1 Бегите, чтобы жизнь спасти, потомки Вениамина, из города Иерусалима! В Фекое протрубите в трубы, возвещающие о войне, в Беф-Кареме поднимите флаги, предостерегающие вас о том, что с севера к вам движется беда, несущая великую погибель.
2 Ты, Иерусалим, словно прекрасный луг, но я уничтожу тебя.
3 Пастухи недругов твоих обступят тебя и приведут свои отары. Они раскинут свои шатры вокруг тебя, и каждый из них будет пасти своих овец.
4 Готовьтесь к сражению против Иерусалима, вставайте, мы в полдень нападём. Но уже поздно, уже выросли вечерние тени.
5 Тогда вставайте! Давайте ночью нападём и разрушим крепкие стены вокруг Иерусалима.
6 Вот что говорит Всемогущий Господь: «Срубите деревья вокруг Иерусалима и сделайте осадный вал; достоин наказания этот город, потому что в нём нет ничего, кроме угнетения.
7 Как вода сохраняет свою свежесть в колодце, так и Иерусалим сохраняет свою злость. Я слышу в том городе о насилии и грабежах, Я вижу лишь страдания и зло.
8 Иерусалим, предупреждаю, слушай, но, если не послушаешься, Я спиною повернусь к тебе и землю твою сделаю пустыней, в которой жить уже никто не сможет».
9 Вот что говорит Всемогущий Господь: «Как виноград последний собери оставшихся в Израиле людей, проверь, как сборщик проверяет виноградные лозы во время сбора урожая.
10 Кому мне говорить, кого предупреждать, кто будет слушать? Люди Израиля закрыли уши и не слышат, им неприятно поучение Господа, весть Его слышать они не хотят.
11 Но полон Я Господнего гнева, Я сдерживать его устал. Пролью его на юношей и на детей, играющих на улице, пролью на мужа, на жену и на стариков.
12 Тогда дома, поля и жёны их — всё достанется другим. Я руку подниму Мою и накажу народы Иудеи». Так говорит Господь.
13 «Всё это случится потому, что корыстны стали люди, жаждою денег они поглощены. Все, от ничтожных до значительных, корыстны, все, от пророков до священников, во лжи.
14 Сильную боль народ Мой претерпел, пророки и священники должны на раны наложить повязки, но как царапины они врачуют раны. И хотя говорят они, что раны не опасны, но на самом деле раны те смертельны.
15 Пророкам и священникам должно быть стыдно за свои поступки, но нет у них стыда за грехи свои, поэтому их ждёт наказание, как и всех. Я брошу наземь их, когда приду наказывать людей». Так говорит Господь.
16 Сказал Господь: «На перекрёстке встаньте и посмотрите, где была старая дорога; спросите, где хорошая дорога, и если вы по ней пойдёте, то отыщете всё остальное сами. Но вы ответили: „Нет, не пойдём!”
17 Я стражу выбрал, чтоб следить за вами, сказав, чтоб слушали они трубы, оповещающие войну. Но Мне ответили они: „Не будем слушать!”
18 Итак, послушайте, народы! Смотрите, что сделаю Я с ними.
19 Услышьте, люди всей земли: Я наведу беду на жителей Иудеи, за всё задуманное зло, за то, что слов Моих не слушали они и отказались соблюдать закон.
20 Зачем вы благовонное курение принесли из Севы и сладостный тростник из дальних стран? Мне ваши жертвы всесожжения не приносят и малой радости. Мне ваши жертвы не нужны».
21 Так говорит Господь: «Я пошлю невыносимые трудности народам Иудеи. Они будут словно камни, которые заставят людей спотыкаться: отцы и дети упадут, а соседи и друзья погибнут».
22 Так говорит Господь: «С севера идёт большая армия, и народ великий шествует с далёкой земли.
23 Несут солдаты луки и стрелы, они могущественны, жестоки и немилосердны. Они сильны, и когда скачут, то похожи на ревущий океан. Они идут, готовые к сражению, чтобы напасть на Иерусалим».
24 Мы весть о них услышали, и страх нас охватил. Мы пойманы в капканы наших бед, страдаем от боли словно роженица.
25 Не ходите в открытое поле, не выходите на дорогу, потому что вражеский меч и опасность кругом.
