1 «Утешайте народ Мой, утешайте его! — говорит Бог ваш. —
2 Ласково говорите с Иерусалимом, возвестите ему, что его борьба окончена, сполна заплачено за вину его, получил он из рук ГОСПОДНИХ за все грехи свои вдвое».
3 Голос взывает к вам: «Проложите путь ГОСПОДУ в пустыне, прямыми сделайте стези Богу нашему в степи!
4 Каждая долина да поднимется, всякая гора или холм — сровняются, все кривизны да выпрямятся, а ухабы — исчезнут,
5 и явится слава ГОСПОДНЯ — и все люди увидят ее», — ГОСПОДЬ изрек это устами Своими.
6 И еще повелел мне тот голос: «Возвести!» Я спросил: «Что возвещать?» «Человек всякий что трава, обещания его что цветок на лугу.
7 Трава засыхает, а цветок увядает от одного лишь дуновения ГОСПОДА; воистину люди как трава.
8 Трава засыхает, и увядает цветок, но слово Бога нашего пребудет вовеки.
9 Поднимись на высокую гору ты, вестник Сиона, возгласи что есть силы ты, несущий весть Иерусалиму, не страшись, возвести городам Иудеи: „Вот Бог ваш!“»
10 Вот Он, Владыка ГОСПОДЬ, грядет в могуществе, владычество — в руке Его, воздаянье Его — с Ним и возмездие — впереди Него!
11 Как пастырь, Он будет пасти стадо Свое, ягнят будет брать на руки, носить будет их, прижимая к груди, и овец кормящих бережно вести за Собою.
12 Кто горстью вычерпал воды морей, небеса перемерил пядью, пыль земную пересчитал? Кто горы на весах своих взвесил и на чашах весовых — холмы?
13 Постиг ли кто Дух ГОСПОДЕНЬ, наставлял ли Его как советник?
14 С кем советовался Он? Кто учил Его и вразумлял, на путь правый наставил, знание передал, мудрости обучил?
15 Народы пред Ним что капли из ведра, словно пылинки на чаше весов. Смотрите, Он острова вздымает, как легчайшие песчинки.
16 Всех лесов ливанских не хватит для жертвенного огня Ему, животных в них — для жертв всесожженья!
17 Все народы пред Ним — ничто, никчемны и бесполезны в очах Его.
18 Кому вы уподобите Бога? С кем Его сравните?
19 С идолом? Но ведь мастер его отливает, ремесленник покрывает золотом, серебряными цепочками обвешивает.
20 А кто совсем не богат, тот выбирает себе крепкое дерево, находит искусного мастера, чтоб вытесал идола попрочнее.
21 Но вы не знаете разве, никогда не слышали? Не поведали вам с самого начала? Разве не уразумели вы, как создана земля?
22 Господь восседает над кругом земным, и жители земли для Него что саранча. Развернул небеса Он, как полог, раскинул их, как шатер для житья.
23 В ничто Он обращает владык и стирает с лица земли правителей.
24 Едва они посажены, едва пойдут они в рост, едва укоренятся — дунет на них Господь — и иссохнут, вихрь их развеет, как солому.
25 «Кому Меня уподобите, кто Мне равен?» — спрашивает Святой.
26 Поднимите глаза и вглядитесь: кто сотворил на небе звезды, кто выводит их стройное воинство и каждой дает свое имя? И ни одна из них не пропала — так велико могущество Господа, безмерна сила Его.
27 Отчего же ты говоришь, Иаков, и ты, Израиль, утверждаешь, что сокрыт от ГОСПОДА путь твой, справедливости тебе от Бога не дождаться?
28 Или не знаешь, не слышал разве, что ГОСПОДЬ наш — Бог Вечный, всей земли Творец и всех окраин ее? Неведомы Ему ни изнеможение, ни усталость, и замыслы Его непостижимы.
29 Изнуренному Он дарует силу, изнемогшему возвращает мощь.
30 Утомляются юноши и слабеют, спотыкаются от усталости молодые,
31 но кто на ГОСПОДА уповает — обретает новые силы! Как орлы, они расправят крылья, побегут и не утомятся, пойдут, не зная устали.
