Книга пророка Иеремии

Глава 30

1 Слово, что было Иеремии от ГОСПОДА:

2 «Так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля: „Запиши в свиток все слова, что Я говорил тебе.

3 Придет время, — это ГОСПОДА слово, — когда Я верну из плена Свой народ, Израиль и Иудею, — говорит ГОСПОДЬ, — верну Я их в землю, что даровал еще их отцам, и они будут владеть ею“».

4 Вот слова, сказанные ГОСПОДОМ об Израиле и Иудее.

5 «Так говорит ГОСПОДЬ: „Вы слышите вопли ужаса, все в смятении. Мира нет.

6 Подумайте, сами себя спросите: ведь не может родить мужчина? Но что Я вижу? Вот мужчины руками обхватили себя за бедра, как роженицы. Боль исказила их лица, покрыла бледностью.

7 Горе нам! Ибо это великий день, нет ему подобного. День этот — время страданий для Иакова, но он будет от них избавлен.

8 В тот день грядущий, — говорит ГОСПОДЬ Воинств, — Я сломаю ярмо, что на шее твоей, разорву постромки, и вы не будете более служить чужеземцам.

9 Напротив, теперь вы будете служить ГОСПОДУ, Богу своему, и царю из рода Давида, которого Я поставлю над вами.

10 Ты же не бойся, слуга Мой Иаков, — это ГОСПОДА слово, — не страшись, Израиль! Знай, Я приду на помощь к тебе в той далекой земле и спасу тебя вместе с потомством из изгнания. Вернется Иаков и обретет покой, жить будет в мире, который никто не нарушит.

11 Ибо Я с тобой, — таково слово ГОСПОДНЕ, — и Я спасу тебя. Уничтожу Я все те народы, среди которых рассеял тебя. Тебя же Я не уничтожу, но поступлю с тобой по справедливости, безнаказанным не оставлю“.

12 Ибо так говорит ГОСПОДЬ: „Неисцелима рана твоя, тяжелый недуг сломил тебя.

13 Некому заступиться за тебя, нет лекарства для раны твоей, и никто не исцелит тебя.

14 Все любовники тебя оставили, от тебя они отреклись, потому что ранил тебя Я ударом врага и наказал тебя, как наказывает неприятель, за множество преступлений твоих, за неисчислимые твои грехи.

15 Что же ты ропщешь о ранах своих? Боль твоя неисцелима. За множество преступлений твоих, за неисчислимые грехи твои причинил Я тебе эти страдания.

16 А все пожиравшие тебя будут пожраны, и поработители твои сами пойдут в плен, все грабители твои будут ограблены, всех расхитителей Я Сам отдам на расхищение.

17 А тебе принесу Я исцеление и раны твои излечу, — это ГОСПОДА слово. — За то, что прозвали тебя изгнанницей и говорили: „Это же Сион, столица, да кто к ней стремится?!“

18 Так говорит ГОСПОДЬ: „Я верну из плена шатры Иакова, явлю милость к его жилищам. Раскинется город на своем холме, и дворец возвысится в нужном месте.

19 И понесутся оттуда песни хвалы, вознесутся голоса празднующих, Я умножу их, и не уменьшатся они, Я возвеличу их, и никто их не унизит.

20 Сыновья его станут такими, как в прежние времена, община его предо Мной утвердится. А всем притеснителям его Я воздам.

21 И властитель над ними будет из их же народа, и правитель — из них же, дам Я ему знак приблизиться, и он приблизится ко Мне. Ибо кто посмеет приблизиться ко Мне по своей воле? — это сказано ГОСПОДОМ. —

22 Тогда вы станете Моим народом, а Я буду вашим Богом“».

23 Вот разразилась ГОСПОДНЯ буря во всей ярости, вихрь бушующий поднялся, обрушится он на головы нечестивых.

24 Не стихнет пламя гнева ГОСПОДНЕГО, пока не исполнит и не совершит Он замысла сердца Своего. В конце времен вы постигнете это.

Jeremiah

Chapter 30

1 THE word that came to Jeremiah from the LORD, saying,

2 Thus says the LORD God of Israel: Write all the words that I have spoken to you in a book.

3 For behold, the days are coming, says the LORD, when I will bring back the captives of my people Israel and Judah, says the LORD; and I will bring them back to the land which I gave to their fathers and they shall possess it.

4 And these are the words that the LORD spoke concerning Israel and concerning Judah.

5 Thus says the LORD: We have heard a sound of trembling and of fear; and there is no peace.

6 Ask now and see: Can a male bear a child? Wherefore do I observe every man with his hands on his loins, like a woman in travail, and all faces turned into paleness?

7 Alas! for that day is great, so that none is like it; it is a time of distress for Jacob; but he shall be saved out of it.

