Книга притчей Соломоновых

Глава 5

1 Сын мой! Прислушайся к мудрости моей, к здравомыслию моему приклони слух,

2 чтобы ты не утратил рассудительности, чтобы уста твои хранили знание,

3 ибо мед сочится с уст чужой жены, речи ее льются, словно масло.

4 Но горше полыни станет она, острее меча обоюдоострого.

5 Ноги ее вниз ведут, в царство смерти, с каждым шагом она всё ближе к Шеолу.

6 Не задумывается она о стезе жизни. Пути ее блуждают, и она не ведает о том.

7 Так послушайте меня, юноши, от слов из уст моих не отступайте.

8 Обходи ее стороной, не приближайся к дверям дома ее,

9 чтобы честь свою не отдать чужим, годы жизни своей — человеку жестокому,

10 чтобы чужие силой твоей не насытились, чтобы дом чужой твоим трудом не обогатился,

11 чтобы ты горько не сетовал в старости, когда плоть твоя и тело будут изнурены,

12 чтобы не говорил: «Ах, зачем я возненавидел наставление, зачем сердцем отвергал обличение?

13 Учителям своим я не повиновался, к наставникам не прислушивался.

14 А теперь я на краю гибели на глазах у всего народа».

15 Воду пей из своего колодца, жажду утоляй свежей водой — из своего источника.

16 Пусть не разливаются родники твои по улицам, ручьи твои — по площадям.

17 Пусть тебе одному они принадлежат, а не чужим, что с тобою рядом.

18 Да будет родник твой благословен, и пусть радует тебя жена юности твоей,

19 лань любимая, серна нежная. Пусть ее груди всегда утоляют жажду твою и любовь к ней непрестанно кружит тебе голову.

20 И зачем тебе, сын мой, опьяняться чужою, обнимать замужнюю, грудь ее лаская?

21 Ведь все пути человека пред очами ГОСПОДНИМИ, все стези его видит Он.

22 Попадет нечестивец в сеть своих преступлений, в ловушке греха своего окажется.

23 Погибнет он, лишенный назидания, от избытка глупости пропадет.

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 5

1 Mein Kind1121, merke auf7181 meine Weisheit2451; neige5186 dein Ohr241 zu meiner Lehre8394,

2 daß du behaltest guten Rat4209 und dein Mund8193 wisse Unterschied1847 zu8104 haben.

3 Denn die Lippen8193 der Hure2114 sind5197 süß wie Honigseim5317, und ihre Kehle2441 ist glätter2509 denn Öl8081,

4 aber6310 hernach319 bitter4751 wie Wermut3939 und scharf2299 wie ein zweischneidig Schwert2719.

5 Ihre Füße7272 laufen zum Tod4194 hinunter3381, ihre Gänge6806 erlangen die Hölle7585.

6 Sie gehet nicht stracks6424 auf dem Wege734 des Lebens2416; unstet5128 sind ihre Tritte4570, daß sie nicht weiß3045, wo sie gehet.

7 So gehorchet8085 mir nun, meine Kinder1121, und weichet nicht5493 von der Rede561 meines Mundes6310!

8 Laß deine Wege1870 ferne7368 von ihr sein und nahe7126 nicht7368 zur Tür6607 ihres Hauses1004,

9 daß du nicht den Fremden312 gebest deine Ehre1935 und5414 deine Jahre8141 dem Grausamen394,

10 daß sich nicht Fremde5237 von deinem Vermögen3581 sättigen7646, und deine Arbeit6089 nicht sei in eines andern2114 Haus1004,

11 und1320 müssest hernach319 seufzen5098, wenn du dein Leib7607 und Gut verzehret hast3615,

12 und sprechen559: Ach, wie habe ich die Zucht4148 gehasset, und mein Herz3820 die Strafe8433 verschmähet,

13 und habe3384 nicht gehorchet der Stimme6963 meiner Lehrer3925 und mein Ohr241 nicht geneigt5186 zu8085 denen, die mich lehreten!

14 Ich bin schier4592 in8432 all Unglück7451 kommen vor allen Leuten6951 und allem Volk5712.

15 Trinke8354 Wasser4325 aus8432 deiner Grube953 und Flüsse5140 aus deinem Brunnen875.

16 Laß deine Brunnen4599 herausfließen und die4325 Wasserbäche6388 auf die Gassen2351.

17 Habe du aber sie alleine und kein Fremder2114 mit dir.

18 Dein Born4726 sei1288 gesegnet, und freue dich8055 des Weibes802 deiner Jugend5271!

19 Sie ist lieblich158 wie eine Hindin und6256 holdselig2580 wie ein Reh3280. Laß dich ihre Liebe1717 allezeit8548 sättigen7301, und ergötze7686 dich allewege in ihrer Liebe160.

20 Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden5237 ergötzen7686 und1121 herzest2263 dich mit einer andern2114?

21 Denn jedermanns Wege1870 sind stracks vor5227 dem5869 HErrn3068, und er376 misset gleich alle ihre Gänge4570.

22 Die Missetat des GOttlosen7563 wird3920 ihn fahen, und2403 er wird8551 mit dem Strick2256 seiner Sünde5771 gehalten werden.

23 Er wird sterben4191, daß er sich nicht4148 will ziehen lassen, und um seiner großen7230 Torheit200 willen wird‘s ihm nicht wohlgehen.

