Евангелие по Луке

Глава 16

1 Сказал Он и ученикам Своим: «У одного богатого человека был управляющий. Хозяину донесли, что тот расточает его имущество.

2 Позвав управляющего, он сказал ему: „Что это я слышу про тебя? Дай мне отчет в твоем управлении, — ты не можешь больше быть моим управляющим“.

3 Тогда человек тот сказал сам себе: „Что мне делать? Мой господин лишает меня места управляющего. Копать я не могу, просить милостыню мне стыдно.

4 А, знаю, что сделать, чтобы нашлись те, кто примет меня в свой дом, когда лишусь места своего“.

5 И, призвав по одному каждого из должников господина своего, он сказал первому: „Сколько ты должен моему господину?“

6 Тот ответил: „Сто мер масла“. Тогда он сказал ему: „Возьми свою расписку, быстро садись и пиши: пятьдесят“.

7 Потом спросил и другого: „А ты сколько должен?“ Тот сказал: „Сто мер пшеницы“. Управляющий говорит ему: „Возьми свою расписку и напиши: восемьдесят“.

8 И похвалил господин нечестного управляющего за то, что тот действовал так предусмотрительно. Да, дети века сего, когда имеют дело с себе подобными, более предусмотрительны, чем дети света.

9 И Я говорю вам: чтобы приобрести себе друзей, используйте деньги, которые многих к злу влекут, чтобы, когда денег не станет, те друзья приняли бы вас в вечные обители.

10 Кто верен в малом, тот верен и в большом, а неверный в малом неверен и в большом.

11 Если вы не были верны в земном богатстве, кто доверит вам богатство подлинное?

12 И если в чужом не оказались верными, кто даст вам ваше?

13 Ни один слуга не может служить двум господам: либо, полюбив одного, он не сможет любить другого, либо предан будет одному и будет пренебрегать другим. Вы не можете служить и Богу, и мамоне».

14 Сребролюбивые фарисеи слышали всё это и высмеивали Его.

15 А Он сказал им: «Перед людьми вы за праведных себя выдаете, но знает Бог сердца ваши. Что у людей в почете, для Бога — мерзость.

16 До Иоанна были только Закон и пророки, теперь же и Благая Весть о Царстве Божием возвещается, и люди изо всех сил стремятся войти в него.

17 Но легче исчезнуть небу и земле, чем пропасть одной черточке в Законе.

18 Всякий, кто разводится с женой и женится на другой, прелюбодействует, и тот, кто женится на разведенной, также прелюбодействует.

19 Жил некогда один богатый человек, носил он дорогие одежды и каждый день устраивал роскошный пир.

20 А у ворот его лежал нищий по имени Лазарь, весь покрытый струпьями.

21 Он был рад утолить свой голод хотя бы тем, что падало со стола богача. Собаки приходили и лизали его струпья.

22 Когда нищий умер, ангелы унесли его к Аврааму. Умер и богач, и был похоронен.

23 Мучаясь в аду, он поднял глаза и увидел вдали Авраама и Лазаря рядом с ним,

24 и громко закричал: „Отец Авраам, смилуйся надо мной! Пошли Лазаря, чтобы он омочил кончик пальца в воде и язык мне прохладил, потому что я ужасно страдаю в этом пламени!“

25 Но Авраам сказал: „Сын мой, вспомни, что в жизни твоей хорошего вдоволь было у тебя, а у Лазаря — злого. Теперь же он здесь утешается, а ты мучаешься.

26 К тому же между нами и вами пролегает огромная пропасть. Отсюда никто к вам перейти не может, даже если бы и захотел, и от вас к нам — тоже“.

27 И богач сказал: „Тогда прошу тебя, отец, пошли его в дом отца моего,

28 ибо у меня пятеро братьев, пусть он их предупредит, чтобы и они не попали в это место мучения“.

29 Но Авраам ответил: „У них есть Моисей и пророки, пусть их слушают“.

30 Он же сказал: „Нет, отец Авраам, но если кто из мертвых придет к ним, тогда они покаются“.

31 Но Авраам сказал ему: „Если Моисея и пророков не слушают, то и воскресший из мертвых их не убедит“».

