Исход

Глава 35

1 Моисей собрал весь израильский народ и сказал: «Вот что Господь заповедал вам:

2 шесть дней в неделе отведены для работы, седьмой же день будет у вас особым днём отдыха; своим отдыхом в этот день вы будете почитать Господа. Каждый, кто работает в седьмой день, должен быть предан смерти.

3 В субботний день вы не должны даже зажигать огонь ни в одном из своих жилищ».

4 Моисей сказал израильскому народу: «Вот что повелел Господь:

5 соберите особые дары для Господа. Каждый из вас пусть решит в своём сердце, что дать, а потом вы должны принести этот дар Господу; несите золото, серебро и бронзу,

6 голубую, пурпурную и красную пряжу и тонкий лён, козью шерсть,

7 окрашенные в красный цвет бараньи шкуры и тонкую кожу, дерево акации,

8 масло для светильников, ароматические добавки для елея помазания и ароматические специи для благовонного курения.

9 Несите также камень оникс и другие драгоценные камни для ефода и наперсника судного.

10 Те из вас, кто искусны в ремеслах, должны сделать всё, что повелел Господь:

11 священный шатёр, его наружный шатёр и покрытие, крюки, доски, стяги, столбы и основания,

12 священный ковчег, шесты к нему, его крышку и завесу, скрывающую место, где стоит ковчег,

13 стол и шесты к нему, все принадлежности для стола, особый хлеб,

14 светильник для освещения и принадлежности к светильнику, лампады и масло для освещения,

15 алтарь для приношения благовонного курения и шесты к нему, елей помазания и благовонное курение, завесу, скрывающую вход в священный шатёр,

16 алтарь для сжигания приношений и его бронзовую решётку, шесты и все принадлежности алтаря, бронзовую чашу и её подставку,

17 завесы для двора, вместе со столбами и их основаниями, завесу, скрывающую вход во двор,

18 колья, которыми укреплены шатёр и двор, и верёвки, которые привязывают к этим кольям,

19 и особые тканые одежды, которые священники носят в святом месте, те самые особые одежды для священника Аарона и его сыновей, которые они будут надевать во время служения».

20 Израильский народ ушёл от Моисея,

21 и все те, кто хотели дать, приходили и приносили дары Господу, и из этих даров был сделан шатёр собрания, все предметы в шатре и особая одежда.

22 Все мужчины и женщины, все по своему желанию, принесли разного рода золотые украшения: булавки, серьги, кольца и другие украшения. Все отдали свои украшения Господу как священное приношение Ему.

23 Каждый, у кого были тонкий лён и голубая, пурпурная и красная пряжа, принёс её Господу. Каждый, у кого были козья шерсть или окрашенные в красное бараньи шкуры или тонкая кожа, принёс это в дар Господу.

24 Каждый, кто хотел дать серебро или бронзу, принёс это в дар Господу. Каждый, у кого было дерево акации, пришёл и отдал его Господу.

25 Все женщины, умевшие прясть, пряли тонкий лён и голубую, пурпурную и красную пряжу,

26 а те женщины, которые хотели помочь, пряли козью шерсть.

27 Предводители принесли камень оникс и другие драгоценности, и эти камни и драгоценности нашили на ефод священника и на его наперсник судный.

28 Люди несли также пряности и оливковое масло — их использовали для благовонного курения, елея помазания и лампадного масла.

29 Все люди народа израильского, которые хотели помочь, добровольно приносили дары Господу. Эти дары шли на изготовление всех тех предметов, которые Господь повелел Моисею и народу сделать для Него.

30 Тогда Моисей сказал израильскому народу: «Смотрите, Господь избрал Веселиила, сына Урии, сына Хура, из рода Иуды,

31 и исполнил его Духом Божьим. Господь наделил Веселиила особым знанием, различными навыками и умением исполнить всякую работу.

32 Он обладает мастерством делать вещи из золота, серебра и бронзы,

33 умеет гранить и оправлять драгоценные камни, а также работать по дереву, и всякое дело подвластно ему.

34 Господь дал Веселиилу и Аголиаву, сыну Ахисамаха из семейства Дана, особый талант учить других

35 и дал этим людям особое умение делать всякого рода работу: они знают столярное дело, работают по металлу, умеют ткать узорчатые ткани из голубой, пурпурной и красной пряжи и тонкого льна, а также умеют ткать ткани из шерсти.