26 В одежды печали, люди Мои, оденьтесь, в пепле катайтесь и плачьте по мёртвым своим, будто утратили вы единственного сына, потому что близок уже разрушитель.
27 «Иеремия, велю тебе Я стать подобно мастеру, который испытывает металлы. Испытывать Моих людей ты будешь и наблюдать, что делают они.
28 Против Меня повернулись люди Мои, они упрямы, клевещут друг на друга, они как бронза и железо, которые от ржавчины тускнеют.
29 Они похожи на плавильщика, который пытался очистить серебро от примесей. Он пламя сильное раздул в мехах, но не было серебра в плавильной печи, а лишь свинец, и время зря потерял плавильщик. Вот так же не очистился и Мой народ от зла.
30 Людей Моих все назовут „отверженным серебром”, поскольку их отверг Господь».
Der Prophet Jeremia
Kapitel 6
1 Sammelt euch, ihr Kinder1121 Benjamin1144, aus Jerusalem3389 und blaset8628 die Trommeten auf7130 der Warte Thekoa8620 und werfet auf5375 ein Panier4864 auf der Warte Beth-Cherem1021; denn es gehet daher ein Unglück7667 von Mitternacht6828 und ein großer1419 Jammer7451.
2 Die Tochter1323 Zion6726 ist wie eine schöne5116 und lustige6026 Aue1820.
3 Aber es werden Hirten7462 über sie8628 kommen mit ihren Herden5739, die werden Gezelte168 rings um5439 sie her935 aufschlagen und weiden7462, ein376 jeglicher an3027 seinem Ort (und sprechen):
4 Rüstet euch6437 zum Kriege4421 wider sie! Wohlauf, laßt uns hinaufziehen5927, weil es noch3117 hoch Tag6672 ist! Ei188, es will Abend6153 werden6942, und die Schatten6752 werden6965 groß5186.
5 Wohlan, so laßt uns auf6965 sein, und sollten wir bei Nacht3915 hinaufziehen5927, und ihre Paläste759 verderben7843!
6 Denn also spricht der HErr3068 Zebaoth6635: Fället Bäume6097 und macht Schütte8210 wider Jerusalem3389; denn sie559 ist eine Stadt5892, die7130 heimgesucht6485 werden3772 soll. Ist doch eitel6233 Unrecht drinnen.
7 Denn gleichwie ein Born953 sein Wasser4325 quillet, also quillet auch ihre Bosheit7451. Ihr8085 Frevel2555 und Gewalt schreiet über sie; und ihr Morden2483 und Schlagen4347 treiben sie täglich8548 vor mir6440.
8 Bessere dich3256, Jerusalem3389, ehe sich mein Herz5315 von dir wende und7760 ich dich zum wüsten8077 Lande776 mache, darinnen niemand wohne3427!
9 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Was übrig7611 geblieben ist von3027 Israel3478, das muß5953 auch nachher abgelesen werden7725 wie am Weinstock1612. Der Weinleser1219 wird eins nach dem andern in die Butten5552 werfen.
10 Ach, mit wem soll ich3201 doch reden1696 und2781 zeugen5749? Daß doch jemand hören8085 wollte! Aber ihre Ohren241 sind unbeschnitten, sie6189 mögen‘s nicht hören7181. Siehe, sie halten des HErrn3068 Wort1697 für einen Spott und wollen2654 sein nicht.
11 Darum bin ich des HErrn3068 Dräuen so voll4392, daß ich‘s nicht lassen kann3557. Schütte aus8210, beide, über Kinder5768 auf den Gassen2351 und2205 über die Mannschaft970 im Rat5475 miteinander3162; denn es sollen beide, Mann376 und3117 Weib802, beide, Alte und der Wohlbetagte, gefangen3920 werden4390.
12 Ihre Häuser1004 sollen den Fremden312 zuteil werden5437 samt3162 den Äckern7704 und Weibern802; denn ich will meine Hand3027 ausstrecken5186, spricht5002 der HErr3068, über des Landes776 Einwohner3427.