8 For it shall come to pass in that day, says the LORD of hosts, that I will break the yoke of the king of Babylon from off your neck, and I will cut off your bonds, and strangers shall no more enslave them;

9 But they shall serve the LORD their God and David their king whom I will raise up for them.

10 Therefore fear not, O my servant Jacob, says the LORD; neither be dismayed, O Israel; for, lo, I will save you from afar and your offspring from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and be quiet, and none shall hurt him.

11 Fear not, O my servant Jacob, says the LORD, for I am with you to save you, says the LORD; for I will make a full end of all nations whither I have scattered you, yet I will not make a full end of you; but I will correct you justly, and will not declare you innocent.

12 For thus says the LORD: Your wound is grievous, and your affliction is severe.

13 There is none to plead your cause or to succor you and heal you.

14 All your friends have forgotten you; they seek your life; for I have smitten you with the wound of an enemy, with a severe chastisement because of the multitude of your iniquities, and because your sins were increased and you would not repent.

15 Why do you lament over your wound? Your wound is painful because of the multitude of your iniquities; and because your sins were increased, I have done these things to you.

16 Therefore, all who devour you shall be devoured; and all your enemies, every one of them, shall go into captivity; and those who trample over you shall be trampled over, and all those who plunder you I will give for a prey.

17 For I will restore health to you, and I will heal you of your wounds, says the LORD; because they have called you an outcast, saying, This is Zion who had no avenger.

18 Thus says the LORD: Behold, I will bring again the captivity of Jacob's tents, and I will do to him as of old, and have mercy on his dwelling places; the city shall be built upon its own hill, and the temple shall be established after the former manner thereof.

19 And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of those who sing; and I will multiply them, and they shall not decrease; I will also make them mighty, and they shall not be weak.

20 Their children also shall be as of old, and their congregation shall be established before me, and I will punish all who oppress them.

21 And their king shall be one of themselves, and their governors shall come forth from among themselves; and I will cause him to draw near, and he shall approach to me; for I will turn his heart towards me, says the LORD.

22 And you shall be my people, and I will be your God.

23 Behold, the whirlwind of the LORD goes forth with fury, a tornado; it shall rest upon the head of the wicked.

24 The fierce anger of the LORD will not turn back until he has executed his orders and until he has performed the intents of his heart; in the latter days you shall understand this.

Книга пророка Иеремии

Глава 30

Jeremiah

Chapter 30

1 Слово, что было Иеремии от ГОСПОДА:

1 THE word that came to Jeremiah from the LORD, saying,

2 «Так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля: „Запиши в свиток все слова, что Я говорил тебе.

2 Thus says the LORD God of Israel: Write all the words that I have spoken to you in a book.

3 Придет время, — это ГОСПОДА слово, — когда Я верну из плена Свой народ, Израиль и Иудею, — говорит ГОСПОДЬ, — верну Я их в землю, что даровал еще их отцам, и они будут владеть ею“».

3 For behold, the days are coming, says the LORD, when I will bring back the captives of my people Israel and Judah, says the LORD; and I will bring them back to the land which I gave to their fathers and they shall possess it.

4 Вот слова, сказанные ГОСПОДОМ об Израиле и Иудее.

4 And these are the words that the LORD spoke concerning Israel and concerning Judah.

5 «Так говорит ГОСПОДЬ: „Вы слышите вопли ужаса, все в смятении. Мира нет.

5 Thus says the LORD: We have heard a sound of trembling and of fear; and there is no peace.

6 Подумайте, сами себя спросите: ведь не может родить мужчина? Но что Я вижу? Вот мужчины руками обхватили себя за бедра, как роженицы. Боль исказила их лица, покрыла бледностью.

6 Ask now and see: Can a male bear a child? Wherefore do I observe every man with his hands on his loins, like a woman in travail, and all faces turned into paleness?

7 Горе нам! Ибо это великий день, нет ему подобного. День этот — время страданий для Иакова, но он будет от них избавлен.

7 Alas! for that day is great, so that none is like it; it is a time of distress for Jacob; but he shall be saved out of it.

8 В тот день грядущий, — говорит ГОСПОДЬ Воинств, — Я сломаю ярмо, что на шее твоей, разорву постромки, и вы не будете более служить чужеземцам.

8 For it shall come to pass in that day, says the LORD of hosts, that I will break the yoke of the king of Babylon from off your neck, and I will cut off your bonds, and strangers shall no more enslave them;

9 Напротив, теперь вы будете служить ГОСПОДУ, Богу своему, и царю из рода Давида, которого Я поставлю над вами.