出埃及記

第35章

1 摩西集以色列會衆、告之曰、耶和華諭爾所當行者、今詳告爾、

2 汝於六日宜操作、越至七日、以爲聖日、奉事耶和華、於焉憩息、是日操作者必死。

3 爾宅第中、是日毋舉火。〇

4 又告以色列會衆曰、耶和華諭爾云、

5 爾曹從心所願、以獻禮物於我耶和華、卽金三品、

6 紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、

7 牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、

8 燈油芬芳之物、可以成膏、可以焚香、

9 璧玉、與飾於公服黼掛之玉。

10 爾曹有慧心者、必至而造作、遵我所諭。

11 會幕、與蓋、鈎、板、楗、柱、座、

12 匱與杠施恩所、及簾、

13 几、與杠、器、及陳設之餅、

14 常燃之燈臺、與盞、燈油及器悉備。

15 香壇及杠、塗有膏沐、焚有馨香、幬爲幕門、

16 祭壇、銅羅網、與杠及器、盤與其座、

17 塲帷及柱與座、幬爲塲門、

18 幕釘塲帷釘、及索、

19 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。〇

20 以色列會衆乃退。

21 凡男女傾誠樂輸者、咸至耶和華前、獻禮物、作會幕、製聖衣、盡役事、或攜手釧、鼻環、指環、或攜垂項之珠、金鑄器皿、悉以金奉耶和華。

22 併於上節

23 凡有紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、牡羊皮之紅者、貂皮、悉攜之至、

24 欲以銀銅獻耶和華者、亦攜之至、有皂莢木、宜於造作者、亦攜之至。

25 凡婦具慧心、組織紫赤絳三色之縷與棉、將所織者以獻。

26 凡婦傾誠樂輸者、組織羊毛、用智慧以成。

27 會長攜璧玉、與飾公服黼掛之玉、

28 燈油、芬芳之物、可以成膏、可以焚香、

29 以色列族諸男女、樂輸禮物、獻耶和華。於是耶和華諭摩西者、無不造作。〇

30 摩西告以色列族曰、耶和華特簡猶大支派、戶耳孫烏利子庇撒列、

31 感以上帝之神、使有聰明智慧、能知工巧、

32 其所造作、惟尚奇技、能製金三品、

33 能鐫玉、以飾服、能雕木、能爲奇技、亦能誨人。

34 耶和華更賜但之支派亞希撒抹子亞何利巴、以爲輔助、

35 賜慧心於二人、使作諸工、卽雕木、織布、以紫赤絳三色之縷、與棉、采織絺繡、凡工之纖巧者、皆能製焉。

Исход

Глава 35

出埃及記

第35章

1 Моисей собрал весь израильский народ и сказал: «Вот что Господь заповедал вам:

1 摩西集以色列會衆、告之曰、耶和華諭爾所當行者、今詳告爾、

2 шесть дней в неделе отведены для работы, седьмой же день будет у вас особым днём отдыха; своим отдыхом в этот день вы будете почитать Господа. Каждый, кто работает в седьмой день, должен быть предан смерти.

2 汝於六日宜操作、越至七日、以爲聖日、奉事耶和華、於焉憩息、是日操作者必死。

3 В субботний день вы не должны даже зажигать огонь ни в одном из своих жилищ».

3 爾宅第中、是日毋舉火。〇

4 Моисей сказал израильскому народу: «Вот что повелел Господь:

4 又告以色列會衆曰、耶和華諭爾云、

5 соберите особые дары для Господа. Каждый из вас пусть решит в своём сердце, что дать, а потом вы должны принести этот дар Господу; несите золото, серебро и бронзу,

5 爾曹從心所願、以獻禮物於我耶和華、卽金三品、

6 голубую, пурпурную и красную пряжу и тонкий лён, козью шерсть,

6 紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、

7 окрашенные в красный цвет бараньи шкуры и тонкую кожу, дерево акации,

7 牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、

8 масло для светильников, ароматические добавки для елея помазания и ароматические специи для благовонного курения.

8 燈油芬芳之物、可以成膏、可以焚香、

9 Несите также камень оникс и другие драгоценные камни для ефода и наперсника судного.

9 璧玉、與飾於公服黼掛之玉。

10 Те из вас, кто искусны в ремеслах, должны сделать всё, что повелел Господь:

10 爾曹有慧心者、必至而造作、遵我所諭。

11 священный шатёр, его наружный шатёр и покрытие, крюки, доски, стяги, столбы и основания,

11 會幕、與蓋、鈎、板、楗、柱、座、

12 священный ковчег, шесты к нему, его крышку и завесу, скрывающую место, где стоит ковчег,

12 匱與杠施恩所、及簾、

13 стол и шесты к нему, все принадлежности для стола, особый хлеб,

13 几、與杠、器、及陳設之餅、

14 светильник для освещения и принадлежности к светильнику, лампады и масло для освещения,