Книга притчей Соломоновых

Глава 5

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 5

1 Сын мой! Прислушайся к мудрости моей, к здравомыслию моему приклони слух,

1 Mein Kind1121, merke auf7181 meine Weisheit2451; neige5186 dein Ohr241 zu meiner Lehre8394,

2 чтобы ты не утратил рассудительности, чтобы уста твои хранили знание,

2 daß du behaltest guten Rat4209 und dein Mund8193 wisse Unterschied1847 zu8104 haben.

3 ибо мед сочится с уст чужой жены, речи ее льются, словно масло.

3 Denn die Lippen8193 der Hure2114 sind5197 süß wie Honigseim5317, und ihre Kehle2441 ist glätter2509 denn Öl8081,

4 Но горше полыни станет она, острее меча обоюдоострого.

4 aber6310 hernach319 bitter4751 wie Wermut3939 und scharf2299 wie ein zweischneidig Schwert2719.

5 Ноги ее вниз ведут, в царство смерти, с каждым шагом она всё ближе к Шеолу.

5 Ihre Füße7272 laufen zum Tod4194 hinunter3381, ihre Gänge6806 erlangen die Hölle7585.

6 Не задумывается она о стезе жизни. Пути ее блуждают, и она не ведает о том.

6 Sie gehet nicht stracks6424 auf dem Wege734 des Lebens2416; unstet5128 sind ihre Tritte4570, daß sie nicht weiß3045, wo sie gehet.

7 Так послушайте меня, юноши, от слов из уст моих не отступайте.

7 So gehorchet8085 mir nun, meine Kinder1121, und weichet nicht5493 von der Rede561 meines Mundes6310!

8 Обходи ее стороной, не приближайся к дверям дома ее,

8 Laß deine Wege1870 ferne7368 von ihr sein und nahe7126 nicht7368 zur Tür6607 ihres Hauses1004,

9 чтобы честь свою не отдать чужим, годы жизни своей — человеку жестокому,

9 daß du nicht den Fremden312 gebest deine Ehre1935 und5414 deine Jahre8141 dem Grausamen394,

10 чтобы чужие силой твоей не насытились, чтобы дом чужой твоим трудом не обогатился,

10 daß sich nicht Fremde5237 von deinem Vermögen3581 sättigen7646, und deine Arbeit6089 nicht sei in eines andern2114 Haus1004,

11 чтобы ты горько не сетовал в старости, когда плоть твоя и тело будут изнурены,

11 und1320 müssest hernach319 seufzen5098, wenn du dein Leib7607 und Gut verzehret hast3615,

12 чтобы не говорил: «Ах, зачем я возненавидел наставление, зачем сердцем отвергал обличение?

12 und sprechen559: Ach, wie habe ich die Zucht4148 gehasset, und mein Herz3820 die Strafe8433 verschmähet,

13 Учителям своим я не повиновался, к наставникам не прислушивался.

13 und habe3384 nicht gehorchet der Stimme6963 meiner Lehrer3925 und mein Ohr241 nicht geneigt5186 zu8085 denen, die mich lehreten!

14 А теперь я на краю гибели на глазах у всего народа».

14 Ich bin schier4592 in8432 all Unglück7451 kommen vor allen Leuten6951 und allem Volk5712.

15 Воду пей из своего колодца, жажду утоляй свежей водой — из своего источника.

15 Trinke8354 Wasser4325 aus8432 deiner Grube953 und Flüsse5140 aus deinem Brunnen875.

16 Пусть не разливаются родники твои по улицам, ручьи твои — по площадям.

16 Laß deine Brunnen4599 herausfließen und die4325 Wasserbäche6388 auf die Gassen2351.

17 Пусть тебе одному они принадлежат, а не чужим, что с тобою рядом.

17 Habe du aber sie alleine und kein Fremder2114 mit dir.

18 Да будет родник твой благословен, и пусть радует тебя жена юности твоей,

18 Dein Born4726 sei1288 gesegnet, und freue dich8055 des Weibes802 deiner Jugend5271!

19 лань любимая, серна нежная. Пусть ее груди всегда утоляют жажду твою и любовь к ней непрестанно кружит тебе голову.

19 Sie ist lieblich158 wie eine Hindin und6256 holdselig2580 wie ein Reh3280. Laß dich ihre Liebe1717 allezeit8548 sättigen7301, und ergötze7686 dich allewege in ihrer Liebe160.

20 И зачем тебе, сын мой, опьяняться чужою, обнимать замужнюю, грудь ее лаская?

20 Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden5237 ergötzen7686 und1121 herzest2263 dich mit einer andern2114?

21 Ведь все пути человека пред очами ГОСПОДНИМИ, все стези его видит Он.

21 Denn jedermanns Wege1870 sind stracks vor5227 dem5869 HErrn3068, und er376 misset gleich alle ihre Gänge4570.

22 Попадет нечестивец в сеть своих преступлений, в ловушке греха своего окажется.

22 Die Missetat des GOttlosen7563 wird3920 ihn fahen, und2403 er wird8551 mit dem Strick2256 seiner Sünde5771 gehalten werden.

23 Погибнет он, лишенный назидания, от избытка глупости пропадет.

23 Er wird sterben4191, daß er sich nicht4148 will ziehen lassen, und um seiner großen7230 Torheit200 willen wird‘s ihm nicht wohlgehen.

1.0x