Евангелие по ЛукеГлава 22 |
1 |
2 и первосвященники и книжники искали любую возможность расправиться с Иисусом, но тайно, потому что боялись народа. |
3 Тогда вошел сатана в Иуду, одного из Двенадцати, прозванного Искариотом; |
4 тот пошел и говорил с первосвященниками и начальниками храмовой стражи о том, как он сможет выдать им Иисуса. |
5 Они обрадовались и договорились с ним, что заплатят ему. |
6 Иуда согласился и стал искать удобного случая, чтобы предать им Иисуса втайне от народа. |
7 |
8 Иисус послал Петра и Иоанна, сказав им: |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 И они стали спрашивать друг друга, кто же из них способен на такое. |
24 |
25 Иисус же сказал им: |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 Когда они пришли туда, Иисус сказал им: |
41 А Сам отошел от них и поодаль, преклонив колени, молился: |
42 |
43 [[И явился Ему ангел с неба, и укреплял Его. |
44 Его муки были столь тяжелы и молился Он так напряженно, что пот Его с каплями крови падал на землю.]] |
45 |
46 И сказал им: |
47 |
48 |
49 |
50 И кто-то из них ударил мечом слугу первосвященника и отсек ему правое ухо. |
51 |
52 |
53 |
54 |
55 а во дворе он сел вместе с теми людьми, которые там разожгли костер. |
56 И увидела его при свете огня одна служанка, и, вглядевшись в него, сказала: «И этот был с Ним!» |
57 |
58 |
59 |
60 |
61 и Господь, обернувшись, взглянул на Петра. И вспомнил Петр слова Господа, которые Тот сказал ему: |
62 Он вышел со двора и горько заплакал. |
63 |
64 завязав Ему глаза, и спрашивали: «Ты же пророк, так скажи, кто ударил Тебя?» |
65 И многими другими оскорблениями они осыпали Его. |
66 |
67 «Скажи нам, Ты — Мессия?» — спросили они. |
68 |
69 |
70 |
71 |
Das Evangelium nach LukasKapitel 22 |
1 Es war aber |
2 Und |
3 Es war |
4 Und |
5 Und |
6 Und |
7 Es kam |
8 Und |
9 Sie |
10 Er |
11 und |
12 Und er |
13 Sie gingen |
14 Und |
15 Und |
16 Denn |
17 Und |
18 Denn |
19 Und |
20 Desselbigengleichen auch den Kelch |
21 Doch |
22 Und |
23 Und |
24 Es erhub sich auch |
25 Er |
26 Ihr |
27 Denn |
28 Ihr |
29 Und |
30 daß |
31 Der Herr |
32 Ich |
33 Er |
34 Er aber |
35 Und |
36 Da |
37 Denn |
38 Sie sprachen |
39 Und |
40 Und |
41 Und |
42 und sprach |
43 Es erschien |
44 Und |
45 Und |
46 Und |
47 Da |
48 JEsus |
49 Da aber |
50 Und |
51 JEsus |
52 JEsus |
53 Ich |
54 Sie |
55 Da zündeten |
56 Da sah |
57 Er |
58 Und |
59 Und |
60 Petrus |
61 Und |
62 Und |
63 Die Männer |
64 verdecketen ihn |
65 Und |
66 Und |
67 und |
68 frage |
69 Darum von |
70 Da |
71 Sie |
Евангелие по ЛукеГлава 22 |
Das Evangelium nach LukasKapitel 22 |
1 |
1 Es war aber |
2 и первосвященники и книжники искали любую возможность расправиться с Иисусом, но тайно, потому что боялись народа. |
2 Und |
3 Тогда вошел сатана в Иуду, одного из Двенадцати, прозванного Искариотом; |
3 Es war |
4 тот пошел и говорил с первосвященниками и начальниками храмовой стражи о том, как он сможет выдать им Иисуса. |
4 Und |
5 Они обрадовались и договорились с ним, что заплатят ему. |
5 Und |
6 Иуда согласился и стал искать удобного случая, чтобы предать им Иисуса втайне от народа. |
6 Und |
7 |
7 Es kam |
8 Иисус послал Петра и Иоанна, сказав им: |
8 Und |
9 |
9 Sie |
10 |
10 Er |
11 |
11 und |
12 |
12 Und er |
13 |
13 Sie gingen |
14 |
14 Und |
15 |
15 Und |
16 |
16 Denn |
17 |
17 Und |
18 |
18 Denn |
19 |
19 Und |
20 |
20 Desselbigengleichen auch den Kelch |
21 |
21 Doch |
22 |
22 Und |
23 И они стали спрашивать друг друга, кто же из них способен на такое. |
23 Und |
24 |
24 Es erhub sich auch |
25 Иисус же сказал им: |
25 Er |
26 |
26 Ihr |
27 |
27 Denn |
28 |
28 Ihr |
29 |
29 Und |
30 |
30 daß |
31 |
31 Der Herr |
32 |
32 Ich |
33 |
33 Er |
34 |
34 Er aber |
35 |
35 Und |
36 |
36 Da |
37 |
37 Denn |
38 |
38 Sie sprachen |
39 |
39 Und |
40 Когда они пришли туда, Иисус сказал им: |
40 Und |
41 А Сам отошел от них и поодаль, преклонив колени, молился: |
41 Und |
42 |
42 und sprach |
43 [[И явился Ему ангел с неба, и укреплял Его. |
43 Es erschien |
44 Его муки были столь тяжелы и молился Он так напряженно, что пот Его с каплями крови падал на землю.]] |
44 Und |
45 |
45 Und |
46 И сказал им: |
46 Und |
47 |
47 Da |
48 |
48 JEsus |
49 |
49 Da aber |
50 И кто-то из них ударил мечом слугу первосвященника и отсек ему правое ухо. |
50 Und |
51 |
51 JEsus |
52 |
52 JEsus |
53 |
53 Ich |
54 |
54 Sie |
55 а во дворе он сел вместе с теми людьми, которые там разожгли костер. |
55 Da zündeten |
56 И увидела его при свете огня одна служанка, и, вглядевшись в него, сказала: «И этот был с Ним!» |
56 Da sah |
57 |
57 Er |
58 |
58 Und |
59 |
59 Und |
60 |
60 Petrus |
61 и Господь, обернувшись, взглянул на Петра. И вспомнил Петр слова Господа, которые Тот сказал ему: |
61 Und |
62 Он вышел со двора и горько заплакал. |
62 Und |
63 |
63 Die Männer |
64 завязав Ему глаза, и спрашивали: «Ты же пророк, так скажи, кто ударил Тебя?» |
64 verdecketen ihn |
65 И многими другими оскорблениями они осыпали Его. |
65 Und |
66 |
66 Und |
67 «Скажи нам, Ты — Мессия?» — спросили они. |
67 und |
68 |
68 frage |
69 |
69 Darum von |
70 |
70 Da |
71 |
71 Sie |