1 Так говорит ГОСПОДЬ: «Я подниму против Вавилона и против жителей Халдеи разрушительный ветер.
2 Я направлю на Вавилон чужеземцев, и они развеют его по ветру, опустошат его землю, напав на него со всех сторон в день бедствия.
3 Не жалейте юношей его, истребите всё его войско, пока лучники его не нацелили луки, не облеклись в доспехи воины.
4 Да падут они, сраженные в земле халдейской, пронзенные на ее улицах».
5 Не овдовели Израиль и Иудея, не оставлены Богом своим, ГОСПОДОМ Воинств, хоть и велика вина их против Святого Израилева и земля их полна беззаконий.
6 Бегите из Вавилона, жизни свои спасайте, чтобы не погибнуть вам за грехи его, потому что настало время возмездия ГОСПОДНЕГО, воздаст Он городу этому по делам его.
7 Золотой чашей был Вавилон в руках ГОСПОДА, пьянила она всю землю. Народы пили из нее вино, оттого они и обезумели.
8 Но внезапно пал Вавилон и разрушен. Рыдайте о нем во весь голос! Принесите бальзам для ран его, быть может, он исцелится.
9 Мы лечили Вавилон, но он не исцелился. Оставьте его, пусть каждый идет в свою землю, ибо возмездие ему восходит до самого неба, к облакам поднимается.
10 Но ГОСПОДЬ показал нашу правоту, пойдем возвестим на Сионе, что совершил ГОСПОДЬ, Бог наш!
11 Заточите стрелы, колчаны наполните! Зажег ГОСПОДЬ воинственный дух у царей мидийских, ибо замыслил Он истребить Вавилон. Это возмездие ГОСПОДА — возмездие за Храм Его.
12 Поднимите знамя против стен вавилонских! Укрепите дозор, поставьте стражу, подготовьте засаду, ибо исполнит ГОСПОДЬ всё, что задумал, всё, что предрек жителям Вавилона.
13 Раскинулся ты близ великих вод, сокровищ твоих не счесть, но близится твоя гибель, прервется нить твоей жизни!
14 Собою поклялся ГОСПОДЬ Воинств: «Воистину Я наполню тебя людьми, как саранчой, раздастся над тобой их боевой клич».
15 Господь же сотворил землю силой Своей, вселенную устроил мудростью, разумом Своим раскинул небеса.
16 Раздастся Его голос — и зашумит небесное многоводье, мглу поднимает Он от пределов земли, рождает молнии для дождя, из дальних хранилищ Своих выводит ветер.
17 Лишенный знаний, всякий человек выказывает себя глупцом, каждый плавильщик посрамлен своим идолом: литое изваяние его — обман, жизни нет в нем.
18 Никчемны они, на посмешище сделаны, сгинут все они в день воздаяния.
19 Но иной удел Иакова: удел его — Господь, сотворивший всё, племя наследия Его — Израиль, имя Ему — ГОСПОДЬ Воинств.
20 «Ты, Вавилон, — Мой молот, орудие войны, тобой Я сокрушаю народы, уничтожаю царства,
21 тобой сражаю коня и всадника, тобой сокрушаю колесницу и возничего,
22 мужчину и женщину, ребенка и старца, юношу и деву;
23 тобой сокрушаю пастыря и стадо, пахаря и упряжку его быков, тобой сокрушаю всякого вельможу и наместника.
24 Но у вас на глазах Я воздам и Вавилону, и всем жителям Халдеи за все злодеяния, которые они совершили на Сионе, — таково слово ГОСПОДА. —
25 Я иду против тебя, Гора уничтоженья, — это ГОСПОДА слово, — против тебя, разоряющей всю землю. Я простираю руку над тобой, чтобы низвергнуть тебя с утесов и сделать Горой опаленной.
26 Не возьмут от тебя ни камня краеугольного, ни булыжника для основания, навек останешься ты в руинах, — таково слово ГОСПОДА. —
27 Поднимите знамена по всей земле, протрубите в рога среди народов, вооружите народы против него, возвестите о нем всем царствам: Арарату, Минни, Ашкеназу; пошлите на битву с ним военачальника, выставьте конницу, словно саранчу ощетинившуюся.
28 Вооружите против него народы, царей мидийских, вельмож их и наместников и все земли в их подчинении.
29 Содрогается земля и стенает, ибо исполнил ГОСПОДЬ Свой замысел о Вавилоне — превратить землю вавилонскую в пустыню безлюдную.
30 Воины вавилонские сражаться перестали, в крепостях укрылись, силы покинули их, женщинам они уподобились. Сожжены жилища Вавилона, сломаны их засовы.
31 Посыльный бежит навстречу посыльному, вестник — навстречу вестнику, известить царя вавилонского, что окружен его город и взят.
33 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израилев: «Уподобится дочь вавилонская току молотильному, вытоптанному перед жатвой, еще немного — и наступит для нее время жатвы».
34 Поедал нас и истреблял Навуходоносор, царь вавилонский, сделал сосудом пустым, поглотил, подобно чудовищу, набил брюхо свое нашими яствами, а затем изрыгнул нас.
35 «Пусть явится отмщение Вавилону за мое истерзанное тело», — скажет жительница Сиона. «Пусть падет моя кровь на головы жителей Халдеи», — скажет Иерусалим.
36 Потому так говорит ГОСПОДЬ: «Я за тебя заступлюсь, Я отомщу за тебя — превращу их море в пустыню и осушу их источники вод.
37 Станет Вавилон грудой развалин, логовом шакалов, зрелищем, наводящим ужас, краем безлюдным, всеми презираемым.
38 Крик их подобен стенанию львицы, рев — рычанию молодых львов.
39 Когда разгорячатся они, Я устрою им пир, напою их до пьяного веселья. Уснут они сном вечным и больше не проснутся, — говорит ГОСПОДЬ. —
40 Пригоню их, как ягнят, на закланье, как козлов и баранов.
41 Вот как пал Шешах, вот как покорили красу земли! Стал Вавилон зрелищем, наводящим ужас на все народы.