Isaiah
Chapter 40
1 Comfort5162 ye, comfort5162 ye my people,5971 saith559 your God.430
2 Speak1696 ye comfortably59213820 to Jerusalem,3389 and cry7121 unto413 her, that3588 her warfare6635 is accomplished,4390 that3588 her iniquity5771 is pardoned:7521 for3588 she hath received3947 of the LORD's3068 hand44803027 double3718 for all3605 her sins.2403
3 The voice6963 of him that crieth7121 in the wilderness,4057 Prepare6437 ye the way1870 of the LORD,3068 make straight3474 in the desert6160 a highway4546 for our God.430
4 Every3605 valley1516 shall be exalted,5375 and every3605 mountain2022 and hill1389 shall be made low:8213 and the crooked6121 shall be made1961 straight,4334 and the rough places7406 plain: 1237
5 And the glory3519 of the LORD3068 shall be revealed,1540 and all3605 flesh1320 shall see7200it together:3162 for3588 the mouth6310 of the LORD3068 hath spoken1696it.
6 The voice6963 said,559 Cry.7121 And he said,559 What4100 shall I cry?7121 All3605 flesh1320is grass,2682 and all3605 the goodliness2617 thereof is as the flower6731 of the field: 7704
7 The grass2682 withereth,3001 the flower6731 fadeth:5034 because3588 the spirit7307 of the LORD3068 bloweth5380 upon it: surely403 the people5971is grass.2682
8 The grass2682 withereth,3001 the flower6731 fadeth:5034 but the word1697 of our God430 shall stand6965 forever.5769
9 O Zion,6726 that bringest good tidings,1319 get thee up5927 into5921 the high1364 mountain;2022 O Jerusalem,3389 that bringest good tidings,1319 lift up7311 thy voice6963 with strength;3581 lift it up,7311 be not afraid;3372408 say559 unto the cities5892 of Judah,3063 Behold2009 your God!430
10 Behold,2009 the Lord136 GOD3069 will come935 with strong2389hand, and his arm2220 shall rule4910 for him: behold,2009 his reward7939is with854 him, and his work6468 before6440 him.
11 He shall feed7462 his flock5739 like a shepherd:7462 he shall gather6908 the lambs2922 with his arm,2220 and carry5375them in his bosom,2436and shall gently lead5095 those that are with young.5763
12 Who4310 hath measured4058 the waters4325 in the hollow of his hand,8168 and meted out8505 heaven8064 with the span,2239 and comprehended3557 the dust6083 of the earth776 in a measure,7991 and weighed8254 the mountains2022 in scales,6425 and the hills1389 in a balance?3976
13 Who4310 hath directed8505853 the Spirit7307 of the LORD,3068 or being his counselor3766098 hath taught3045 him?
14 853 With whom4310 took he counsel,3289 and who instructed995 him, and taught3925 him in the path734 of judgment,4941 and taught3925 him knowledge,1847 and showed3045 to him the way1870 of understanding?8394
15 Behold,2005 the nations1471are as a drop4752 of a bucket,44801805 and are counted2803 as the small dust7834 of the balance:3976 behold,2005 he taketh up5190 the isles339 as a very little thing.1851
16 And Lebanon3844is not369 sufficient1767 to burn,1197 nor369 the beasts2416 thereof sufficient1767 for a burnt offering.5930
17 All3605 nations1471 before5048 him are as nothing;369 and they are counted2803 to him less than nothing,4480657 and vanity.8414