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 16

1 Er2532 sprach3004 aber1161 auch2532 zu4314 seinen Jüngern3101: Es war2258 ein5100 reicher4145 Mann444, der3739 hatte2192 einen Haushalter3623; der ward vor ihm berüchtiget, als5613 hätte er ihm seine846 Güter5224 umgebracht1287.

2 Und2532 er846 forderte5455 ihn und sprach2036 zu5101 ihm846: Wie höre ich das5124 von4012 dir4675? Tu591 Rechnung3056 von deinem4675 Haushalten3622; denn1063 du191 kannst1410 hinfort2089 nicht3756 Haushalter3621 sein.

3 Der Haushalter3623 sprach2036 bei sich153 selbst1438: Was5101 soll851 ich2480 tun4160? Mein3450 Herr2962 nimmt das3754 Amt3622 von575 mir1700; graben4626 mag ich nicht, so1161 schäme ich mich zu1722 betteln1871.

4 Ich weiß wohl, was5101 ich tun4160 will, wenn3752 ich nun von dem Amt3622 gesetzt werde1097; daß2443 sie846 mich3165 in1519 ihre Häuser3624 nehmen1209.

5 Und2532 er1438 rief zu sich4341 alle Schuldner5533 seines Herrn2962 und sprach3004 zu dem ersten4413: Wieviel4214 bist du meinem3450 Herrn2962 schuldig3784?

6 Er846 sprach2036: Hundert1540 Tonnen943 Öles. Und1161 er sprach2036 zu ihm: Nimm deinen4675 Brief1121, setze dich2523 und2532 schreib1125 flugs5030 fünfzig4004.

7 Danach1899 sprach2036 er846 zu dem andern2087: Du4771 aber1161, wieviel4214 bist du schuldig3784? Er sprach2036: Hundert1540 Malter2884 Weizen4621. Und1161 er sprach3004 zu ihm: Nimm deinen4675 Brief1121 und2532 schreib1125 achtzig3589.

8 Und2532 der Herr2962 lobete den ungerechten93 Haushalter3623, daß3754 er klüglich5430 getan4160 hatte. Denn3754 die1438 Kinder dieser5127 Welt165 sind1526 klüger5429 denn5228 die Kinder des Lichts5457 in1519 ihrem Geschlechte.

9 Und2504 ich sage3004 euch5213 auch: Machet euch1438 Freunde5384 mit dem ungerechten93 Mammon3126, auf1537 daß2443, wenn3752 ihr4160 nun darbet1587, sie euch5209 aufnehmen1209 in1519 die ewigen166 Hütten4633.

10 Wer im1722 Geringsten1646 treu4103 ist2076, der ist94 auch2532 im1722 Großen4183 treu4103; und2532 wer im1722 Geringsten1646 unrecht ist2076, der ist94 auch2532 im1722 Großen4183 unrecht.

11 So1487 ihr4100 nun3767 in1722 dem ungerechten94 Mammon3126 nicht3756 treu4103 seid1096, wer5101 will1096 euch5213 das Wahrhaftige228 vertrauen4100?

12 Und2532 so1487 ihr in1722 dem Fremden245 nicht3756 treu4103 seid1096, wer5101 will1096 euch5213 geben1325 dasjenige, das euer5212 ist?

13 Kein3762 Hausknecht kann1410 zweien1417 Herren dienen1398; entweder2228 er wird2532 einen1520 hassen3404 und1063 den andern2087 lieben25, oder2228 wird einem1520 anhangen472 und2532 den andern2087 verachten2706. Ihr1410 könnet nicht2532 GOtt2962 samt dem Mammon3126 dienen1398.

14 Das3956 alles5023 höreten die191 Pharisäer5330 auch2532; die waren5225 geizig5366 und1161 spotteten1592 sein846.

15 Und2532 er sprach2036 zu1722 ihnen: Ihr846 seid‘s2075, die ihr5210 euch1438 selbst rechtfertiget vor1799 den444 Menschen; aber1161 GOtt2316 kennet1097 eure5216 Herzen2588. Denn3754 was hoch ist5308 unter den Menschen, das ist2076 ein Greuel946 vor1799 GOtt2316.