42 Поднялось море над Вавилоном, волны бушующие его накрыли.
43 Города его наводят ужас на всех, в пустыню безводную превратились, куда не ступит нога человека, где никто никогда не поселится.
44 Я воздам Белу вавилонскому, а то, что он поглотил, выхвачу из его пасти; не будут больше стекаться к нему народы, и падет стена вавилонская.
45 Выходи из Вавилона, народ Мой, жизни свои спасайте от страшного гнева ГОСПОДНЯ.
46 Не падайте духом, не пугайтесь слухов, что ходят по стране, не утихая из года в год: „Расправы начнутся в стране, властитель на властителя восстанет“.
47 Воистину придет время, когда Я уничтожу идолов вавилонских, вся земля его будет поругана и жители его падут посреди великого города.
48 Тогда земля и небо и всё сущее на земле и на небе возликует о падении Вавилона, ибо с севера придут к нему разрушители, — таково слово ГОСПОДА. —
49 Повержен будет Вавилон за убитых израильтян точно так же, как он повергал жителей всей земли!
50 Вы, уцелевшие от меча, идите, не останавливайтесь! ГОСПОДА не забывайте в далеком краю, в сердце своем храните Иерусалим!
51 Посрамлены мы, ибо терпели глумление над собой, стыд покрыл лица наши, потому что чужеземцы вошли в святой Храм ГОСПОДЕНЬ.
52 Потому придет время, — говорит ГОСПОДЬ, — когда Я уничтожу идолов вавилонских, и вся земля его огласится стоном сраженных.
53 Если и до небес возвысится Вавилон и укрепит свои высокие башни, Я Сам пошлю на него разрушителей, — таково слово ГОСПОДА. —
54 Донесутся из Вавилона рыдания, звуки страшного разрушения — из земли халдейской!
55 Ибо скоро разрушит ГОСПОДЬ Вавилон, и стихнет неутихающий гул халдеев. Шумят они, как волны, как бурный поток, их крик и шум кругом раздается.
56 Но идет на Вавилон разрушитель. Воины его будут схвачены, сломлены будут их луки, ибо ГОСПОДЬ — Бог возмездия, воздаст Он по заслугам.
57 Напою Я допьяна его знать, мудрецов его и вельмож, советников и воинов. Уснут они сном вечным и больше не проснутся», — таково вещее слово Царя, имя его — ГОСПОДЬ Воинств.
58 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Сокрушены будут широкие стены вавилонские, преданы огню высокие его врата. Напрасно трудились народы, впустую себя изнуряли — всё теперь предано огню».
59 Вот наказ, который пророк Иеремия дал Серайе, сыну Нерии, сыну Махсеи, когда Серайя отправлялся вместе с Седекией, царем иудейским, в Вавилон в четвертый год его правления. Серайя был главным постельничим Седекии.
60 Иеремия записал в один из свитков все бедствия, которые должны были обрушиться на Вавилон, всё, что записано здесь о Вавилоне.
61 И сказал Иеремия Серайе: «Прочитай все эти слова, когда придешь в Вавилон,
62 и скажи: „Ты, о ГОСПОДИ, сказал об этом месте, что предашь его уничтожению и не будет здесь обитать ни человек, ни животное — навеки в запустении оно пребудет“.
63 Когда ты прочитаешь всё записанное в этом свитке, привяжи к нему камень, брось его в Евфрат
64 и скажи: „Так же и Вавилон потонет и больше не поднимется из-за тех бедствий, которые Я обрушу на него; истощится он“», — здесь заканчиваются слова Иеремии.
Jeremiah
Chapter 51
1 Thus3541 saith559 the LORD;3068 Behold,2009 I will raise up5782 against5921 Babylon,894 and against413 them that dwell3427 in the midst3820 of them that rise up6965 against me, a destroying7843 wind;7307
2 And will send7971 unto Babylon894 fanners,2114 that shall fan2219 her, and shall empty1238853 her land:776 for3588 in the day3117 of trouble7451 they shall be1961 against5921 her round about.44805439
3 Against413him that bendeth1869 let the archer1869 bend1869 his bow,7198 and against413him that lifteth himself up5927 in his brigandine:5630 and spare2550 ye not408 her young men;970 destroy ye utterly2763 all3605 her host.6635
4 Thus the slain2491 shall fall5307 in the land776 of the Chaldeans,3778 and they that are thrust through1856 in her streets.2351
5 For3588 Israel3478hath not3808been forsaken,488 nor Judah3063 of his God,4480430 of the LORD44803068 of hosts;6635 though3588 their land776 was filled4390 with sin817 against the Holy One44806918 of Israel.3478
6 Flee5127 out of the midst44808432 of Babylon,894 and deliver4422 every man376 his soul:5315 be not408 cut off1826 in her iniquity;5771 for3588 this1931is the time6256 of the LORD's3068 vengeance;5360 he will render7999 unto her a recompense.1576
7 Babylon894hath been a golden2091 cup3563 in the LORD's3068 hand,3027 that made all3605 the earth776 drunken:7937 the nations1471 have drunken8354 of her wine;44803196 therefore59213651 the nations1471 are mad.1984
8 Babylon894 is suddenly6597 fallen5307 and destroyed:7665 howl3213 for5921 her; take3947 balm6875 for her pain,4341 if so be194 she may be healed.7495
9 We would have healed7495853 Babylon,894 but she is not3808 healed:7495 forsake5800 her, and let us go1980 every one376 into his own country:776 for3588 her judgment4941 reacheth5060 unto413 heaven,8064 and is lifted up5375even to5704 the skies.7834
10 The LORD3068 hath brought forth3318853 our righteousness:6666 come,935 and let us declare5608 in Zion6726853 the work4639 of the LORD3068 our God.430
11 Make bright1305 the arrows;2671 gather4390 the shields:7982 the LORD3068 hath raised up5782853 the spirit7307 of the kings4428 of the Medes:4074 for3588 his device4209is against5921 Babylon,894 to destroy7843 it; because3588 it1931is the vengeance5360 of the LORD,3068 the vengeance5360 of his temple.1964
12 Set up5375 the standard5251 upon413 the walls2346 of Babylon,894 make the watch4929 strong,2388 set up6965 the watchmen,8104 prepare3559 the ambushes:693 for3588 the LORD3068 hath both1571 devised2161 and1571 done6213853 that which834 he spoke1696 against413 the inhabitants3427 of Babylon.894
13 O thou that dwellest7931 upon5921 many7227 waters,4325 abundant7227 in treasures,214 thine end7093 is come,935and the measure520 of thy covetousness.1215
14 The LORD3068 of hosts6635 hath sworn7650 by himself,5315saying, Surely3588518 I will fill4390 thee with men,120 as with caterpillars;3218 and they shall lift up6030 a shout1959 against5921 thee.