18 To413 whom4310 then will ye liken1819 God?410 or what4100 likeness1823 will ye compare6186 unto him?
19 The workman2796 melteth5258 a graven image,6459 and the goldsmith6884 spreadeth it over7554 with gold,2091 and casteth6884 silver3701 chains.7577
20 He that is so impoverished5533 that he hath no oblation8641 chooseth977 a tree6086that will not3808 rot;7537 he seeketh1245 unto him a cunning2450 workman2796 to prepare3559 a graven image,6459that shall not3808 be moved.4131
21 Have ye not3808 known?3045 have ye not3808 heard?8085 hath it not3808 been told5046 you from the beginning?44807218 have ye not3808 understood995 from the foundations44804146 of the earth?776
22 It is he that sitteth3427 upon5921 the circle2329 of the earth,776 and the inhabitants3427 thereof are as grasshoppers;2284 that stretcheth out5186 the heavens8064 as a curtain,1852 and spreadeth them out4969 as a tent168 to dwell in: 3427
23 That bringeth5414 the princes7336 to nothing;369 he maketh6213 the judges8199 of the earth776 as vanity.8414
24 Yea,637 they shall not1077 be planted;5193 yea,637 they shall not1077 be sown:2232 yea,637 their stock1503 shall not1077 take root8327 in the earth:776 and he shall also1571 blow5398 upon them, and they shall wither,3001 and the whirlwind5591 shall take them away5375 as stubble.7179
25 To413 whom4310 then will ye liken1819 me, or shall I be equal?7737 saith559 the Holy One.6918
26 Lift up5375 your eyes5869 on high,4791 and behold7200 who4310 hath created1254 these428things, that bringeth out3318 their host6635 by number:4557 he calleth7121 them all3605 by names8034 by the greatness44807230 of his might,202 for that he is strong533 in power;3581 not3808 one376 faileth.5737
27 Why4100 sayest559 thou, O Jacob,3290 and speakest,1696 O Israel,3478 My way1870 is hid5641 from the LORD,44803068 and my judgment4941 is passed over5674 from my God?4480430
28 Hast thou not3808 known?3045 hast thou not3808 heard,8085that the everlasting5769 God,430 the LORD,3068 the Creator1254 of the ends7098 of the earth,776 fainteth3286 not,3808 neither3808 is weary?3021there is no369 searching2714 of his understanding.8394
29 He giveth5414 power3581 to the faint;3287 and to them that have no369 might202 he increaseth7235 strength.6109
30 Even the youths5288 shall faint3286 and be weary,3021 and the young men970 shall utterly fall:37823782
31 But they that wait upon6960 the LORD3068 shall renew2498their strength;3581 they shall mount up5927 with wings83 as eagles;5404 they shall run,7323 and not3808 be weary;3021and they shall walk,1980 and not3808 faint.3286
Книга пророка Исайи
Глава 40
Isaiah
Chapter 40
1 «Утешайте народ Мой, утешайте его! — говорит Бог ваш. —
1 Comfort5162 ye, comfort5162 ye my people,5971 saith559 your God.430
2 Ласково говорите с Иерусалимом, возвестите ему, что его борьба окончена, сполна заплачено за вину его, получил он из рук ГОСПОДНИХ за все грехи свои вдвое».
2 Speak1696 ye comfortably59213820 to Jerusalem,3389 and cry7121 unto413 her, that3588 her warfare6635 is accomplished,4390 that3588 her iniquity5771 is pardoned:7521 for3588 she hath received3947 of the LORD's3068 hand44803027 double3718 for all3605 her sins.2403
3 Голос взывает к вам: «Проложите путь ГОСПОДУ в пустыне, прямыми сделайте стези Богу нашему в степи!
3 The voice6963 of him that crieth7121 in the wilderness,4057 Prepare6437 ye the way1870 of the LORD,3068 make straight3474 in the desert6160 a highway4546 for our God.430
4 Каждая долина да поднимется, всякая гора или холм — сровняются, все кривизны да выпрямятся, а ухабы — исчезнут,
4 Every3605 valley1516 shall be exalted,5375 and every3605 mountain2022 and hill1389 shall be made low:8213 and the crooked6121 shall be made1961 straight,4334 and the rough places7406 plain: 1237
5 и явится слава ГОСПОДНЯ — и все люди увидят ее», — ГОСПОДЬ изрек это устами Своими.
5 And the glory3519 of the LORD3068 shall be revealed,1540 and all3605 flesh1320 shall see7200it together:3162 for3588 the mouth6310 of the LORD3068 hath spoken1696it.
6 И еще повелел мне тот голос: «Возвести!» Я спросил: «Что возвещать?» «Человек всякий что трава, обещания его что цветок на лугу.
6 The voice6963 said,559 Cry.7121 And he said,559 What4100 shall I cry?7121 All3605 flesh1320is grass,2682 and all3605 the goodliness2617 thereof is as the flower6731 of the field: 7704
7 Трава засыхает, а цветок увядает от одного лишь дуновения ГОСПОДА; воистину люди как трава.