13 Denn sie1214 geizen1215 allesamt, klein6996 und3548 groß1419, und6213 beide Propheten5030 und Priester lehren allesamt falschen8267 Gottesdienst
14 und7043 trösten7495 mein Volk5971 in seinem Unglück7667, daß1323 Sie es gering achten sollen, und sagen559: Friede7965, Friede7965! und ist doch nicht Friede7965.
15 Darum werden3001 sie559 mit Schanden3637 bestehen, daß sie solche Greuel8441 treiben, wiewohl1571 sie wollen ungeschändet sein und6213 wollen sich3045 nicht954 schämen954. Darum müssen sie fallen5307 über6485 einen Haufen; und1571 wenn6256 ich sie heimsuchen werde, sollen sie fallen5307, spricht der HErr3068.
16 So spricht559 der HErr3068: Tretet auf5975 die Wege5410 und schauet und fraget7592 nach den vorigen Wegen1870, welches der gute2896 Weg1870 sei, und wandelt3212 drinnen, so werdet ihr7200 Ruhe4771 finden4672 für5769 eure See LE5315. Aber sie559 sprechen: Wir wollen‘s nicht3212 tun.
17 Ich habe6965 Wächter6822 über euch gesetzt. Merket7181 auf7181 die Stimme6963 der Trommeten! Aber sie559 sprechen: Wir wollen‘s nicht tun.
18 Darum so höret8085, ihr3045 Heiden, und merket samt5712 euren Leuten1471!
19 Du Erde776, höre zu8085! Siehe, ich will935 ein Unglück über dies Volk5971 bringen, nämlich ihren verdienten Lohn, daß sie3988 auf7181 meine Worte1697 nicht7451 achten und4284 mein Gesetz8451 verwerfen.
20 Was frage ich nach dem Weihrauch3828, der aus Reicharabien7614, und nach den guten2896 Zimmetrinden, die aus fernen4801 Landen776 kommen? Eure Brandopfer5930 sind935 mir nicht angenehm7522 und eure Opfer2077 gefallen6149 mir nicht.
21 Darum spricht559 der HErr3068 also: Siehe, ich will diesem Volk5971 ein Ärgernis4383 stellen, daran sich beide, Väter1 und5414 Kinder1121 miteinander3162 stoßen3782, und ein Nachbar7934 mit dem andern7453 umkommen6 sollen.
22 So spricht559 der HErr3068: Siehe, es wird ein Volk5971 kommen935 von Mitternacht6828, und776 ein groß1419 Volk1471 wird sich5782 erregen hart an unserm Lande776,
23 die Bogen7198 und Schild3591 führen. Es ist grausam394 und ohne Barmherzigkeit7355 sie2388 brausen1993 daher wie ein376 ungestüm Meer3220 und reiten7392 auf6963 Rossen5483, gerüstet6186 wie Kriegsleute4421, wider dich, du Tochter1323 Zion6726.
24 Wenn wir von3027 ihnen8089 hören werden2388, so werden3205 uns8085 die Fäuste entsinken; es wird uns7503 angst6869 und weh2427 werden wie einer Gebärerin.
25 Es gehe3212 ja niemand hinaus3318 auf den Acker7704, niemand gehe über Feld1870; denn es ist allenthalben unsicher4032 vor dem5439 Schwert2719 des Feindes341.
26 O Tochter1323 meines Volks5971, zeuch Säcke8242 an und lege dich6428 in die Asche665; trage6213 Leid60 wie um einen einigen Sohn8563 und klage4553 wie die, so hoch betrübt sind; denn der Verderber7703 kommt935 über uns plötzlich6597.
27 Ich habe dich zum Schmelzer969 gesetzt5414 unter mein Volk5971, das so hart ist4013, daß du ihr3045 Wesen1870 erfahren und prüfen974 sollst.
28 Sie5493 sind1980 allzumal Abtrünnige5637 und5178 wandeln verräterisch7400; sie sind eitel verdorben Erz und7843 Eisen1270.
29 Der Blasbalg ist8552 verbrannt2787, das Blei5777 verschwindet; das Schmelzen6884 ist umsonst, denn das Böse7451 ist nicht7723 davon5423 geschieden.