15 He hath made6213 the earth776 by his power,3581 he hath established3559 the world8398 by his wisdom,2451 and hath stretched out5186 the heaven8064 by his understanding.8394
16 When he uttereth5414his voice,6963there is a multitude1995 of waters4325 in the heavens;8064 and he causeth the vapors5387 to ascend5927 from the ends44807097 of the earth:776 he maketh6213 lightnings1300 with rain,4306 and bringeth forth3318 the wind7307 out of his treasures.4480214
17 Every3605 man120 is brutish1197 by his knowledge;44801847 every3605 founder6884 is confounded3001 by the graven image:44806459 for3588 his molten image5262is falsehood,8267 and there is no3808 breath7307 in them.
18 They1992are vanity,1892 the work4639 of errors:8595 in the time6256 of their visitation6486 they shall perish.6
19 The portion2506 of Jacob3290is not3808 like them;428 for3588 he1931is the former3335 of all things:3605 and Israel is the rod7626 of his inheritance:5159 the LORD3068 of hosts6635is his name.8034
20 Thou859art my battle axe4661and weapons3627 of war:4421 for with thee will I break in pieces5310 the nations,1471 and with thee will I destroy7843 kingdoms;4467
21 And with thee will I break in pieces5310 the horse5483 and his rider;7392 and with thee will I break in pieces5310 the chariot7393 and his rider;7392
22 With thee also will I break in pieces5310 man376 and woman;802 and with thee will I break in pieces5310 old2205 and young;5288 and with thee will I break in pieces5310 the young man970 and the maid;1330
23 I will also break in pieces5310 with thee the shepherd7462 and his flock;5739 and with thee will I break in pieces5310 the husbandman406 and his yoke of oxen;6776 and with thee will I break in pieces5310 captains6346 and rulers.5461
24 And I will render7999 unto Babylon894 and to all3605 the inhabitants3427 of Chaldea3778853 all3605 their evil7451 that834 they have done6213 in Zion6726 in your sight,5869 saith5002 the LORD.3068
25 Behold,2009 I am against413 thee, O destroying4889 mountain,2022 saith5002 the LORD,3068 which destroyest7843853 all3605 the earth:776 and I will stretch out5186853 mine hand3027 upon5921 thee, and roll thee down1556 from4480 the rocks,5553 and will make5414 thee a burnt8316 mountain.2022
26 And they shall not3808 take3947 of4480 thee a stone68 for a corner,6438 nor a stone68 for foundations;4146 but3588 thou shalt be1961 desolate8077 forever,5769 saith5002 the LORD.3068
27 Set ye up5375 a standard5251 in the land,776 blow8628 the trumpet7782 among the nations,1471 prepare6942 the nations1471 against5921 her, call together8085 against5921 her the kingdoms4467 of Ararat,780 Minni,4508 and Ashchenaz;813 appoint6485 a captain2951 against5921 her; cause the horses5483 to come up5927 as the rough5569 caterpillars.3218
28 Prepare6942 against5921 her the nations1471 with853 the kings4428 of the Medes,4074853 the captains6346 thereof, and all3605 the rulers5461 thereof, and all3605 the land776 of his dominion.4475
29 And the land776 shall tremble7493 and sorrow:2342 for3588 every purpose4284 of the LORD3068 shall be performed6965 against5921 Babylon,894 to make7760853 the land776 of Babylon894 a desolation8047 without4480369 an inhabitant.3427
30 The mighty men1368 of Babylon894 have forborne2308 to fight,3898 they have remained3427 in their holds:4679 their might1369 hath failed;5405 they became1961 as women:802 they have burned3341 her dwelling places;4908 her bars1280 are broken.7665
31 One post7323 shall run7323 to meet7125 another,7323 and one messenger5046 to meet7125 another,5046 to show5046 the king4428 of Babylon894 that3588 his city5892 is taken3920 at one end,44807097
32 And that the passages4569 are stopped,8610 and the reeds98 they have burned8313 with fire,784 and the men376 of war4421 are frightened.926
33 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 The daughter1323 of Babylon894is like a threshingfloor,1637it is time6256 to thresh1869 her: yet5750 a little while,4592 and the time6256 of her harvest7105 shall come.935
34 Nebuchadnezzar5019 the king4428 of Babylon894 hath devoured398 me, he hath crushed2000 me, he hath made3322 me an empty7385 vessel,3627 he hath swallowed me up1104 like a dragon,8577 he hath filled4390 his belly3770 with my delicacies,44805730 he hath cast me out.1740
35 The violence2555 done to me and to my flesh7607be upon5921 Babylon,894 shall the inhabitant3427 of Zion6726 say;559 and my blood1818 upon413 the inhabitants3427 of Chaldea,3778 shall Jerusalem3389 say.559
36 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD;3068 Behold,2009 I will plead7378853 thy cause,7379 and take vengeance for thee;53588535360 and I will dry up2717853 her sea,3220 and make853 her springs4726 dry.3001
37 And Babylon894 shall become1961 heaps,1530 a dwelling place4583 for dragons,8577 an astonishment,8047 and a hissing,8322 without4480369 an inhabitant.3427
38 They shall roar7580 together3162 like lions:3715 they shall yell5286 as lions'738 whelps.1484
39 In their heat2527 I will make7896853 their feasts,4960 and I will make them drunken,7937 that4616 they may rejoice,5937 and sleep3462 a perpetual5769 sleep,8142 and not3808 wake,6974 saith5002 the LORD.3068
40 I will bring them down3381 like lambs3733 to the slaughter,2873 like rams352 with5973 he goats.6260
41 How349 is Sheshach8347 taken!3920 and how is the praise8416 of the whole3605 earth776 surprised!8610 how349 is Babylon894 become1961 an astonishment8047 among the nations!1471
