Книга пророка Иеремии

Глава 9

1 Если бы голова моя была полна воды и стали бы глаза мои фонтаном слёз, я бы день и ночь оплакивал погибший мой народ.

2 Если бы только был у меня в пустыне приют, где странники проводят ночь, я бы покинул народ мой неверный, отвернувшийся от Бога.

3 «Они язык свой используют как лук, ложь изо ртов как стрелы вылетает. Сильнее правды стала ложь, и люди идут от одного греха к другому, Меня не зная, — говорит Господь. —

4 Присмотрись к своему соседу, не доверяй брату, потому что брат — клеветник, а сосед за твоей спиной злословит.

5 Каждый лжёт своему соседу, правды никто не говорит. Народ Иудеи, свои языки ко лжи приучив, так устал, что не в силах раскаяться.

6 Одна беда идёт другой на смену, за ложью ложь, и люди не хотят познать Меня». Так говорит Господь.

7 Поэтому Бог Всемогущий говорит: «Работник плавит на огне металл, чтобы узнать, чист ли он. Вот так и Я буду испытывать народ Иудеи, другого нет пути, потому что народ Мой грешен.

8 Их языки острее стрел, рты лживы, каждый любезно говорит с соседом, втайне желая напасть на него.

9 Я должен наказать народ Иудеи. Ты знаешь, Я их должен наказать за их грехи». Так говорит Господь.

10 Я, Иеремия, оплакивать буду горы, петь песни похоронные полям, поскольку всё живое в них исчезло: не видно путников, не слышно блеяния овец, все птицы улетели, зверь ушёл.

11 Господь говорит: «Я в кучу мусора превращу Иерусалим, в нём лишь шакалы будут обитать. Я города и землю Иудеи разрушу так, что в них никто не будет жить».

12 Где человек настолько мудрый, чтобы понять всё это? Есть ли кто-нибудь, кто Господом научен, кто может объяснить, за что Господь всю землю превратил в бесплодную пустыню?

13 И отвечал Господь на этот вопрос такими словами: «Всё потому, что люди Иудеи Мои заветы перестали исполнять. Я им учение дал, но следовать ему они не захотели.

14 Они шли собственным путём, упрямо, по следам идолов Ваала, как научили их отцы».

15 Поэтому Господь Всемогущий, Бог Израиля, говорит: «Я скоро заставлю народ Иудеи есть горькую еду и пить отравленную воду.

16 Я разбросаю их среди других народов, заставлю жить среди чужих людей, которых ни они, ни их отцы не знали. Я им вослед пошлю людей с мечами, которые их будут убивать до тех пор, пока до единого не уничтожат».

17 Вот что сказал Господь Всемогущий: «Подумайте о том, чтобы искусных плакальщиц позвать и привести сюда.

18 Все говорят: „Пусть эти женщины придут поскорее и начнут плакать о нас, чтоб и у нас глаза наполнились слезами и потекли потоки по лицу”.

19 Слышен плач над Сионом, он громок: „Воистину мы уничтожены, воистину мы опозорены; покинуть нашу землю должны мы, потому что наши дома разрушены и стали грудой камней”».

20 Слушайте, женщины Иудеи, слово Господа из уст Господних: «Учите дочерей ваших громко плакать, каждая должна знать эту похоронную песню:

21 „Вот смерть пришла, в окно проникла, в чертоги наши смерть пришла, и к детям, которые на улицах играют, и к юношам на площадях”».

22 Иеремия, извести: «Господь сказал, что будут мёртвые в полях лежать вместо навоза, тела их будут как снопы позади жнеца, но некому будет их собрать».

23 Так говорит Господь: «Не должен мудрец хвалиться своей мудростью, не должен силой хвастать сильный, не должен хвастать золотом богатый.

24 Но, если хочет кто-нибудь хвалиться, тогда пусть хвалится, что он узнал Меня и понимает, что Я — Господь. Пусть говорит, что добр Я и справедлив и что несу земле добро, — Мне по душе такая похвала». Так говорит Господь.

25 Вот весть Господняя: «Настанет время, когда Я буду наказывать тех, кто обрезан лишь телесно.