16 Das932 Gesetz3551 und2532 die846 Propheten4396 weissagen bis2193 auf1519 Johannes2491; und2532 von575 der Zeit5119 an wird das3956 Reich Gottes2316 durchs Evangelium2097 geprediget, und jedermann dringet mit Gewalt971 hinein.

17 Es ist2076 aber1161 leichter2123, daß Himmel3772 und2532 Erde1093 vergehen3928, denn2228 daß ein3391 Tüttel2762 vom Gesetz3551 falle4098.

18 Wer3956 sich848 scheidet630 von575 seinem Weibe1135 und2532 freiet eine andere2087, der bricht die Ehe3431; und2532 wer3956 die Abgeschiedene von dem Manne435 freiet der bricht auch die Ehe3431.

19 Es war2258 aber1161 ein5100 reicher4145 Mann444, der kleidete sich1737 mit2596 Purpur4209 und2532 köstlicher Leinwand1040 und2532 lebete alle Tage2250 herrlich und in Freuden2988.

20 Es war2258 aber1161 ein5100 Armer4434 mit Namen3686 Lazarus2976, der3739 lag906 vor4314 seiner846 Tür4440 voller Schwären1669

21 und2532 begehrete, sich zu sättigen5526 von575 den3588 Brosamen5589, die von575 des Reichen4145 Tische5132 fielen4098. Doch kamen2064 die Hunde2965 und leckten621 ihm seine846 Schwären1668.

22 Es begab1096 sich aber1161, daß der5259 Arme4434 starb599 und2532 ward getragen667 von den Engeln32 in1519 Abrahams11 Schoß2859. Der Reiche4145 aber starb599 auch2532 und2532 ward begraben2290.

23 Als er nun in1722 der Hölle86 und2532 in1722 der Qual931 war5225, hub er seine846 Augen3788 auf1869 und2532 sah3708 Abraham11 von575 ferne3113 und Lazarus2976 in seinem Schoß2859,

24 rief5455 und2532 sprach2036: Vater3962 Abraham11, erbarme dich1653 mein3165 und2532 sende3992 Lazarus2976, daß2443 er das Äußerste seines Fingers1147 ins Wasser5204 tauche911 und2532 kühle2711 meine3450 Zunge1100; denn3754 ich leide Pein3600 in1722 dieser5026 Flamme5395!

25 Abraham11 aber1161 sprach2036: Gedenke3415, Sohn5043, daß3754 du4771 dein4675 Gutes18 empfangen hast in1722 deinem4675 Leben2222, und2532 Lazarus2976 dagegen3668 hat618 Böses2556 empfangen; nun aber1161 wird er3592 getröstet3870, und1161 du4771 wirst gepeiniget.

26 Und2532 über1909 das3956 alles ist zwischen3342 uns2257 und2532 euch5216 eine große3173 Kluft5490 befestiget, daß3704, die da1564 wollten2309 von hinnen1782 hinabfahren1224 zu4314 euch5209, könnten nicht und auch3366 nicht von dannen zu1410 uns2248 herüberfahren1276.

27 Da1161 sprach2036 er846: So bitte2065 ich dich4571, Vater3962, daß2443 du3767 ihn sendest3992 in1519 meines3450 Vaters3962 Haus3624;

28 denn1063 ich habe2192 noch fünf4002 Brüder80, daß3704 er846 ihnen bezeuge1263, auf1519 daß3363 sie846 nicht auch2532 kommen2064 an diesen5126 Ort5117 der Qual931.

29 Abraham11 sprach3004 zu ihm: Sie846 haben2192 Mose3475 und2532 die Propheten4396; laß sie846 dieselbigen hören191!

30 Er846 aber1161 sprach2036: Nein3780, Vater3962 Abraham11; sondern235 wenn1437 einer5100 von575 den Toten3498 zu4314 ihnen ginge4198, so würden sie Buße tun3340.

31 Er846 sprach2036 zu ihm: Hören191 sie1437 Mose3475 und1161 die Propheten4396 nicht3756, so1487 werden sie auch2532 nicht3761 glauben3982, ob jemand5100 von1537 den Toten3498 aufstünde450.