42 The sea3220 is come up5927 upon5921 Babylon:894 she is covered3680 with the multitude1995 of the waves1530 thereof.
43 Her cities5892 are1961 a desolation,8047 a dry6723 land,776 and a wilderness,6160 a land776 wherein2004 no36053808 man376 dwelleth,3427 neither3808 doth any son1121 of man120 pass5674 thereby.2004
44 And I will punish64855921 Bel1078 in Babylon,894 and I will bring forth3318 out of his mouth44806310853 that which he hath swallowed up:1105 and the nations1471 shall not3808 flow together5102 any more5750 unto413 him: yea,1571 the wall2346 of Babylon894 shall fall.5307
45 My people,5971 go3318 ye out of the midst44808432 of her, and deliver4422 ye every man376853 his soul5315 from the fierce44802740 anger639 of the LORD.3068
46 And lest6435 your heart3824 faint,7401 and ye fear3372 for the rumor8052 that shall be heard8085 in the land;776 a rumor8052 shall both come935one year,8141 and after310 that in another year8141shall come a rumor,8052 and violence2555 in the land,776 ruler4910 against5921 ruler.4910
47 Therefore,3651 behold,2009 the days3117 come,935 that I will do judgment6485 upon5921 the graven images6456 of Babylon:894 and her whole3605 land776 shall be confounded,954 and all3605 her slain2491 shall fall5307 in the midst8432 of her.
48 Then the heaven8064 and the earth,776 and all3605 that834is therein, shall sing7442 for5921 Babylon:894 for3588 the spoilers7703 shall come935 unto her from the north,44806828 saith5002 the LORD.3068
49 As1571 Babylon894hath caused the slain2491 of Israel3478 to fall,5307 so1571 at Babylon894 shall fall5307 the slain2491 of all3605 the earth.776
50 Ye that have escaped6412 the sword,44802719 go away,1980 stand not still:4085975 remember2142853 the LORD3068 afar off,7350 and let Jerusalem3389 come5927 into5921 your mind.3824
51 We are confounded,954 because3588 we have heard8085 reproach:2781 shame3639 hath covered3680 our faces:6440 for3588 strangers2114 are come935 into5921 the sanctuaries4720 of the LORD's3068 house.1004
52 Wherefore,3651 behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that I will do judgment6485 upon5921 her graven images:6456 and through all3605 her land776 the wounded2491 shall groan.602
53 Though3588 Babylon894 should mount up5927 to heaven,8064 and though3588 she should fortify1219 the height4791 of her strength,5797yet from4480854 me shall spoilers7703 come935 unto her, saith5002 the LORD.3068
54 A sound6963 of a cry2201cometh from Babylon,4480894 and great1419 destruction7667 from the land4480776 of the Chaldeans: 3778
55 Because3588 the LORD3068 hath spoiled7703853 Babylon,894 and destroyed6 out of4480 her the great1419 voice;6963 when her waves1530 do roar1993 like great7227 waters,4325 a noise7588 of their voice6963 is uttered: 5414
56 Because3588 the spoiler7703 is come935 upon5921 her, even upon5921 Babylon,894 and her mighty men1368 are taken,3920 every one of their bows7198 is broken:2865 for3588 the LORD3068 God410 of recompenses1578 shall surely requite.79997999
57 And I will make drunk7937 her princes,8269 and her wise2450men, her captains,6346 and her rulers,5461 and her mighty men:1368 and they shall sleep3462 a perpetual5769 sleep,8142 and not3808 wake,6974 saith5002 the King,4428 whose name8034is the LORD3068 of hosts.6635
58 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 The broad7342 walls2346 of Babylon894 shall be utterly broken,62096209 and her high1364 gates8179 shall be burned3341 with fire;784 and the people5971 shall labor3021 in vain,7385 and the folk3816 in the fire,784 and they shall be weary.3286
59 The word1697 which834 Jeremiah3414 the prophet5030 commanded6680853 Seraiah8304 the son1121 of Neriah,5374 the son1121 of Maaseiah,4271 when he went1980 with854 Zedekiah6667 the king4428 of Judah3063 into Babylon894 in the fourth7243 year8141 of his reign.4427 And this Seraiah8304was a quiet4496 prince.8269
60 So Jeremiah3414 wrote3789 in413 a259 book5612853 all3605 the evil7451 that834 should come935 upon413 Babylon,894even853 all3605 these428 words1697 that are written3789 against413 Babylon.894
61 And Jeremiah3414 said559 to413 Seraiah,8304 When thou comest935 to Babylon,894 and shalt see,7200 and shalt read7121853 all3605 these428 words;1697
62 Then shalt thou say,559 O LORD,3068 thou859 hast spoken1696 against413 this2088 place,4725 to cut it off,3772 that none1115 shall1961 remain3427 in it, neither man4480120 nor5704 beast,929 but3588 that it shall be1961 desolate8077 forever.5769
63 And it shall be,1961 when thou hast made an end3615 of reading7121853 this2088 book,5612that thou shalt bind7194 a stone68 to5921 it, and cast7993 it into413 the midst8432 of Euphrates: 6578
64 And thou shalt say,559 Thus3602 shall Babylon894 sink,8257 and shall not3808 rise6965 from44806440 the evil7451 that834 I595 will bring935 upon5921 her: and they shall be weary.3286 Thus5704 far2008are the words1697 of Jeremiah.3414
Книга пророка Иеремии
Глава 51
Jeremiah
Chapter 51
1 Так говорит ГОСПОДЬ: «Я подниму против Вавилона и против жителей Халдеи разрушительный ветер.