26 Я говорю о на родах Египта, Иудеи, Едома, Аммона, Моава и обо всех, кто живёт в пустыне. Их обрезание неугодно Богу, но и израильтяне не подверглись истинному обрезанию, потому что они живут с необрезанными сердцами».

Der Prophet Jeremia

Kapitel 9

1 Ach, daß ich eine Herberge4411 hätte in der Wüste4057, so wollte5414 ich mein Volk5971 verlassen5800 und von ihnen ziehen3212. Denn es sind eitel Ehebrecher5003 und ein frecher898 Haufe6116.

2 Sie schießen mit ihren Zungen3956 eitel7198 Lügen8267 und keine Wahrheit530 und treiben‘s mit Gewalt1396 im Lande776 und gehen von3318 einer Bosheit7451 zur andern und achten3045 mich1869 nicht7451, spricht5002 der HErr3068.

3 Ein376 jeglicher hüte8104 sich982 vor seinem Freunde und traue auch seinem Bruder251 nicht; denn ein Bruder251 unterdrückt6117 den andern7453, und ein Freund7453 verrät1980 den andern7400.

4 Ein376 Freund7453 täuscht2048 den andern3956 und reden1696 kein wahr8267 Wort; sie3925 fleißigen sich darauf, wie einer den andern betrüge, und ist571 ihnen leid3811, daß sie es nicht ärger machen5753 können.

5 Es ist allenthalben eitel Trügerei4820 unter8432 ihnen, und vor Trügerei4820 wollen sie3427 mich nicht3985 kennen3045, spricht5002 der HErr3068.

6 Darum spricht der HErr3068 Zebaoth6635 also: Siehe, ich will sie559 schmelzen und prüfen6884. Denn was soll ich sonst tun6213, weil sich mein Volk5971 so zieret?

7 Ihre1696 falschen4820 Zungen3956 sind mörderische Pfeile2671; mit ihrem Munde6310 reden1696 sie freundlich7965 gegen den Nächsten7453, aber im7130 Herzen lauern696 sie auf denselben.

8 Sollte ich nun solches nicht heimsuchen6485 an ihnen, spricht5002 der HErr3068, und meine See LE5315 sollte sich nicht rächen5358 an solchem Volk1471, als dies ist?

9 Ich muß auf5375 den Bergen2022 weinen1065 und heulen und bei den Hürden4999 in5674 der Wüste4057 klagen5092; denn sie sind1980 so gar verheeret, daß niemand da wandelt, und man auch nicht5074 ein376 Vieh4735 schreien6963 höret8085. Es ist3341 beides, Vögel5775 des Himmels8064 und das Vieh929, alles weg.

10 Und ich will Jerusalem3389 zum Steinhaufen1530 und zur Drachenwohnung machen5414 und will die Städte5892 Judas wüste8077 machen5414, daß niemand drinnen wohnen3427 soll.

11 Wer nun weise2450 wäre und ließe ihm zu Herzen gehen5674 und verkündigte5046, was des HErrn3068 Mund zu ihm sagt6310, warum das Land776 verderbet und verheeret wird995, wie eine Wüste4057, da niemand376 wandelt!

12 Und1980 der HErr3068 sprach559: Darum daß sie6440 mein Gesetz8451 verlassen5800, das ich ihnen vorgegeben habe5414, und gehorchen8085 meiner Rede6963 nicht, leben auch nicht danach,

13 sondern folgen3212 ihres310 Herzens3820 Gedünken8307 und310 Baalim1168, wie sie3925 ihre Väter1 gelehret haben,

14 darum spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478, also: Siehe, ich will dies Volk5971 mit Wermut3939 speisen398 und mit Galle4325 tränken8248.

15 Ich will sie unter die Heiden1471 zerstreuen6327, welche weder sie noch ihre Väter1 kennen3045, und will das Schwert2719 hinter310 sie schicken7971, bis daß es aus3615 mit ihnen sei.

16 So spricht der HErr3068 Zebaoth6635: Schaffet und935 bestellet Klageweiber6969, daß995 sie559 kommen935, und schicket nach7971 denen2450, die es wohl können,

17 und eilend4116 uns klagen5092, daß unsere Augen5869 mit Tränen1832 rinnen und unsere Augenlider6079 mit Wasser4325 fließen3381,

18 daß man ein kläglich Geschrei6963 höre zu8085 Zion6726, nämlich also: Ach, wie sind7703 wir so3966 gar verstöret und zuschanden worden! Wir müssen das Land776 räumen, denn sie5800 haben unsere Wohnungen4908 geschleift7993.