14 常燃之燈臺、與盞、燈油及器悉備。

15 алтарь для приношения благовонного курения и шесты к нему, елей помазания и благовонное курение, завесу, скрывающую вход в священный шатёр,

15 香壇及杠、塗有膏沐、焚有馨香、幬爲幕門、

16 алтарь для сжигания приношений и его бронзовую решётку, шесты и все принадлежности алтаря, бронзовую чашу и её подставку,

16 祭壇、銅羅網、與杠及器、盤與其座、

17 завесы для двора, вместе со столбами и их основаниями, завесу, скрывающую вход во двор,

17 塲帷及柱與座、幬爲塲門、

18 колья, которыми укреплены шатёр и двор, и верёвки, которые привязывают к этим кольям,

18 幕釘塲帷釘、及索、

19 и особые тканые одежды, которые священники носят в святом месте, те самые особые одежды для священника Аарона и его сыновей, которые они будут надевать во время служения».

19 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。〇

20 Израильский народ ушёл от Моисея,

20 以色列會衆乃退。

21 и все те, кто хотели дать, приходили и приносили дары Господу, и из этих даров был сделан шатёр собрания, все предметы в шатре и особая одежда.

21 凡男女傾誠樂輸者、咸至耶和華前、獻禮物、作會幕、製聖衣、盡役事、或攜手釧、鼻環、指環、或攜垂項之珠、金鑄器皿、悉以金奉耶和華。

22 Все мужчины и женщины, все по своему желанию, принесли разного рода золотые украшения: булавки, серьги, кольца и другие украшения. Все отдали свои украшения Господу как священное приношение Ему.

22 併於上節

23 Каждый, у кого были тонкий лён и голубая, пурпурная и красная пряжа, принёс её Господу. Каждый, у кого были козья шерсть или окрашенные в красное бараньи шкуры или тонкая кожа, принёс это в дар Господу.

23 凡有紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、牡羊皮之紅者、貂皮、悉攜之至、

24 Каждый, кто хотел дать серебро или бронзу, принёс это в дар Господу. Каждый, у кого было дерево акации, пришёл и отдал его Господу.

24 欲以銀銅獻耶和華者、亦攜之至、有皂莢木、宜於造作者、亦攜之至。

25 Все женщины, умевшие прясть, пряли тонкий лён и голубую, пурпурную и красную пряжу,

25 凡婦具慧心、組織紫赤絳三色之縷與棉、將所織者以獻。

26 а те женщины, которые хотели помочь, пряли козью шерсть.

26 凡婦傾誠樂輸者、組織羊毛、用智慧以成。

27 Предводители принесли камень оникс и другие драгоценности, и эти камни и драгоценности нашили на ефод священника и на его наперсник судный.

27 會長攜璧玉、與飾公服黼掛之玉、

28 Люди несли также пряности и оливковое масло — их использовали для благовонного курения, елея помазания и лампадного масла.

28 燈油、芬芳之物、可以成膏、可以焚香、

29 Все люди народа израильского, которые хотели помочь, добровольно приносили дары Господу. Эти дары шли на изготовление всех тех предметов, которые Господь повелел Моисею и народу сделать для Него.

29 以色列族諸男女、樂輸禮物、獻耶和華。於是耶和華諭摩西者、無不造作。〇

30 Тогда Моисей сказал израильскому народу: «Смотрите, Господь избрал Веселиила, сына Урии, сына Хура, из рода Иуды,

30 摩西告以色列族曰、耶和華特簡猶大支派、戶耳孫烏利子庇撒列、

31 и исполнил его Духом Божьим. Господь наделил Веселиила особым знанием, различными навыками и умением исполнить всякую работу.

31 感以上帝之神、使有聰明智慧、能知工巧、

32 Он обладает мастерством делать вещи из золота, серебра и бронзы,

32 其所造作、惟尚奇技、能製金三品、

33 умеет гранить и оправлять драгоценные камни, а также работать по дереву, и всякое дело подвластно ему.

33 能鐫玉、以飾服、能雕木、能爲奇技、亦能誨人。

34 Господь дал Веселиилу и Аголиаву, сыну Ахисамаха из семейства Дана, особый талант учить других

34 耶和華更賜但之支派亞希撒抹子亞何利巴、以爲輔助、

35 и дал этим людям особое умение делать всякого рода работу: они знают столярное дело, работают по металлу, умеют ткать узорчатые ткани из голубой, пурпурной и красной пряжи и тонкого льна, а также умеют ткать ткани из шерсти.

35 賜慧心於二人、使作諸工、卽雕木、織布、以紫赤絳三色之縷、與棉、采織絺繡、凡工之纖巧者、皆能製焉。

1.0x