9 But they shall serve the LORD their God and David their king whom I will raise up for them.

10 Ты же не бойся, слуга Мой Иаков, — это ГОСПОДА слово, — не страшись, Израиль! Знай, Я приду на помощь к тебе в той далекой земле и спасу тебя вместе с потомством из изгнания. Вернется Иаков и обретет покой, жить будет в мире, который никто не нарушит.

10 Therefore fear not, O my servant Jacob, says the LORD; neither be dismayed, O Israel; for, lo, I will save you from afar and your offspring from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and be quiet, and none shall hurt him.

11 Ибо Я с тобой, — таково слово ГОСПОДНЕ, — и Я спасу тебя. Уничтожу Я все те народы, среди которых рассеял тебя. Тебя же Я не уничтожу, но поступлю с тобой по справедливости, безнаказанным не оставлю“.

11 Fear not, O my servant Jacob, says the LORD, for I am with you to save you, says the LORD; for I will make a full end of all nations whither I have scattered you, yet I will not make a full end of you; but I will correct you justly, and will not declare you innocent.

12 Ибо так говорит ГОСПОДЬ: „Неисцелима рана твоя, тяжелый недуг сломил тебя.

12 For thus says the LORD: Your wound is grievous, and your affliction is severe.

13 Некому заступиться за тебя, нет лекарства для раны твоей, и никто не исцелит тебя.

13 There is none to plead your cause or to succor you and heal you.

14 Все любовники тебя оставили, от тебя они отреклись, потому что ранил тебя Я ударом врага и наказал тебя, как наказывает неприятель, за множество преступлений твоих, за неисчислимые твои грехи.

14 All your friends have forgotten you; they seek your life; for I have smitten you with the wound of an enemy, with a severe chastisement because of the multitude of your iniquities, and because your sins were increased and you would not repent.

15 Что же ты ропщешь о ранах своих? Боль твоя неисцелима. За множество преступлений твоих, за неисчислимые грехи твои причинил Я тебе эти страдания.

15 Why do you lament over your wound? Your wound is painful because of the multitude of your iniquities; and because your sins were increased, I have done these things to you.

16 А все пожиравшие тебя будут пожраны, и поработители твои сами пойдут в плен, все грабители твои будут ограблены, всех расхитителей Я Сам отдам на расхищение.

16 Therefore, all who devour you shall be devoured; and all your enemies, every one of them, shall go into captivity; and those who trample over you shall be trampled over, and all those who plunder you I will give for a prey.

17 А тебе принесу Я исцеление и раны твои излечу, — это ГОСПОДА слово. — За то, что прозвали тебя изгнанницей и говорили: „Это же Сион, столица, да кто к ней стремится?!“

17 For I will restore health to you, and I will heal you of your wounds, says the LORD; because they have called you an outcast, saying, This is Zion who had no avenger.

18 Так говорит ГОСПОДЬ: „Я верну из плена шатры Иакова, явлю милость к его жилищам. Раскинется город на своем холме, и дворец возвысится в нужном месте.

18 Thus says the LORD: Behold, I will bring again the captivity of Jacob's tents, and I will do to him as of old, and have mercy on his dwelling places; the city shall be built upon its own hill, and the temple shall be established after the former manner thereof.

19 И понесутся оттуда песни хвалы, вознесутся голоса празднующих, Я умножу их, и не уменьшатся они, Я возвеличу их, и никто их не унизит.

19 And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of those who sing; and I will multiply them, and they shall not decrease; I will also make them mighty, and they shall not be weak.

20 Сыновья его станут такими, как в прежние времена, община его предо Мной утвердится. А всем притеснителям его Я воздам.

20 Their children also shall be as of old, and their congregation shall be established before me, and I will punish all who oppress them.

21 И властитель над ними будет из их же народа, и правитель — из них же, дам Я ему знак приблизиться, и он приблизится ко Мне. Ибо кто посмеет приблизиться ко Мне по своей воле? — это сказано ГОСПОДОМ. —

21 And their king shall be one of themselves, and their governors shall come forth from among themselves; and I will cause him to draw near, and he shall approach to me; for I will turn his heart towards me, says the LORD.

22 Тогда вы станете Моим народом, а Я буду вашим Богом“».

22 And you shall be my people, and I will be your God.

23 Вот разразилась ГОСПОДНЯ буря во всей ярости, вихрь бушующий поднялся, обрушится он на головы нечестивых.

23 Behold, the whirlwind of the LORD goes forth with fury, a tornado; it shall rest upon the head of the wicked.

24 Не стихнет пламя гнева ГОСПОДНЕГО, пока не исполнит и не совершит Он замысла сердца Своего. В конце времен вы постигнете это.

24 The fierce anger of the LORD will not turn back until he has executed his orders and until he has performed the intents of his heart; in the latter days you shall understand this.

1.0x