Евангелие по Луке

Глава 16

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 16

1 Сказал Он и ученикам Своим: «У одного богатого человека был управляющий. Хозяину донесли, что тот расточает его имущество.

1 Er2532 sprach3004 aber1161 auch2532 zu4314 seinen Jüngern3101: Es war2258 ein5100 reicher4145 Mann444, der3739 hatte2192 einen Haushalter3623; der ward vor ihm berüchtiget, als5613 hätte er ihm seine846 Güter5224 umgebracht1287.

2 Позвав управляющего, он сказал ему: „Что это я слышу про тебя? Дай мне отчет в твоем управлении, — ты не можешь больше быть моим управляющим“.

2 Und2532 er846 forderte5455 ihn und sprach2036 zu5101 ihm846: Wie höre ich das5124 von4012 dir4675? Tu591 Rechnung3056 von deinem4675 Haushalten3622; denn1063 du191 kannst1410 hinfort2089 nicht3756 Haushalter3621 sein.

3 Тогда человек тот сказал сам себе: „Что мне делать? Мой господин лишает меня места управляющего. Копать я не могу, просить милостыню мне стыдно.

3 Der Haushalter3623 sprach2036 bei sich153 selbst1438: Was5101 soll851 ich2480 tun4160? Mein3450 Herr2962 nimmt das3754 Amt3622 von575 mir1700; graben4626 mag ich nicht, so1161 schäme ich mich zu1722 betteln1871.

4 А, знаю, что сделать, чтобы нашлись те, кто примет меня в свой дом, когда лишусь места своего“.

4 Ich weiß wohl, was5101 ich tun4160 will, wenn3752 ich nun von dem Amt3622 gesetzt werde1097; daß2443 sie846 mich3165 in1519 ihre Häuser3624 nehmen1209.

5 И, призвав по одному каждого из должников господина своего, он сказал первому: „Сколько ты должен моему господину?“

5 Und2532 er1438 rief zu sich4341 alle Schuldner5533 seines Herrn2962 und sprach3004 zu dem ersten4413: Wieviel4214 bist du meinem3450 Herrn2962 schuldig3784?

6 Тот ответил: „Сто мер масла“. Тогда он сказал ему: „Возьми свою расписку, быстро садись и пиши: пятьдесят“.

6 Er846 sprach2036: Hundert1540 Tonnen943 Öles. Und1161 er sprach2036 zu ihm: Nimm deinen4675 Brief1121, setze dich2523 und2532 schreib1125 flugs5030 fünfzig4004.

7 Потом спросил и другого: „А ты сколько должен?“ Тот сказал: „Сто мер пшеницы“. Управляющий говорит ему: „Возьми свою расписку и напиши: восемьдесят“.

7 Danach1899 sprach2036 er846 zu dem andern2087: Du4771 aber1161, wieviel4214 bist du schuldig3784? Er sprach2036: Hundert1540 Malter2884 Weizen4621. Und1161 er sprach3004 zu ihm: Nimm deinen4675 Brief1121 und2532 schreib1125 achtzig3589.

8 И похвалил господин нечестного управляющего за то, что тот действовал так предусмотрительно. Да, дети века сего, когда имеют дело с себе подобными, более предусмотрительны, чем дети света.

8 Und2532 der Herr2962 lobete den ungerechten93 Haushalter3623, daß3754 er klüglich5430 getan4160 hatte. Denn3754 die1438 Kinder dieser5127 Welt165 sind1526 klüger5429 denn5228 die Kinder des Lichts5457 in1519 ihrem Geschlechte.

9 И Я говорю вам: чтобы приобрести себе друзей, используйте деньги, которые многих к злу влекут, чтобы, когда денег не станет, те друзья приняли бы вас в вечные обители.

9 Und2504 ich sage3004 euch5213 auch: Machet euch1438 Freunde5384 mit dem ungerechten93 Mammon3126, auf1537 daß2443, wenn3752 ihr4160 nun darbet1587, sie euch5209 aufnehmen1209 in1519 die ewigen166 Hütten4633.

10 Кто верен в малом, тот верен и в большом, а неверный в малом неверен и в большом.