1 Thus3541 saith559 the LORD;3068 Behold,2009 I will raise up5782 against5921 Babylon,894 and against413 them that dwell3427 in the midst3820 of them that rise up6965 against me, a destroying7843 wind;7307
2 Я направлю на Вавилон чужеземцев, и они развеют его по ветру, опустошат его землю, напав на него со всех сторон в день бедствия.
2 And will send7971 unto Babylon894 fanners,2114 that shall fan2219 her, and shall empty1238853 her land:776 for3588 in the day3117 of trouble7451 they shall be1961 against5921 her round about.44805439
3 Не жалейте юношей его, истребите всё его войско, пока лучники его не нацелили луки, не облеклись в доспехи воины.
3 Against413him that bendeth1869 let the archer1869 bend1869 his bow,7198 and against413him that lifteth himself up5927 in his brigandine:5630 and spare2550 ye not408 her young men;970 destroy ye utterly2763 all3605 her host.6635
4 Да падут они, сраженные в земле халдейской, пронзенные на ее улицах».
4 Thus the slain2491 shall fall5307 in the land776 of the Chaldeans,3778 and they that are thrust through1856 in her streets.2351
5 Не овдовели Израиль и Иудея, не оставлены Богом своим, ГОСПОДОМ Воинств, хоть и велика вина их против Святого Израилева и земля их полна беззаконий.
5 For3588 Israel3478hath not3808been forsaken,488 nor Judah3063 of his God,4480430 of the LORD44803068 of hosts;6635 though3588 their land776 was filled4390 with sin817 against the Holy One44806918 of Israel.3478
6 Бегите из Вавилона, жизни свои спасайте, чтобы не погибнуть вам за грехи его, потому что настало время возмездия ГОСПОДНЕГО, воздаст Он городу этому по делам его.
6 Flee5127 out of the midst44808432 of Babylon,894 and deliver4422 every man376 his soul:5315 be not408 cut off1826 in her iniquity;5771 for3588 this1931is the time6256 of the LORD's3068 vengeance;5360 he will render7999 unto her a recompense.1576
7 Золотой чашей был Вавилон в руках ГОСПОДА, пьянила она всю землю. Народы пили из нее вино, оттого они и обезумели.
7 Babylon894hath been a golden2091 cup3563 in the LORD's3068 hand,3027 that made all3605 the earth776 drunken:7937 the nations1471 have drunken8354 of her wine;44803196 therefore59213651 the nations1471 are mad.1984
8 Но внезапно пал Вавилон и разрушен. Рыдайте о нем во весь голос! Принесите бальзам для ран его, быть может, он исцелится.
8 Babylon894 is suddenly6597 fallen5307 and destroyed:7665 howl3213 for5921 her; take3947 balm6875 for her pain,4341 if so be194 she may be healed.7495
9 Мы лечили Вавилон, но он не исцелился. Оставьте его, пусть каждый идет в свою землю, ибо возмездие ему восходит до самого неба, к облакам поднимается.
9 We would have healed7495853 Babylon,894 but she is not3808 healed:7495 forsake5800 her, and let us go1980 every one376 into his own country:776 for3588 her judgment4941 reacheth5060 unto413 heaven,8064 and is lifted up5375even to5704 the skies.7834
10 Но ГОСПОДЬ показал нашу правоту, пойдем возвестим на Сионе, что совершил ГОСПОДЬ, Бог наш!
10 The LORD3068 hath brought forth3318853 our righteousness:6666 come,935 and let us declare5608 in Zion6726853 the work4639 of the LORD3068 our God.430
11 Заточите стрелы, колчаны наполните! Зажег ГОСПОДЬ воинственный дух у царей мидийских, ибо замыслил Он истребить Вавилон. Это возмездие ГОСПОДА — возмездие за Храм Его.
11 Make bright1305 the arrows;2671 gather4390 the shields:7982 the LORD3068 hath raised up5782853 the spirit7307 of the kings4428 of the Medes:4074 for3588 his device4209is against5921 Babylon,894 to destroy7843 it; because3588 it1931is the vengeance5360 of the LORD,3068 the vengeance5360 of his temple.1964
12 Поднимите знамя против стен вавилонских! Укрепите дозор, поставьте стражу, подготовьте засаду, ибо исполнит ГОСПОДЬ всё, что задумал, всё, что предрек жителям Вавилона.
12 Set up5375 the standard5251 upon413 the walls2346 of Babylon,894 make the watch4929 strong,2388 set up6965 the watchmen,8104 prepare3559 the ambushes:693 for3588 the LORD3068 hath both1571 devised2161 and1571 done6213853 that which834 he spoke1696 against413 the inhabitants3427 of Babylon.894
13 Раскинулся ты близ великих вод, сокровищ твоих не счесть, но близится твоя гибель, прервется нить твоей жизни!
13 O thou that dwellest7931 upon5921 many7227 waters,4325 abundant7227 in treasures,214 thine end7093 is come,935and the measure520 of thy covetousness.1215
14 Собою поклялся ГОСПОДЬ Воинств: «Воистину Я наполню тебя людьми, как саранчой, раздастся над тобой их боевой клич».
14 The LORD3068 of hosts6635 hath sworn7650 by himself,5315saying, Surely3588518 I will fill4390 thee with men,120 as with caterpillars;3218 and they shall lift up6030 a shout1959 against5921 thee.
15 Господь же сотворил землю силой Своей, вселенную устроил мудростью, разумом Своим раскинул небеса.
15 He hath made6213 the earth776 by his power,3581 he hath established3559 the world8398 by his wisdom,2451 and hath stretched out5186 the heaven8064 by his understanding.8394
16 Раздастся Его голос — и зашумит небесное многоводье, мглу поднимает Он от пределов земли, рождает молнии для дождя, из дальних хранилищ Своих выводит ветер.
