1 Предсказание о Дамаске. «Не быть Дамаску городом цветущим, грудой развалин станет он!
2 Города Ароэра будут заброшены, лишь стадам будет там привольно отдыхать, и никто не потревожит их.
3 Лишится укреплений своих Ефрем, перестанет быть царством Дамаск, и всех, кто остался в живых в Сирии, ждет то же, что было со славой сынов Израиля», — это слово ГОСПОДА Воинств.
4 «Настанет тот день, когда умалится слава Иакова, лишится он тучности своей и сделается тощим.
5 Будет это, как во время жатвы, когда срезают колосья и за жнецами снопы собирают в долине рефаимов.
6 Мало что останется после жатвы: как при сборе оливок две-три ягоды остаются на самой верхушке и четыре-пять — на плодоносных ветках», — это слово ГОСПОДА, Бога Израиля!
7 В тот день обратит человек свой взор на Создателя своего, на Святого Бога Израиля будут смотреть глаза его,
8 а не на жертвенники — не на собственное свое произведение, соделанное руками его; на рощи, посвященные Ашере, на жертвенники для воскурений богам ложным он даже не взглянет.
9 В тот день их опустевшие укрепленные города зарастут лесом густым. Бросят их из-за сынов Израиля, и будет там запустение.
10 А ты, столица Израиля, забыла Бога, Спасителя своего, о Твердыне истинной, прибежище твоем, даже не вспоминаешь; посему, хотя ты и насадила лозы чужеродные и разбила сады наслаждений,
11 хотя сажаешь ты, чтобы выросло оно в тот же день, и сеешь, чтобы зацвело в то же утро, не дождаться тебе урожая — впереди у тебя дни страданий и боли безутешной.
12 Беда надвигается! Народы повсюду злобою кипят, будто моря разбушевались; бурлит племен множество, будто мощные воды шумят.
13 Гул потоков племен реву великих вод подобен, но только погрозит Он им — и побегут они далеко-далеко, страхом гонимые, как солома горным ветром, как облако пыли в бурю.
14 Вечером наводят они ужас — а к утру нет их уже! Таков удел всех, кто грабит нас, жребий тех, кто нас обирает.
Isaiah
Chapter 17
1 The burden4853 of Damascus.1834 Behold,2009 Damascus1834 is taken away5493 from being a city,44805892 and it shall be1961 a ruinous4654 heap.4596
2 The cities5892 of Aroer6177are forsaken:5800 they shall be1961 for flocks,5739 which shall lie down,7257 and none369 shall make them afraid.2729
3 The fortress4013 also shall cease7673 from Ephraim,4480669 and the kingdom4467 from Damascus,44801834 and the remnant7605 of Syria:758 they shall be1961 as the glory3519 of the children1121 of Israel,3478 saith5002 the LORD3068 of hosts.6635
4 And in that1931 day3117 it shall come to pass,1961that the glory3519 of Jacob3290 shall be made thin,1809 and the fatness4924 of his flesh1320 shall wax lean.7329
5 And it shall be1961 as when the harvest man7105 gathereth622 the corn,7054 and reapeth7114 the ears7641 with his arm;2220 and it shall be1961 as he that gathereth3950 ears7641 in the valley6010 of Rephaim.7497
6 Yet gleaning grapes5955 shall be left7604 in it, as the shaking5363 of an olive tree,2132 two8147or three7969 berries1620 in the top7218 of the uppermost bough,534 four702or five2568 in the outermost fruitful6509 branches5585 thereof, saith5002 the LORD3068 God430 of Israel.3478
7 At that1931 day3117 shall a man120 look8159 to5921 his Maker,6213 and his eyes5869 shall have respect7200 to413 the Holy One6918 of Israel.3478
8 And he shall not3808 look8159 to413 the altars,4196 the work4639 of his hands,3027 neither3808 shall respect7200that which834 his fingers676 have made,6213 either the groves,842 or the images.2553
9 In that1931 day3117 shall his strong4581 cities5892 be1961 as a forsaken5800 bough,2793 and an uppermost branch,534 which834 they left5800 because44806440 of the children1121 of Israel:3478 and there shall be1961 desolation.8077
10 Because3588 thou hast forgotten7911 the God430 of thy salvation,3468 and hast not3808 been mindful2142 of the rock6697 of thy strength,4581 therefore59213651 shalt thou plant5193 pleasant5282 plants,5194 and shalt set2232 it with strange2114 slips: 2156
11 In the day3117 shalt thou make thy plant5194 to grow,7735 and in the morning1242 shalt thou make thy seed2233 to flourish:6524but the harvest7105shall be a heap5067 in the day3117 of grief2470 and of desperate605 sorrow.3511
12 Woe1945 to the multitude1995 of many7227 people,5971which make a noise1993 like the noise1993 of the seas;3220 and to the rushing7588 of nations,3816that make a rushing7582 like the rushing7588 of mighty3524 waters!4325
13 The nations3816 shall rush7582 like the rushing7588 of many7227 waters:4325 but God shall rebuke1605 them, and they shall flee5127 far off,44804801 and shall be chased7291 as the chaff4671 of the mountains2022 before6440 the wind,7307 and like a rolling thing1534 before6440 the whirlwind.5492
14 And behold2009 at eveningtide62566153 trouble;1091and before2962 the morning1242 he is not.369 This2088is the portion2506 of them that spoil8154 us, and the lot1486 of them that rob962 us.