30 Darum heißen7121 sie auch ein verworfen3988 Silber3701; denn der HErr3068 hat sie verworfen3988.
Книга пророка Иеремии
Глава 6
Der Prophet Jeremia
Kapitel 6
1 Бегите, чтобы жизнь спасти, потомки Вениамина, из города Иерусалима! В Фекое протрубите в трубы, возвещающие о войне, в Беф-Кареме поднимите флаги, предостерегающие вас о том, что с севера к вам движется беда, несущая великую погибель.
1 Sammelt euch, ihr Kinder1121 Benjamin1144, aus Jerusalem3389 und blaset8628 die Trommeten auf7130 der Warte Thekoa8620 und werfet auf5375 ein Panier4864 auf der Warte Beth-Cherem1021; denn es gehet daher ein Unglück7667 von Mitternacht6828 und ein großer1419 Jammer7451.
2 Ты, Иерусалим, словно прекрасный луг, но я уничтожу тебя.
2 Die Tochter1323 Zion6726 ist wie eine schöne5116 und lustige6026 Aue1820.
3 Пастухи недругов твоих обступят тебя и приведут свои отары. Они раскинут свои шатры вокруг тебя, и каждый из них будет пасти своих овец.
3 Aber es werden Hirten7462 über sie8628 kommen mit ihren Herden5739, die werden Gezelte168 rings um5439 sie her935 aufschlagen und weiden7462, ein376 jeglicher an3027 seinem Ort (und sprechen):
4 Готовьтесь к сражению против Иерусалима, вставайте, мы в полдень нападём. Но уже поздно, уже выросли вечерние тени.
4 Rüstet euch6437 zum Kriege4421 wider sie! Wohlauf, laßt uns hinaufziehen5927, weil es noch3117 hoch Tag6672 ist! Ei188, es will Abend6153 werden6942, und die Schatten6752 werden6965 groß5186.
5 Тогда вставайте! Давайте ночью нападём и разрушим крепкие стены вокруг Иерусалима.
5 Wohlan, so laßt uns auf6965 sein, und sollten wir bei Nacht3915 hinaufziehen5927, und ihre Paläste759 verderben7843!
6 Вот что говорит Всемогущий Господь: «Срубите деревья вокруг Иерусалима и сделайте осадный вал; достоин наказания этот город, потому что в нём нет ничего, кроме угнетения.
6 Denn also spricht der HErr3068 Zebaoth6635: Fället Bäume6097 und macht Schütte8210 wider Jerusalem3389; denn sie559 ist eine Stadt5892, die7130 heimgesucht6485 werden3772 soll. Ist doch eitel6233 Unrecht drinnen.
7 Как вода сохраняет свою свежесть в колодце, так и Иерусалим сохраняет свою злость. Я слышу в том городе о насилии и грабежах, Я вижу лишь страдания и зло.
7 Denn gleichwie ein Born953 sein Wasser4325 quillet, also quillet auch ihre Bosheit7451. Ihr8085 Frevel2555 und Gewalt schreiet über sie; und ihr Morden2483 und Schlagen4347 treiben sie täglich8548 vor mir6440.
8 Иерусалим, предупреждаю, слушай, но, если не послушаешься, Я спиною повернусь к тебе и землю твою сделаю пустыней, в которой жить уже никто не сможет».
8 Bessere dich3256, Jerusalem3389, ehe sich mein Herz5315 von dir wende und7760 ich dich zum wüsten8077 Lande776 mache, darinnen niemand wohne3427!
9 Вот что говорит Всемогущий Господь: «Как виноград последний собери оставшихся в Израиле людей, проверь, как сборщик проверяет виноградные лозы во время сбора урожая.
9 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Was übrig7611 geblieben ist von3027 Israel3478, das muß5953 auch nachher abgelesen werden7725 wie am Weinstock1612. Der Weinleser1219 wird eins nach dem andern in die Butten5552 werfen.
10 Кому мне говорить, кого предупреждать, кто будет слушать? Люди Израиля закрыли уши и не слышат, им неприятно поучение Господа, весть Его слышать они не хотят.
10 Ach, mit wem soll ich3201 doch reden1696 und2781 zeugen5749? Daß doch jemand hören8085 wollte! Aber ihre Ohren241 sind unbeschnitten, sie6189 mögen‘s nicht hören7181. Siehe, sie halten des HErrn3068 Wort1697 für einen Spott und wollen2654 sein nicht.