16 When he uttereth5414his voice,6963there is a multitude1995 of waters4325 in the heavens;8064 and he causeth the vapors5387 to ascend5927 from the ends44807097 of the earth:776 he maketh6213 lightnings1300 with rain,4306 and bringeth forth3318 the wind7307 out of his treasures.4480214
17 Лишенный знаний, всякий человек выказывает себя глупцом, каждый плавильщик посрамлен своим идолом: литое изваяние его — обман, жизни нет в нем.
17 Every3605 man120 is brutish1197 by his knowledge;44801847 every3605 founder6884 is confounded3001 by the graven image:44806459 for3588 his molten image5262is falsehood,8267 and there is no3808 breath7307 in them.
18 Никчемны они, на посмешище сделаны, сгинут все они в день воздаяния.
18 They1992are vanity,1892 the work4639 of errors:8595 in the time6256 of their visitation6486 they shall perish.6
19 Но иной удел Иакова: удел его — Господь, сотворивший всё, племя наследия Его — Израиль, имя Ему — ГОСПОДЬ Воинств.
19 The portion2506 of Jacob3290is not3808 like them;428 for3588 he1931is the former3335 of all things:3605 and Israel is the rod7626 of his inheritance:5159 the LORD3068 of hosts6635is his name.8034
20 «Ты, Вавилон, — Мой молот, орудие войны, тобой Я сокрушаю народы, уничтожаю царства,
20 Thou859art my battle axe4661and weapons3627 of war:4421 for with thee will I break in pieces5310 the nations,1471 and with thee will I destroy7843 kingdoms;4467
21 тобой сражаю коня и всадника, тобой сокрушаю колесницу и возничего,
21 And with thee will I break in pieces5310 the horse5483 and his rider;7392 and with thee will I break in pieces5310 the chariot7393 and his rider;7392
22 мужчину и женщину, ребенка и старца, юношу и деву;
22 With thee also will I break in pieces5310 man376 and woman;802 and with thee will I break in pieces5310 old2205 and young;5288 and with thee will I break in pieces5310 the young man970 and the maid;1330
23 тобой сокрушаю пастыря и стадо, пахаря и упряжку его быков, тобой сокрушаю всякого вельможу и наместника.
23 I will also break in pieces5310 with thee the shepherd7462 and his flock;5739 and with thee will I break in pieces5310 the husbandman406 and his yoke of oxen;6776 and with thee will I break in pieces5310 captains6346 and rulers.5461
24 Но у вас на глазах Я воздам и Вавилону, и всем жителям Халдеи за все злодеяния, которые они совершили на Сионе, — таково слово ГОСПОДА. —
24 And I will render7999 unto Babylon894 and to all3605 the inhabitants3427 of Chaldea3778853 all3605 their evil7451 that834 they have done6213 in Zion6726 in your sight,5869 saith5002 the LORD.3068
25 Я иду против тебя, Гора уничтоженья, — это ГОСПОДА слово, — против тебя, разоряющей всю землю. Я простираю руку над тобой, чтобы низвергнуть тебя с утесов и сделать Горой опаленной.
25 Behold,2009 I am against413 thee, O destroying4889 mountain,2022 saith5002 the LORD,3068 which destroyest7843853 all3605 the earth:776 and I will stretch out5186853 mine hand3027 upon5921 thee, and roll thee down1556 from4480 the rocks,5553 and will make5414 thee a burnt8316 mountain.2022
26 Не возьмут от тебя ни камня краеугольного, ни булыжника для основания, навек останешься ты в руинах, — таково слово ГОСПОДА. —
26 And they shall not3808 take3947 of4480 thee a stone68 for a corner,6438 nor a stone68 for foundations;4146 but3588 thou shalt be1961 desolate8077 forever,5769 saith5002 the LORD.3068
27 Поднимите знамена по всей земле, протрубите в рога среди народов, вооружите народы против него, возвестите о нем всем царствам: Арарату, Минни, Ашкеназу; пошлите на битву с ним военачальника, выставьте конницу, словно саранчу ощетинившуюся.
27 Set ye up5375 a standard5251 in the land,776 blow8628 the trumpet7782 among the nations,1471 prepare6942 the nations1471 against5921 her, call together8085 against5921 her the kingdoms4467 of Ararat,780 Minni,4508 and Ashchenaz;813 appoint6485 a captain2951 against5921 her; cause the horses5483 to come up5927 as the rough5569 caterpillars.3218
28 Вооружите против него народы, царей мидийских, вельмож их и наместников и все земли в их подчинении.
28 Prepare6942 against5921 her the nations1471 with853 the kings4428 of the Medes,4074853 the captains6346 thereof, and all3605 the rulers5461 thereof, and all3605 the land776 of his dominion.4475
29 Содрогается земля и стенает, ибо исполнил ГОСПОДЬ Свой замысел о Вавилоне — превратить землю вавилонскую в пустыню безлюдную.
29 And the land776 shall tremble7493 and sorrow:2342 for3588 every purpose4284 of the LORD3068 shall be performed6965 against5921 Babylon,894 to make7760853 the land776 of Babylon894 a desolation8047 without4480369 an inhabitant.3427
30 Воины вавилонские сражаться перестали, в крепостях укрылись, силы покинули их, женщинам они уподобились. Сожжены жилища Вавилона, сломаны их засовы.
30 The mighty men1368 of Babylon894 have forborne2308 to fight,3898 they have remained3427 in their holds:4679 their might1369 hath failed;5405 they became1961 as women:802 they have burned3341 her dwelling places;4908 her bars1280 are broken.7665
31 Посыльный бежит навстречу посыльному, вестник — навстречу вестнику, известить царя вавилонского, что окружен его город и взят.
31 One post7323 shall run7323 to meet7125 another,7323 and one messenger5046 to meet7125 another,5046 to show5046 the king4428 of Babylon894 that3588 his city5892 is taken3920 at one end,44807097
32 And that the passages4569 are stopped,8610 and the reeds98 they have burned8313 with fire,784 and the men376 of war4421 are frightened.926
33 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израилев: «Уподобится дочь вавилонская току молотильному, вытоптанному перед жатвой, еще немного — и наступит для нее время жатвы».
