне платят, роют яму, замышляя убить меня. Господи, разве Ты не помнишь всего, что сделал я, когда я, стоя перед Тобой, просил, чтобы Ты сделал добро этим людям, просил Тебя остановиться в гневе Твоём.

20 Evil has been recompensed for good, for they have digged a pit for my soul. Remember that I stood before thee and spoke good for them to turn away thy wrath from them.

21 Пошли их детям голод, пусть меч врагов настигнет их, да будут их жёны бездетны! Сделай их жён вдовами, пусть умрут их мужья, и полягут в битве все юноши Иудеи!

21 Therefore give their children to famine and deliver them to the sword; and let their wives be bereaved of their children, and become widows; and let their men be put to death and their young men be slain by the sword in battle.

22 Да будет плач в их домах, заставь их плакать, когда неожиданно врагов приведёшь. Пусть случится всё это, потому что они старались меня поймать и расставляли ловушки, чтобы я в них попал.

22 Let wailing be heard from their houses, when thou shalt bring a band of raiders suddenly upon them; for they have digged a pit to take me and hid snares for my feet.

23 Господи, все их планы против меня Ты знаешь, поэтому не прощай преступлений их, не умаляй их грехов, накажи врагов моих, пока Ты в гневе!

23 Yet, O LORD, thou knowest all their counsel against me to slay me; forgive not their iniquity, neither blot out their sins from thy sight, but let them be overthrown before thee; deal thus with them in the time of thine anger.

1.0x