11 Но полон Я Господнего гнева, Я сдерживать его устал. Пролью его на юношей и на детей, играющих на улице, пролью на мужа, на жену и на стариков.
11 Darum bin ich des HErrn3068 Dräuen so voll4392, daß ich‘s nicht lassen kann3557. Schütte aus8210, beide, über Kinder5768 auf den Gassen2351 und2205 über die Mannschaft970 im Rat5475 miteinander3162; denn es sollen beide, Mann376 und3117 Weib802, beide, Alte und der Wohlbetagte, gefangen3920 werden4390.
12 Тогда дома, поля и жёны их — всё достанется другим. Я руку подниму Мою и накажу народы Иудеи». Так говорит Господь.
12 Ihre Häuser1004 sollen den Fremden312 zuteil werden5437 samt3162 den Äckern7704 und Weibern802; denn ich will meine Hand3027 ausstrecken5186, spricht5002 der HErr3068, über des Landes776 Einwohner3427.
13 «Всё это случится потому, что корыстны стали люди, жаждою денег они поглощены. Все, от ничтожных до значительных, корыстны, все, от пророков до священников, во лжи.
13 Denn sie1214 geizen1215 allesamt, klein6996 und3548 groß1419, und6213 beide Propheten5030 und Priester lehren allesamt falschen8267 Gottesdienst
14 Сильную боль народ Мой претерпел, пророки и священники должны на раны наложить повязки, но как царапины они врачуют раны. И хотя говорят они, что раны не опасны, но на самом деле раны те смертельны.
14 und7043 trösten7495 mein Volk5971 in seinem Unglück7667, daß1323 Sie es gering achten sollen, und sagen559: Friede7965, Friede7965! und ist doch nicht Friede7965.
15 Пророкам и священникам должно быть стыдно за свои поступки, но нет у них стыда за грехи свои, поэтому их ждёт наказание, как и всех. Я брошу наземь их, когда приду наказывать людей». Так говорит Господь.
15 Darum werden3001 sie559 mit Schanden3637 bestehen, daß sie solche Greuel8441 treiben, wiewohl1571 sie wollen ungeschändet sein und6213 wollen sich3045 nicht954 schämen954. Darum müssen sie fallen5307 über6485 einen Haufen; und1571 wenn6256 ich sie heimsuchen werde, sollen sie fallen5307, spricht der HErr3068.
16 Сказал Господь: «На перекрёстке встаньте и посмотрите, где была старая дорога; спросите, где хорошая дорога, и если вы по ней пойдёте, то отыщете всё остальное сами. Но вы ответили: „Нет, не пойдём!”
16 So spricht559 der HErr3068: Tretet auf5975 die Wege5410 und schauet und fraget7592 nach den vorigen Wegen1870, welches der gute2896 Weg1870 sei, und wandelt3212 drinnen, so werdet ihr7200 Ruhe4771 finden4672 für5769 eure See LE5315. Aber sie559 sprechen: Wir wollen‘s nicht3212 tun.
17 Я стражу выбрал, чтоб следить за вами, сказав, чтоб слушали они трубы, оповещающие войну. Но Мне ответили они: „Не будем слушать!”
17 Ich habe6965 Wächter6822 über euch gesetzt. Merket7181 auf7181 die Stimme6963 der Trommeten! Aber sie559 sprechen: Wir wollen‘s nicht tun.
18 Итак, послушайте, народы! Смотрите, что сделаю Я с ними.
18 Darum so höret8085, ihr3045 Heiden, und merket samt5712 euren Leuten1471!
19 Услышьте, люди всей земли: Я наведу беду на жителей Иудеи, за всё задуманное зло, за то, что слов Моих не слушали они и отказались соблюдать закон.
19 Du Erde776, höre zu8085! Siehe, ich will935 ein Unglück über dies Volk5971 bringen, nämlich ihren verdienten Lohn, daß sie3988 auf7181 meine Worte1697 nicht7451 achten und4284 mein Gesetz8451 verwerfen.
20 Зачем вы благовонное курение принесли из Севы и сладостный тростник из дальних стран? Мне ваши жертвы всесожжения не приносят и малой радости. Мне ваши жертвы не нужны».