10 Wer im1722 Geringsten1646 treu4103 ist2076, der ist94 auch2532 im1722 Großen4183 treu4103; und2532 wer im1722 Geringsten1646 unrecht ist2076, der ist94 auch2532 im1722 Großen4183 unrecht.

11 Если вы не были верны в земном богатстве, кто доверит вам богатство подлинное?

11 So1487 ihr4100 nun3767 in1722 dem ungerechten94 Mammon3126 nicht3756 treu4103 seid1096, wer5101 will1096 euch5213 das Wahrhaftige228 vertrauen4100?

12 И если в чужом не оказались верными, кто даст вам ваше?

12 Und2532 so1487 ihr in1722 dem Fremden245 nicht3756 treu4103 seid1096, wer5101 will1096 euch5213 geben1325 dasjenige, das euer5212 ist?

13 Ни один слуга не может служить двум господам: либо, полюбив одного, он не сможет любить другого, либо предан будет одному и будет пренебрегать другим. Вы не можете служить и Богу, и мамоне».

13 Kein3762 Hausknecht kann1410 zweien1417 Herren dienen1398; entweder2228 er wird2532 einen1520 hassen3404 und1063 den andern2087 lieben25, oder2228 wird einem1520 anhangen472 und2532 den andern2087 verachten2706. Ihr1410 könnet nicht2532 GOtt2962 samt dem Mammon3126 dienen1398.

14 Сребролюбивые фарисеи слышали всё это и высмеивали Его.

14 Das3956 alles5023 höreten die191 Pharisäer5330 auch2532; die waren5225 geizig5366 und1161 spotteten1592 sein846.

15 А Он сказал им: «Перед людьми вы за праведных себя выдаете, но знает Бог сердца ваши. Что у людей в почете, для Бога — мерзость.

15 Und2532 er sprach2036 zu1722 ihnen: Ihr846 seid‘s2075, die ihr5210 euch1438 selbst rechtfertiget vor1799 den444 Menschen; aber1161 GOtt2316 kennet1097 eure5216 Herzen2588. Denn3754 was hoch ist5308 unter den Menschen, das ist2076 ein Greuel946 vor1799 GOtt2316.

16 До Иоанна были только Закон и пророки, теперь же и Благая Весть о Царстве Божием возвещается, и люди изо всех сил стремятся войти в него.

16 Das932 Gesetz3551 und2532 die846 Propheten4396 weissagen bis2193 auf1519 Johannes2491; und2532 von575 der Zeit5119 an wird das3956 Reich Gottes2316 durchs Evangelium2097 geprediget, und jedermann dringet mit Gewalt971 hinein.

17 Но легче исчезнуть небу и земле, чем пропасть одной черточке в Законе.

17 Es ist2076 aber1161 leichter2123, daß Himmel3772 und2532 Erde1093 vergehen3928, denn2228 daß ein3391 Tüttel2762 vom Gesetz3551 falle4098.

18 Всякий, кто разводится с женой и женится на другой, прелюбодействует, и тот, кто женится на разведенной, также прелюбодействует.

18 Wer3956 sich848 scheidet630 von575 seinem Weibe1135 und2532 freiet eine andere2087, der bricht die Ehe3431; und2532 wer3956 die Abgeschiedene von dem Manne435 freiet der bricht auch die Ehe3431.

19 Жил некогда один богатый человек, носил он дорогие одежды и каждый день устраивал роскошный пир.

19 Es war2258 aber1161 ein5100 reicher4145 Mann444, der kleidete sich1737 mit2596 Purpur4209 und2532 köstlicher Leinwand1040 und2532 lebete alle Tage2250 herrlich und in Freuden2988.

20 А у ворот его лежал нищий по имени Лазарь, весь покрытый струпьями.

20 Es war2258 aber1161 ein5100 Armer4434 mit Namen3686 Lazarus2976, der3739 lag906 vor4314 seiner846 Tür4440 voller Schwären1669

21 Он был рад утолить свой голод хотя бы тем, что падало со стола богача. Собаки приходили и лизали его струпья.

21 und2532 begehrete, sich zu sättigen5526 von575 den3588 Brosamen5589, die von575 des Reichen4145 Tische5132 fielen4098. Doch kamen2064 die Hunde2965 und leckten621 ihm seine846 Schwären1668.