33 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 The daughter1323 of Babylon894is like a threshingfloor,1637it is time6256 to thresh1869 her: yet5750 a little while,4592 and the time6256 of her harvest7105 shall come.935
34 Поедал нас и истреблял Навуходоносор, царь вавилонский, сделал сосудом пустым, поглотил, подобно чудовищу, набил брюхо свое нашими яствами, а затем изрыгнул нас.
34 Nebuchadnezzar5019 the king4428 of Babylon894 hath devoured398 me, he hath crushed2000 me, he hath made3322 me an empty7385 vessel,3627 he hath swallowed me up1104 like a dragon,8577 he hath filled4390 his belly3770 with my delicacies,44805730 he hath cast me out.1740
35 «Пусть явится отмщение Вавилону за мое истерзанное тело», — скажет жительница Сиона. «Пусть падет моя кровь на головы жителей Халдеи», — скажет Иерусалим.
35 The violence2555 done to me and to my flesh7607be upon5921 Babylon,894 shall the inhabitant3427 of Zion6726 say;559 and my blood1818 upon413 the inhabitants3427 of Chaldea,3778 shall Jerusalem3389 say.559
36 Потому так говорит ГОСПОДЬ: «Я за тебя заступлюсь, Я отомщу за тебя — превращу их море в пустыню и осушу их источники вод.
36 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD;3068 Behold,2009 I will plead7378853 thy cause,7379 and take vengeance for thee;53588535360 and I will dry up2717853 her sea,3220 and make853 her springs4726 dry.3001
37 Станет Вавилон грудой развалин, логовом шакалов, зрелищем, наводящим ужас, краем безлюдным, всеми презираемым.
37 And Babylon894 shall become1961 heaps,1530 a dwelling place4583 for dragons,8577 an astonishment,8047 and a hissing,8322 without4480369 an inhabitant.3427
38 Крик их подобен стенанию львицы, рев — рычанию молодых львов.
38 They shall roar7580 together3162 like lions:3715 they shall yell5286 as lions'738 whelps.1484
39 Когда разгорячатся они, Я устрою им пир, напою их до пьяного веселья. Уснут они сном вечным и больше не проснутся, — говорит ГОСПОДЬ. —
39 In their heat2527 I will make7896853 their feasts,4960 and I will make them drunken,7937 that4616 they may rejoice,5937 and sleep3462 a perpetual5769 sleep,8142 and not3808 wake,6974 saith5002 the LORD.3068
40 Пригоню их, как ягнят, на закланье, как козлов и баранов.
40 I will bring them down3381 like lambs3733 to the slaughter,2873 like rams352 with5973 he goats.6260
41 Вот как пал Шешах, вот как покорили красу земли! Стал Вавилон зрелищем, наводящим ужас на все народы.
41 How349 is Sheshach8347 taken!3920 and how is the praise8416 of the whole3605 earth776 surprised!8610 how349 is Babylon894 become1961 an astonishment8047 among the nations!1471
42 Поднялось море над Вавилоном, волны бушующие его накрыли.
42 The sea3220 is come up5927 upon5921 Babylon:894 she is covered3680 with the multitude1995 of the waves1530 thereof.
43 Города его наводят ужас на всех, в пустыню безводную превратились, куда не ступит нога человека, где никто никогда не поселится.
43 Her cities5892 are1961 a desolation,8047 a dry6723 land,776 and a wilderness,6160 a land776 wherein2004 no36053808 man376 dwelleth,3427 neither3808 doth any son1121 of man120 pass5674 thereby.2004
44 Я воздам Белу вавилонскому, а то, что он поглотил, выхвачу из его пасти; не будут больше стекаться к нему народы, и падет стена вавилонская.
44 And I will punish64855921 Bel1078 in Babylon,894 and I will bring forth3318 out of his mouth44806310853 that which he hath swallowed up:1105 and the nations1471 shall not3808 flow together5102 any more5750 unto413 him: yea,1571 the wall2346 of Babylon894 shall fall.5307
45 Выходи из Вавилона, народ Мой, жизни свои спасайте от страшного гнева ГОСПОДНЯ.
45 My people,5971 go3318 ye out of the midst44808432 of her, and deliver4422 ye every man376853 his soul5315 from the fierce44802740 anger639 of the LORD.3068
46 Не падайте духом, не пугайтесь слухов, что ходят по стране, не утихая из года в год: „Расправы начнутся в стране, властитель на властителя восстанет“.
46 And lest6435 your heart3824 faint,7401 and ye fear3372 for the rumor8052 that shall be heard8085 in the land;776 a rumor8052 shall both come935one year,8141 and after310 that in another year8141shall come a rumor,8052 and violence2555 in the land,776 ruler4910 against5921 ruler.4910
47 Воистину придет время, когда Я уничтожу идолов вавилонских, вся земля его будет поругана и жители его падут посреди великого города.
47 Therefore,3651 behold,2009 the days3117 come,935 that I will do judgment6485 upon5921 the graven images6456 of Babylon:894 and her whole3605 land776 shall be confounded,954 and all3605 her slain2491 shall fall5307 in the midst8432 of her.
48 Тогда земля и небо и всё сущее на земле и на небе возликует о падении Вавилона, ибо с севера придут к нему разрушители, — таково слово ГОСПОДА. —
48 Then the heaven8064 and the earth,776 and all3605 that834is therein, shall sing7442 for5921 Babylon:894 for3588 the spoilers7703 shall come935 unto her from the north,44806828 saith5002 the LORD.3068
49 Повержен будет Вавилон за убитых израильтян точно так же, как он повергал жителей всей земли!
49 As1571 Babylon894hath caused the slain2491 of Israel3478 to fall,5307 so1571 at Babylon894 shall fall5307 the slain2491 of all3605 the earth.776
50 Вы, уцелевшие от меча, идите, не останавливайтесь! ГОСПОДА не забывайте в далеком краю, в сердце своем храните Иерусалим!