19 So höret nun, ihr802 Weiber802, des HErrn3068 Wort1697 und nehmet3947 zu8085 Ohren241 seines Mundes6310 Rede1697; lehret eure Töchter1323 weinen, und eine lehre3925 die andere7468 klagen5092, nämlich also:

20 Der Tod4194 ist935 zu unsern Fenstern2474 hereingefallen und in unsere Paläste759 kommen, die Kinder5768 zu würgen3772 auf5927 der Gasse2351 und die Jünglinge970 auf der Straße7339.

21 So spricht5002 der HErr3068: Sage1696: Der Menschen120 Leichname5038 sollen liegen5307 wie der Mist1828 auf6440 dem Felde7704 und wie Garben5995 hinter310 dem Schnitter7114, die niemand sammelt622.

22 So spricht559 der HErr3068: Ein Weiser2450 rühme sich1984 nicht seiner Weisheit2451, ein Starker1368 rühme sich1984 nicht seiner Stärke1369, ein Reicher6223 rühme sich1984 nicht seines Reichtums6239,

23 sondern wer sich1984 rühmen will, der rühme sich1984 des, daß er mich wisse3045 und6213 kenne, daß ich der HErr3068 bin, der Barmherzigkeit2617, Recht4941 und Gerechtigkeit6666 übet auf Erden776; denn solches7919 gefällt2654 mir, spricht5002 der HErr3068.

24 Siehe, es kommt935 die Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, daß ich heimsuchen6485 werde alle, die Beschnittenen4135 mit den Unbeschnittenen6190,

25 nämlich Ägypten4714, Juda3063, Edom123, die Kinder1121 Ammon5983, Moab4124 und alle6285, die in den Örtern der Wüste4057 wohnen3427. Denn alle Heiden1471 haben unbeschnittene6189 Vorhaut6189, aber das ganze Haus1004 Israel3478 hat unbeschnitten Herz3820.

26

Книга пророка Иеремии

Глава 9

Der Prophet Jeremia

Kapitel 9

1 Если бы голова моя была полна воды и стали бы глаза мои фонтаном слёз, я бы день и ночь оплакивал погибший мой народ.

1 Ach, daß ich eine Herberge4411 hätte in der Wüste4057, so wollte5414 ich mein Volk5971 verlassen5800 und von ihnen ziehen3212. Denn es sind eitel Ehebrecher5003 und ein frecher898 Haufe6116.

2 Если бы только был у меня в пустыне приют, где странники проводят ночь, я бы покинул народ мой неверный, отвернувшийся от Бога.

2 Sie schießen mit ihren Zungen3956 eitel7198 Lügen8267 und keine Wahrheit530 und treiben‘s mit Gewalt1396 im Lande776 und gehen von3318 einer Bosheit7451 zur andern und achten3045 mich1869 nicht7451, spricht5002 der HErr3068.

3 «Они язык свой используют как лук, ложь изо ртов как стрелы вылетает. Сильнее правды стала ложь, и люди идут от одного греха к другому, Меня не зная, — говорит Господь. —

3 Ein376 jeglicher hüte8104 sich982 vor seinem Freunde und traue auch seinem Bruder251 nicht; denn ein Bruder251 unterdrückt6117 den andern7453, und ein Freund7453 verrät1980 den andern7400.

4 Присмотрись к своему соседу, не доверяй брату, потому что брат — клеветник, а сосед за твоей спиной злословит.

4 Ein376 Freund7453 täuscht2048 den andern3956 und reden1696 kein wahr8267 Wort; sie3925 fleißigen sich darauf, wie einer den andern betrüge, und ist571 ihnen leid3811, daß sie es nicht ärger machen5753 können.

5 Каждый лжёт своему соседу, правды никто не говорит. Народ Иудеи, свои языки ко лжи приучив, так устал, что не в силах раскаяться.

5 Es ist allenthalben eitel Trügerei4820 unter8432 ihnen, und vor Trügerei4820 wollen sie3427 mich nicht3985 kennen3045, spricht5002 der HErr3068.