7 The grass2682 withereth,3001 the flower6731 fadeth:5034 because3588 the spirit7307 of the LORD3068 bloweth5380 upon it: surely403 the people5971is grass.2682
8 Трава засыхает, и увядает цветок, но слово Бога нашего пребудет вовеки.
8 The grass2682 withereth,3001 the flower6731 fadeth:5034 but the word1697 of our God430 shall stand6965 forever.5769
9 Поднимись на высокую гору ты, вестник Сиона, возгласи что есть силы ты, несущий весть Иерусалиму, не страшись, возвести городам Иудеи: „Вот Бог ваш!“»
9 O Zion,6726 that bringest good tidings,1319 get thee up5927 into5921 the high1364 mountain;2022 O Jerusalem,3389 that bringest good tidings,1319 lift up7311 thy voice6963 with strength;3581 lift it up,7311 be not afraid;3372408 say559 unto the cities5892 of Judah,3063 Behold2009 your God!430
10 Вот Он, Владыка ГОСПОДЬ, грядет в могуществе, владычество — в руке Его, воздаянье Его — с Ним и возмездие — впереди Него!
10 Behold,2009 the Lord136 GOD3069 will come935 with strong2389hand, and his arm2220 shall rule4910 for him: behold,2009 his reward7939is with854 him, and his work6468 before6440 him.
11 Как пастырь, Он будет пасти стадо Свое, ягнят будет брать на руки, носить будет их, прижимая к груди, и овец кормящих бережно вести за Собою.
11 He shall feed7462 his flock5739 like a shepherd:7462 he shall gather6908 the lambs2922 with his arm,2220 and carry5375them in his bosom,2436and shall gently lead5095 those that are with young.5763
12 Кто горстью вычерпал воды морей, небеса перемерил пядью, пыль земную пересчитал? Кто горы на весах своих взвесил и на чашах весовых — холмы?
12 Who4310 hath measured4058 the waters4325 in the hollow of his hand,8168 and meted out8505 heaven8064 with the span,2239 and comprehended3557 the dust6083 of the earth776 in a measure,7991 and weighed8254 the mountains2022 in scales,6425 and the hills1389 in a balance?3976
13 Постиг ли кто Дух ГОСПОДЕНЬ, наставлял ли Его как советник?
13 Who4310 hath directed8505853 the Spirit7307 of the LORD,3068 or being his counselor3766098 hath taught3045 him?
14 С кем советовался Он? Кто учил Его и вразумлял, на путь правый наставил, знание передал, мудрости обучил?
14 853 With whom4310 took he counsel,3289 and who instructed995 him, and taught3925 him in the path734 of judgment,4941 and taught3925 him knowledge,1847 and showed3045 to him the way1870 of understanding?8394
15 Народы пред Ним что капли из ведра, словно пылинки на чаше весов. Смотрите, Он острова вздымает, как легчайшие песчинки.
15 Behold,2005 the nations1471are as a drop4752 of a bucket,44801805 and are counted2803 as the small dust7834 of the balance:3976 behold,2005 he taketh up5190 the isles339 as a very little thing.1851
16 Всех лесов ливанских не хватит для жертвенного огня Ему, животных в них — для жертв всесожженья!
16 And Lebanon3844is not369 sufficient1767 to burn,1197 nor369 the beasts2416 thereof sufficient1767 for a burnt offering.5930
17 Все народы пред Ним — ничто, никчемны и бесполезны в очах Его.
17 All3605 nations1471 before5048 him are as nothing;369 and they are counted2803 to him less than nothing,4480657 and vanity.8414
18 Кому вы уподобите Бога? С кем Его сравните?
18 To413 whom4310 then will ye liken1819 God?410 or what4100 likeness1823 will ye compare6186 unto him?
19 С идолом? Но ведь мастер его отливает, ремесленник покрывает золотом, серебряными цепочками обвешивает.
19 The workman2796 melteth5258 a graven image,6459 and the goldsmith6884 spreadeth it over7554 with gold,2091 and casteth6884 silver3701 chains.7577
20 А кто совсем не богат, тот выбирает себе крепкое дерево, находит искусного мастера, чтоб вытесал идола попрочнее.