50 Ye that have escaped6412 the sword,44802719 go away,1980 stand not still:4085975 remember2142853 the LORD3068 afar off,7350 and let Jerusalem3389 come5927 into5921 your mind.3824
51 Посрамлены мы, ибо терпели глумление над собой, стыд покрыл лица наши, потому что чужеземцы вошли в святой Храм ГОСПОДЕНЬ.
51 We are confounded,954 because3588 we have heard8085 reproach:2781 shame3639 hath covered3680 our faces:6440 for3588 strangers2114 are come935 into5921 the sanctuaries4720 of the LORD's3068 house.1004
52 Потому придет время, — говорит ГОСПОДЬ, — когда Я уничтожу идолов вавилонских, и вся земля его огласится стоном сраженных.
52 Wherefore,3651 behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that I will do judgment6485 upon5921 her graven images:6456 and through all3605 her land776 the wounded2491 shall groan.602
53 Если и до небес возвысится Вавилон и укрепит свои высокие башни, Я Сам пошлю на него разрушителей, — таково слово ГОСПОДА. —
53 Though3588 Babylon894 should mount up5927 to heaven,8064 and though3588 she should fortify1219 the height4791 of her strength,5797yet from4480854 me shall spoilers7703 come935 unto her, saith5002 the LORD.3068
54 Донесутся из Вавилона рыдания, звуки страшного разрушения — из земли халдейской!
54 A sound6963 of a cry2201cometh from Babylon,4480894 and great1419 destruction7667 from the land4480776 of the Chaldeans: 3778
55 Ибо скоро разрушит ГОСПОДЬ Вавилон, и стихнет неутихающий гул халдеев. Шумят они, как волны, как бурный поток, их крик и шум кругом раздается.
55 Because3588 the LORD3068 hath spoiled7703853 Babylon,894 and destroyed6 out of4480 her the great1419 voice;6963 when her waves1530 do roar1993 like great7227 waters,4325 a noise7588 of their voice6963 is uttered: 5414
56 Но идет на Вавилон разрушитель. Воины его будут схвачены, сломлены будут их луки, ибо ГОСПОДЬ — Бог возмездия, воздаст Он по заслугам.
56 Because3588 the spoiler7703 is come935 upon5921 her, even upon5921 Babylon,894 and her mighty men1368 are taken,3920 every one of their bows7198 is broken:2865 for3588 the LORD3068 God410 of recompenses1578 shall surely requite.79997999
57 Напою Я допьяна его знать, мудрецов его и вельмож, советников и воинов. Уснут они сном вечным и больше не проснутся», — таково вещее слово Царя, имя его — ГОСПОДЬ Воинств.
57 And I will make drunk7937 her princes,8269 and her wise2450men, her captains,6346 and her rulers,5461 and her mighty men:1368 and they shall sleep3462 a perpetual5769 sleep,8142 and not3808 wake,6974 saith5002 the King,4428 whose name8034is the LORD3068 of hosts.6635
58 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Сокрушены будут широкие стены вавилонские, преданы огню высокие его врата. Напрасно трудились народы, впустую себя изнуряли — всё теперь предано огню».
58 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 The broad7342 walls2346 of Babylon894 shall be utterly broken,62096209 and her high1364 gates8179 shall be burned3341 with fire;784 and the people5971 shall labor3021 in vain,7385 and the folk3816 in the fire,784 and they shall be weary.3286
59 Вот наказ, который пророк Иеремия дал Серайе, сыну Нерии, сыну Махсеи, когда Серайя отправлялся вместе с Седекией, царем иудейским, в Вавилон в четвертый год его правления. Серайя был главным постельничим Седекии.
59 The word1697 which834 Jeremiah3414 the prophet5030 commanded6680853 Seraiah8304 the son1121 of Neriah,5374 the son1121 of Maaseiah,4271 when he went1980 with854 Zedekiah6667 the king4428 of Judah3063 into Babylon894 in the fourth7243 year8141 of his reign.4427 And this Seraiah8304was a quiet4496 prince.8269
60 Иеремия записал в один из свитков все бедствия, которые должны были обрушиться на Вавилон, всё, что записано здесь о Вавилоне.
60 So Jeremiah3414 wrote3789 in413 a259 book5612853 all3605 the evil7451 that834 should come935 upon413 Babylon,894even853 all3605 these428 words1697 that are written3789 against413 Babylon.894
61 И сказал Иеремия Серайе: «Прочитай все эти слова, когда придешь в Вавилон,
61 And Jeremiah3414 said559 to413 Seraiah,8304 When thou comest935 to Babylon,894 and shalt see,7200 and shalt read7121853 all3605 these428 words;1697
62 и скажи: „Ты, о ГОСПОДИ, сказал об этом месте, что предашь его уничтожению и не будет здесь обитать ни человек, ни животное — навеки в запустении оно пребудет“.
62 Then shalt thou say,559 O LORD,3068 thou859 hast spoken1696 against413 this2088 place,4725 to cut it off,3772 that none1115 shall1961 remain3427 in it, neither man4480120 nor5704 beast,929 but3588 that it shall be1961 desolate8077 forever.5769
63 Когда ты прочитаешь всё записанное в этом свитке, привяжи к нему камень, брось его в Евфрат
63 And it shall be,1961 when thou hast made an end3615 of reading7121853 this2088 book,5612that thou shalt bind7194 a stone68 to5921 it, and cast7993 it into413 the midst8432 of Euphrates: 6578
64 и скажи: „Так же и Вавилон потонет и больше не поднимется из-за тех бедствий, которые Я обрушу на него; истощится он“», — здесь заканчиваются слова Иеремии.
64 And thou shalt say,559 Thus3602 shall Babylon894 sink,8257 and shall not3808 rise6965 from44806440 the evil7451 that834 I595 will bring935 upon5921 her: and they shall be weary.3286 Thus5704 far2008are the words1697 of Jeremiah.3414