22 Когда нищий умер, ангелы унесли его к Аврааму. Умер и богач, и был похоронен.

22 Es begab1096 sich aber1161, daß der5259 Arme4434 starb599 und2532 ward getragen667 von den Engeln32 in1519 Abrahams11 Schoß2859. Der Reiche4145 aber starb599 auch2532 und2532 ward begraben2290.

23 Мучаясь в аду, он поднял глаза и увидел вдали Авраама и Лазаря рядом с ним,

23 Als er nun in1722 der Hölle86 und2532 in1722 der Qual931 war5225, hub er seine846 Augen3788 auf1869 und2532 sah3708 Abraham11 von575 ferne3113 und Lazarus2976 in seinem Schoß2859,

24 и громко закричал: „Отец Авраам, смилуйся надо мной! Пошли Лазаря, чтобы он омочил кончик пальца в воде и язык мне прохладил, потому что я ужасно страдаю в этом пламени!“

24 rief5455 und2532 sprach2036: Vater3962 Abraham11, erbarme dich1653 mein3165 und2532 sende3992 Lazarus2976, daß2443 er das Äußerste seines Fingers1147 ins Wasser5204 tauche911 und2532 kühle2711 meine3450 Zunge1100; denn3754 ich leide Pein3600 in1722 dieser5026 Flamme5395!

25 Но Авраам сказал: „Сын мой, вспомни, что в жизни твоей хорошего вдоволь было у тебя, а у Лазаря — злого. Теперь же он здесь утешается, а ты мучаешься.

25 Abraham11 aber1161 sprach2036: Gedenke3415, Sohn5043, daß3754 du4771 dein4675 Gutes18 empfangen hast in1722 deinem4675 Leben2222, und2532 Lazarus2976 dagegen3668 hat618 Böses2556 empfangen; nun aber1161 wird er3592 getröstet3870, und1161 du4771 wirst gepeiniget.

26 К тому же между нами и вами пролегает огромная пропасть. Отсюда никто к вам перейти не может, даже если бы и захотел, и от вас к нам — тоже“.

26 Und2532 über1909 das3956 alles ist zwischen3342 uns2257 und2532 euch5216 eine große3173 Kluft5490 befestiget, daß3704, die da1564 wollten2309 von hinnen1782 hinabfahren1224 zu4314 euch5209, könnten nicht und auch3366 nicht von dannen zu1410 uns2248 herüberfahren1276.

27 И богач сказал: „Тогда прошу тебя, отец, пошли его в дом отца моего,

27 Da1161 sprach2036 er846: So bitte2065 ich dich4571, Vater3962, daß2443 du3767 ihn sendest3992 in1519 meines3450 Vaters3962 Haus3624;

28 ибо у меня пятеро братьев, пусть он их предупредит, чтобы и они не попали в это место мучения“.

28 denn1063 ich habe2192 noch fünf4002 Brüder80, daß3704 er846 ihnen bezeuge1263, auf1519 daß3363 sie846 nicht auch2532 kommen2064 an diesen5126 Ort5117 der Qual931.

29 Но Авраам ответил: „У них есть Моисей и пророки, пусть их слушают“.

29 Abraham11 sprach3004 zu ihm: Sie846 haben2192 Mose3475 und2532 die Propheten4396; laß sie846 dieselbigen hören191!

30 Он же сказал: „Нет, отец Авраам, но если кто из мертвых придет к ним, тогда они покаются“.

30 Er846 aber1161 sprach2036: Nein3780, Vater3962 Abraham11; sondern235 wenn1437 einer5100 von575 den Toten3498 zu4314 ihnen ginge4198, so würden sie Buße tun3340.

31 Но Авраам сказал ему: „Если Моисея и пророков не слушают, то и воскресший из мертвых их не убедит“».

31 Er846 sprach2036 zu ihm: Hören191 sie1437 Mose3475 und1161 die Propheten4396 nicht3756, so1487 werden sie auch2532 nicht3761 glauben3982, ob jemand5100 von1537 den Toten3498 aufstünde450.

1.0x