20 He that is so impoverished5533 that he hath no oblation8641 chooseth977 a tree6086that will not3808 rot;7537 he seeketh1245 unto him a cunning2450 workman2796 to prepare3559 a graven image,6459that shall not3808 be moved.4131
21 Но вы не знаете разве, никогда не слышали? Не поведали вам с самого начала? Разве не уразумели вы, как создана земля?
21 Have ye not3808 known?3045 have ye not3808 heard?8085 hath it not3808 been told5046 you from the beginning?44807218 have ye not3808 understood995 from the foundations44804146 of the earth?776
22 Господь восседает над кругом земным, и жители земли для Него что саранча. Развернул небеса Он, как полог, раскинул их, как шатер для житья.
22 It is he that sitteth3427 upon5921 the circle2329 of the earth,776 and the inhabitants3427 thereof are as grasshoppers;2284 that stretcheth out5186 the heavens8064 as a curtain,1852 and spreadeth them out4969 as a tent168 to dwell in: 3427
23 В ничто Он обращает владык и стирает с лица земли правителей.
23 That bringeth5414 the princes7336 to nothing;369 he maketh6213 the judges8199 of the earth776 as vanity.8414
24 Едва они посажены, едва пойдут они в рост, едва укоренятся — дунет на них Господь — и иссохнут, вихрь их развеет, как солому.
24 Yea,637 they shall not1077 be planted;5193 yea,637 they shall not1077 be sown:2232 yea,637 their stock1503 shall not1077 take root8327 in the earth:776 and he shall also1571 blow5398 upon them, and they shall wither,3001 and the whirlwind5591 shall take them away5375 as stubble.7179
25 «Кому Меня уподобите, кто Мне равен?» — спрашивает Святой.
25 To413 whom4310 then will ye liken1819 me, or shall I be equal?7737 saith559 the Holy One.6918
26 Поднимите глаза и вглядитесь: кто сотворил на небе звезды, кто выводит их стройное воинство и каждой дает свое имя? И ни одна из них не пропала — так велико могущество Господа, безмерна сила Его.
26 Lift up5375 your eyes5869 on high,4791 and behold7200 who4310 hath created1254 these428things, that bringeth out3318 their host6635 by number:4557 he calleth7121 them all3605 by names8034 by the greatness44807230 of his might,202 for that he is strong533 in power;3581 not3808 one376 faileth.5737
27 Отчего же ты говоришь, Иаков, и ты, Израиль, утверждаешь, что сокрыт от ГОСПОДА путь твой, справедливости тебе от Бога не дождаться?
27 Why4100 sayest559 thou, O Jacob,3290 and speakest,1696 O Israel,3478 My way1870 is hid5641 from the LORD,44803068 and my judgment4941 is passed over5674 from my God?4480430
28 Или не знаешь, не слышал разве, что ГОСПОДЬ наш — Бог Вечный, всей земли Творец и всех окраин ее? Неведомы Ему ни изнеможение, ни усталость, и замыслы Его непостижимы.
28 Hast thou not3808 known?3045 hast thou not3808 heard,8085that the everlasting5769 God,430 the LORD,3068 the Creator1254 of the ends7098 of the earth,776 fainteth3286 not,3808 neither3808 is weary?3021there is no369 searching2714 of his understanding.8394
29 Изнуренному Он дарует силу, изнемогшему возвращает мощь.
29 He giveth5414 power3581 to the faint;3287 and to them that have no369 might202 he increaseth7235 strength.6109
30 Утомляются юноши и слабеют, спотыкаются от усталости молодые,
30 Even the youths5288 shall faint3286 and be weary,3021 and the young men970 shall utterly fall:37823782
31 но кто на ГОСПОДА уповает — обретает новые силы! Как орлы, они расправят крылья, побегут и не утомятся, пойдут, не зная устали.
31 But they that wait upon6960 the LORD3068 shall renew2498their strength;3581 they shall mount up5927 with wings83 as eagles;5404 they shall run,7323 and not3808 be weary;3021and they shall walk,1980 and not3808 faint.3286