Книга пророка Исайи
Глава 17
Isaiah
Chapter 17
1 Предсказание о Дамаске. «Не быть Дамаску городом цветущим, грудой развалин станет он!
1 The burden4853 of Damascus.1834 Behold,2009 Damascus1834 is taken away5493 from being a city,44805892 and it shall be1961 a ruinous4654 heap.4596
2 Города Ароэра будут заброшены, лишь стадам будет там привольно отдыхать, и никто не потревожит их.
2 The cities5892 of Aroer6177are forsaken:5800 they shall be1961 for flocks,5739 which shall lie down,7257 and none369 shall make them afraid.2729
3 Лишится укреплений своих Ефрем, перестанет быть царством Дамаск, и всех, кто остался в живых в Сирии, ждет то же, что было со славой сынов Израиля», — это слово ГОСПОДА Воинств.
3 The fortress4013 also shall cease7673 from Ephraim,4480669 and the kingdom4467 from Damascus,44801834 and the remnant7605 of Syria:758 they shall be1961 as the glory3519 of the children1121 of Israel,3478 saith5002 the LORD3068 of hosts.6635
4 «Настанет тот день, когда умалится слава Иакова, лишится он тучности своей и сделается тощим.
4 And in that1931 day3117 it shall come to pass,1961that the glory3519 of Jacob3290 shall be made thin,1809 and the fatness4924 of his flesh1320 shall wax lean.7329
5 Будет это, как во время жатвы, когда срезают колосья и за жнецами снопы собирают в долине рефаимов.
5 And it shall be1961 as when the harvest man7105 gathereth622 the corn,7054 and reapeth7114 the ears7641 with his arm;2220 and it shall be1961 as he that gathereth3950 ears7641 in the valley6010 of Rephaim.7497
6 Мало что останется после жатвы: как при сборе оливок две-три ягоды остаются на самой верхушке и четыре-пять — на плодоносных ветках», — это слово ГОСПОДА, Бога Израиля!
6 Yet gleaning grapes5955 shall be left7604 in it, as the shaking5363 of an olive tree,2132 two8147or three7969 berries1620 in the top7218 of the uppermost bough,534 four702or five2568 in the outermost fruitful6509 branches5585 thereof, saith5002 the LORD3068 God430 of Israel.3478
7 В тот день обратит человек свой взор на Создателя своего, на Святого Бога Израиля будут смотреть глаза его,
7 At that1931 day3117 shall a man120 look8159 to5921 his Maker,6213 and his eyes5869 shall have respect7200 to413 the Holy One6918 of Israel.3478
8 а не на жертвенники — не на собственное свое произведение, соделанное руками его; на рощи, посвященные Ашере, на жертвенники для воскурений богам ложным он даже не взглянет.
8 And he shall not3808 look8159 to413 the altars,4196 the work4639 of his hands,3027 neither3808 shall respect7200that which834 his fingers676 have made,6213 either the groves,842 or the images.2553
9 В тот день их опустевшие укрепленные города зарастут лесом густым. Бросят их из-за сынов Израиля, и будет там запустение.
9 In that1931 day3117 shall his strong4581 cities5892 be1961 as a forsaken5800 bough,2793 and an uppermost branch,534 which834 they left5800 because44806440 of the children1121 of Israel:3478 and there shall be1961 desolation.8077
10 А ты, столица Израиля, забыла Бога, Спасителя своего, о Твердыне истинной, прибежище твоем, даже не вспоминаешь; посему, хотя ты и насадила лозы чужеродные и разбила сады наслаждений,
10 Because3588 thou hast forgotten7911 the God430 of thy salvation,3468 and hast not3808 been mindful2142 of the rock6697 of thy strength,4581 therefore59213651 shalt thou plant5193 pleasant5282 plants,5194 and shalt set2232 it with strange2114 slips: 2156
11 хотя сажаешь ты, чтобы выросло оно в тот же день, и сеешь, чтобы зацвело в то же утро, не дождаться тебе урожая — впереди у тебя дни страданий и боли безутешной.
11 In the day3117 shalt thou make thy plant5194 to grow,7735 and in the morning1242 shalt thou make thy seed2233 to flourish:6524but the harvest7105shall be a heap5067 in the day3117 of grief2470 and of desperate605 sorrow.3511
12 Беда надвигается! Народы повсюду злобою кипят, будто моря разбушевались; бурлит племен множество, будто мощные воды шумят.
12 Woe1945 to the multitude1995 of many7227 people,5971which make a noise1993 like the noise1993 of the seas;3220 and to the rushing7588 of nations,3816that make a rushing7582 like the rushing7588 of mighty3524 waters!4325
13 Гул потоков племен реву великих вод подобен, но только погрозит Он им — и побегут они далеко-далеко, страхом гонимые, как солома горным ветром, как облако пыли в бурю.
13 The nations3816 shall rush7582 like the rushing7588 of many7227 waters:4325 but God shall rebuke1605 them, and they shall flee5127 far off,44804801 and shall be chased7291 as the chaff4671 of the mountains2022 before6440 the wind,7307 and like a rolling thing1534 before6440 the whirlwind.5492
14 Вечером наводят они ужас — а к утру нет их уже! Таков удел всех, кто грабит нас, жребий тех, кто нас обирает.
14 And behold2009 at eveningtide62566153 trouble;1091and before2962 the morning1242 he is not.369 This2088is the portion2506 of them that spoil8154 us, and the lot1486 of them that rob962 us.