20 Was frage ich nach dem Weihrauch3828, der aus Reicharabien7614, und nach den guten2896 Zimmetrinden, die aus fernen4801 Landen776 kommen? Eure Brandopfer5930 sind935 mir nicht angenehm7522 und eure Opfer2077 gefallen6149 mir nicht.
21 Так говорит Господь: «Я пошлю невыносимые трудности народам Иудеи. Они будут словно камни, которые заставят людей спотыкаться: отцы и дети упадут, а соседи и друзья погибнут».
21 Darum spricht559 der HErr3068 also: Siehe, ich will diesem Volk5971 ein Ärgernis4383 stellen, daran sich beide, Väter1 und5414 Kinder1121 miteinander3162 stoßen3782, und ein Nachbar7934 mit dem andern7453 umkommen6 sollen.
22 Так говорит Господь: «С севера идёт большая армия, и народ великий шествует с далёкой земли.
22 So spricht559 der HErr3068: Siehe, es wird ein Volk5971 kommen935 von Mitternacht6828, und776 ein groß1419 Volk1471 wird sich5782 erregen hart an unserm Lande776,
23 Несут солдаты луки и стрелы, они могущественны, жестоки и немилосердны. Они сильны, и когда скачут, то похожи на ревущий океан. Они идут, готовые к сражению, чтобы напасть на Иерусалим».
23 die Bogen7198 und Schild3591 führen. Es ist grausam394 und ohne Barmherzigkeit7355 sie2388 brausen1993 daher wie ein376 ungestüm Meer3220 und reiten7392 auf6963 Rossen5483, gerüstet6186 wie Kriegsleute4421, wider dich, du Tochter1323 Zion6726.
24 Мы весть о них услышали, и страх нас охватил. Мы пойманы в капканы наших бед, страдаем от боли словно роженица.
24 Wenn wir von3027 ihnen8089 hören werden2388, so werden3205 uns8085 die Fäuste entsinken; es wird uns7503 angst6869 und weh2427 werden wie einer Gebärerin.
25 Не ходите в открытое поле, не выходите на дорогу, потому что вражеский меч и опасность кругом.
25 Es gehe3212 ja niemand hinaus3318 auf den Acker7704, niemand gehe über Feld1870; denn es ist allenthalben unsicher4032 vor dem5439 Schwert2719 des Feindes341.
26 В одежды печали, люди Мои, оденьтесь, в пепле катайтесь и плачьте по мёртвым своим, будто утратили вы единственного сына, потому что близок уже разрушитель.
26 O Tochter1323 meines Volks5971, zeuch Säcke8242 an und lege dich6428 in die Asche665; trage6213 Leid60 wie um einen einigen Sohn8563 und klage4553 wie die, so hoch betrübt sind; denn der Verderber7703 kommt935 über uns plötzlich6597.
27 «Иеремия, велю тебе Я стать подобно мастеру, который испытывает металлы. Испытывать Моих людей ты будешь и наблюдать, что делают они.
27 Ich habe dich zum Schmelzer969 gesetzt5414 unter mein Volk5971, das so hart ist4013, daß du ihr3045 Wesen1870 erfahren und prüfen974 sollst.
28 Против Меня повернулись люди Мои, они упрямы, клевещут друг на друга, они как бронза и железо, которые от ржавчины тускнеют.
28 Sie5493 sind1980 allzumal Abtrünnige5637 und5178 wandeln verräterisch7400; sie sind eitel verdorben Erz und7843 Eisen1270.
29 Они похожи на плавильщика, который пытался очистить серебро от примесей. Он пламя сильное раздул в мехах, но не было серебра в плавильной печи, а лишь свинец, и время зря потерял плавильщик. Вот так же не очистился и Мой народ от зла.
29 Der Blasbalg ist8552 verbrannt2787, das Blei5777 verschwindet; das Schmelzen6884 ist umsonst, denn das Böse7451 ist nicht7723 davon5423 geschieden.
30 Людей Моих все назовут „отверженным серебром”, поскольку их отверг Господь».
30 Darum heißen7121 sie auch ein verworfen3988 Silber3701; denn der HErr3068 hat sie verworfen3988.