6 Одна беда идёт другой на смену, за ложью ложь, и люди не хотят познать Меня». Так говорит Господь.

6 Darum spricht der HErr3068 Zebaoth6635 also: Siehe, ich will sie559 schmelzen und prüfen6884. Denn was soll ich sonst tun6213, weil sich mein Volk5971 so zieret?

7 Поэтому Бог Всемогущий говорит: «Работник плавит на огне металл, чтобы узнать, чист ли он. Вот так и Я буду испытывать народ Иудеи, другого нет пути, потому что народ Мой грешен.

7 Ihre1696 falschen4820 Zungen3956 sind mörderische Pfeile2671; mit ihrem Munde6310 reden1696 sie freundlich7965 gegen den Nächsten7453, aber im7130 Herzen lauern696 sie auf denselben.

8 Их языки острее стрел, рты лживы, каждый любезно говорит с соседом, втайне желая напасть на него.

8 Sollte ich nun solches nicht heimsuchen6485 an ihnen, spricht5002 der HErr3068, und meine See LE5315 sollte sich nicht rächen5358 an solchem Volk1471, als dies ist?

9 Я должен наказать народ Иудеи. Ты знаешь, Я их должен наказать за их грехи». Так говорит Господь.

9 Ich muß auf5375 den Bergen2022 weinen1065 und heulen und bei den Hürden4999 in5674 der Wüste4057 klagen5092; denn sie sind1980 so gar verheeret, daß niemand da wandelt, und man auch nicht5074 ein376 Vieh4735 schreien6963 höret8085. Es ist3341 beides, Vögel5775 des Himmels8064 und das Vieh929, alles weg.

10 Я, Иеремия, оплакивать буду горы, петь песни похоронные полям, поскольку всё живое в них исчезло: не видно путников, не слышно блеяния овец, все птицы улетели, зверь ушёл.

10 Und ich will Jerusalem3389 zum Steinhaufen1530 und zur Drachenwohnung machen5414 und will die Städte5892 Judas wüste8077 machen5414, daß niemand drinnen wohnen3427 soll.

11 Господь говорит: «Я в кучу мусора превращу Иерусалим, в нём лишь шакалы будут обитать. Я города и землю Иудеи разрушу так, что в них никто не будет жить».

11 Wer nun weise2450 wäre und ließe ihm zu Herzen gehen5674 und verkündigte5046, was des HErrn3068 Mund zu ihm sagt6310, warum das Land776 verderbet und verheeret wird995, wie eine Wüste4057, da niemand376 wandelt!

12 Где человек настолько мудрый, чтобы понять всё это? Есть ли кто-нибудь, кто Господом научен, кто может объяснить, за что Господь всю землю превратил в бесплодную пустыню?

12 Und1980 der HErr3068 sprach559: Darum daß sie6440 mein Gesetz8451 verlassen5800, das ich ihnen vorgegeben habe5414, und gehorchen8085 meiner Rede6963 nicht, leben auch nicht danach,

13 И отвечал Господь на этот вопрос такими словами: «Всё потому, что люди Иудеи Мои заветы перестали исполнять. Я им учение дал, но следовать ему они не захотели.

13 sondern folgen3212 ihres310 Herzens3820 Gedünken8307 und310 Baalim1168, wie sie3925 ihre Väter1 gelehret haben,

14 Они шли собственным путём, упрямо, по следам идолов Ваала, как научили их отцы».

14 darum spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478, also: Siehe, ich will dies Volk5971 mit Wermut3939 speisen398 und mit Galle4325 tränken8248.

15 Поэтому Господь Всемогущий, Бог Израиля, говорит: «Я скоро заставлю народ Иудеи есть горькую еду и пить отравленную воду.

15 Ich will sie unter die Heiden1471 zerstreuen6327, welche weder sie noch ihre Väter1 kennen3045, und will das Schwert2719 hinter310 sie schicken7971, bis daß es aus3615 mit ihnen sei.

16 Я разбросаю их среди других народов, заставлю жить среди чужих людей, которых ни они, ни их отцы не знали. Я им вослед пошлю людей с мечами, которые их будут убивать до тех пор, пока до единого не уничтожат».

16 So spricht der HErr3068 Zebaoth6635: Schaffet und935 bestellet Klageweiber6969, daß995 sie559 kommen935, und schicket nach7971 denen2450, die es wohl können,

17 Вот что сказал Господь Всемогущий: «Подумайте о том, чтобы искусных плакальщиц позвать и привести сюда.

17 und eilend4116 uns klagen5092, daß unsere Augen5869 mit Tränen1832 rinnen und unsere Augenlider6079 mit Wasser4325 fließen3381,

18 Все говорят: „Пусть эти женщины придут поскорее и начнут плакать о нас, чтоб и у нас глаза наполнились слезами и потекли потоки по лицу”.

18 daß man ein kläglich Geschrei6963 höre zu8085 Zion6726, nämlich also: Ach, wie sind7703 wir so3966 gar verstöret und zuschanden worden! Wir müssen das Land776 räumen, denn sie5800 haben unsere Wohnungen4908 geschleift7993.

19 Слышен плач над Сионом, он громок: „Воистину мы уничтожены, воистину мы опозорены; покинуть нашу землю должны мы, потому что наши дома разрушены и стали грудой камней”».

19 So höret nun, ihr802 Weiber802, des HErrn3068 Wort1697 und nehmet3947 zu8085 Ohren241 seines Mundes6310 Rede1697; lehret eure Töchter1323 weinen, und eine lehre3925 die andere7468 klagen5092, nämlich also:

20 Слушайте, женщины Иудеи, слово Господа из уст Господних: «Учите дочерей ваших громко плакать, каждая должна знать эту похоронную песню:

20 Der Tod4194 ist935 zu unsern Fenstern2474 hereingefallen und in unsere Paläste759 kommen, die Kinder5768 zu würgen3772 auf5927 der Gasse2351 und die Jünglinge970 auf der Straße7339.

21 „Вот смерть пришла, в окно проникла, в чертоги наши смерть пришла, и к детям, которые на улицах играют, и к юношам на площадях”».

21 So spricht5002 der HErr3068: Sage1696: Der Menschen120 Leichname5038 sollen liegen5307 wie der Mist1828 auf6440 dem Felde7704 und wie Garben5995 hinter310 dem Schnitter7114, die niemand sammelt622.

22 Иеремия, извести: «Господь сказал, что будут мёртвые в полях лежать вместо навоза, тела их будут как снопы позади жнеца, но некому будет их собрать».

22 So spricht559 der HErr3068: Ein Weiser2450 rühme sich1984 nicht seiner Weisheit2451, ein Starker1368 rühme sich1984 nicht seiner Stärke1369, ein Reicher6223 rühme sich1984 nicht seines Reichtums6239,

23 Так говорит Господь: «Не должен мудрец хвалиться своей мудростью, не должен силой хвастать сильный, не должен хвастать золотом богатый.

23 sondern wer sich1984 rühmen will, der rühme sich1984 des, daß er mich wisse3045 und6213 kenne, daß ich der HErr3068 bin, der Barmherzigkeit2617, Recht4941 und Gerechtigkeit6666 übet auf Erden776; denn solches7919 gefällt2654 mir, spricht5002 der HErr3068.

24 Но, если хочет кто-нибудь хвалиться, тогда пусть хвалится, что он узнал Меня и понимает, что Я — Господь. Пусть говорит, что добр Я и справедлив и что несу земле добро, — Мне по душе такая похвала». Так говорит Господь.

24 Siehe, es kommt935 die Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, daß ich heimsuchen6485 werde alle, die Beschnittenen4135 mit den Unbeschnittenen6190,

25 Вот весть Господняя: «Настанет время, когда Я буду наказывать тех, кто обрезан лишь телесно.

25 nämlich Ägypten4714, Juda3063, Edom123, die Kinder1121 Ammon5983, Moab4124 und alle6285, die in den Örtern der Wüste4057 wohnen3427. Denn alle Heiden1471 haben unbeschnittene6189 Vorhaut6189, aber das ganze Haus1004 Israel3478 hat unbeschnitten Herz3820.

26 Я говорю о на родах Египта, Иудеи, Едома, Аммона, Моава и обо всех, кто живёт в пустыне. Их обрезание неугодно Богу, но и израильтяне не подверглись истинному обрезанию, потому что они живут с необрезанными сердцами».

26

1.0x