Книга притчей Соломоновых

Глава 4

1 Слушайте, дети, отеческое наставленье, внимайте, чтобы разум обрести,

2 ибо я даю вам добрые советы, поученьем моим не пренебрегайте.

3 Был и я сыном у своего отца, любимцем дорогим у моей матушки.

4 Отец, поучая меня, так говорил: «Сохрани слова мои в сердце, береги мои заповеди, и будешь жив.

5 Приобретай мудрость, разумение приобретай, слов моих не забывай, не отступай от них.

6 Не отвергай мудрости — и она будет оберегать тебя, люби ее — и она защитит тебя.

7 Мудрость приобретай — вот где ее начало. Но превыше всего стремись обрести разумение.

8 Лелей мудрость — и она тебя возвысит, прославит тебя, если заключишь ее в объятья.

9 Прекрасным венком голову твою увенчает, одарит тебя венцом великолепным».

10 Сын мой! Выслушай и прими то, что я скажу, — и это даст тебе долголетия.

11 Пути мудрости я учу тебя, на прямую дорогу тебя направляю.

12 Ты пойдешь по ней — и будет легок твой шаг, побежишь — и не споткнешься.

13 Крепко держись моих наставлений, не расставайся с ними, береги их, ибо в них — твоя жизнь.

14 На стезю нечестивцев не ступай, по пути злодеев не следуй.

15 Сторонись его, не приближайся к нему, прочь иди от него, пройди мимо.

16 Ведь не могут они уснуть, если не совершат зла; не сомкнут глаз, если кого не погубят.

17 Поедают они злодейство, как хлеб, и насилием упиваются, как вином.

18 Путь праведных словно свет зари, что сияет всё ярче и светлее к полудню.

19 Путь нечестивых окутан глубокой мглой, не знают они, где споткнутся.

20 Сын мой! К словам моим будь внимателен, к речам моим слух приклони.

21 Пусть не ускользнут они от взора твоего, сохрани их в сердце своем.

22 Ведь они — жизнь для того, кто их обретет, исцеленье для всего тела.

23 Пуще всякого богатства оберегай сердце свое, ибо в нем — источники жизни.

24 Отворачивайся от уст с речью лживой, удаляйся от языка нечестного.

25 Пусть глаза твои смотрят прямо, взор твой вперед пусть будет обращен.

26 Тропу прокладывай прямую, и все пути твои будут надежны.

27 Не уклоняйся ни вправо, ни влево, и ноги удержи от зла.

Proverbs

Chapter 4

1 Hear,8085 ye children,1121 the instruction4148 of a father,1 and attend7181 to know3045 understanding.998

2 For3588 I give5414 you good2896 doctrine,3948 forsake5800 ye not408 my law.8451

3 For3588 I was1961 my father's1 son,1121 tender7390 and only3173 beloved in the sight6440 of my mother.517

4 He taught3384 me also, and said559 unto me, Let thine heart3820 retain8551 my words:1697 keep8104 my commandments,4687 and live.2421

5 Get7069 wisdom,2451 get7069 understanding:998 forget7911 it not;408 neither408 decline5186 from the words4480 561 of my mouth.6310

6 Forsake5800 her not,408 and she shall preserve8104 thee: love157 her, and she shall keep5341 thee.

7 Wisdom2451 is the principal thing;7225 therefore get7069 wisdom:2451 and with all3605 thy getting7075 get7069 understanding.998

8 Exalt5549 her, and she shall promote7311 thee: she shall bring thee to honor,3513 when3588 thou dost embrace2263 her.

9 She shall give5414 to thine head7218 an ornament3880 of grace:2580 a crown5850 of glory8597 shall she deliver4042 to thee.

10 Hear,8085 O my son,1121 and receive3947 my sayings;561 and the years8141 of thy life2416 shall be many.7235

11 I have taught3384 thee in the way1870 of wisdom;2451 I have led1869 thee in right3476 paths.4570

12 When thou goest,1980 thy steps6806 shall not3808 be straitened;3334 and when518 thou runnest,7323 thou shalt not3808 stumble.3782

13 Take fast hold2388 of instruction;4148 let her not408 go:7503 keep5341 her; for3588 she1931 is thy life.2416

14 Enter935 not408 into the path734 of the wicked,7563 and go833 not408 in the way1870 of evil7451 men.

15 Avoid6544 it, pass5674 not408 by it, turn7847 from4480 5921 it, and pass away.5674

16 For3588 they sleep3462 not,3808 except518 3808 they have done mischief;7489 and their sleep8142 is taken away,1497 unless518 3808 they cause some to fall.3782

17 For3588 they eat3898 the bread3899 of wickedness,7562 and drink8354 the wine3196 of violence.2555

18 But the path734 of the just6662 is as the shining5051 light,216 that shineth215 more and more1980 unto5704 the perfect3559 day.3117

19 The way1870 of the wicked7563 is as darkness:653 they know3045 not3808 at what4100 they stumble.3782

20 My son,1121 attend7181 to my words;1697 incline5186 thine ear241 unto my sayings.561

21 Let them not408 depart3868 from thine eyes;4480 5869 keep8104 them in the midst8432 of thine heart.3824

22 For3588 they1992 are life2416 unto those that find4672 them, and health4832 to all3605 their flesh.1320

23 Keep5341 thy heart3820 with all4480 3605 diligence;4929 for3588 out of4480 it are the issues8444 of life.2416

24 Put away5493 from4480 thee a froward6143 mouth,6310 and perverse3891 lips8193 put far7368 from4480 thee.

25 Let thine eyes5869 look5027 right on,5227 and let thine eyelids6079 look straight3474 before5048 thee.

26 Ponder6424 the path4570 of thy feet,7272 and let all3605 thy ways1870 be established.3559

27 Turn5186 not408 to the right hand3225 nor to the left:8040 remove5493 thy foot7272 from evil.4480 7451

Книга притчей Соломоновых

Глава 4

Proverbs

Chapter 4

1 Слушайте, дети, отеческое наставленье, внимайте, чтобы разум обрести,

1 Hear,8085 ye children,1121 the instruction4148 of a father,1 and attend7181 to know3045 understanding.998

2 ибо я даю вам добрые советы, поученьем моим не пренебрегайте.

2 For3588 I give5414 you good2896 doctrine,3948 forsake5800 ye not408 my law.8451

3 Был и я сыном у своего отца, любимцем дорогим у моей матушки.

3 For3588 I was1961 my father's1 son,1121 tender7390 and only3173 beloved in the sight6440 of my mother.517

4 Отец, поучая меня, так говорил: «Сохрани слова мои в сердце, береги мои заповеди, и будешь жив.

4 He taught3384 me also, and said559 unto me, Let thine heart3820 retain8551 my words:1697 keep8104 my commandments,4687 and live.2421

5 Приобретай мудрость, разумение приобретай, слов моих не забывай, не отступай от них.

5 Get7069 wisdom,2451 get7069 understanding:998 forget7911 it not;408 neither408 decline5186 from the words4480 561 of my mouth.6310

6 Не отвергай мудрости — и она будет оберегать тебя, люби ее — и она защитит тебя.

6 Forsake5800 her not,408 and she shall preserve8104 thee: love157 her, and she shall keep5341 thee.

7 Мудрость приобретай — вот где ее начало. Но превыше всего стремись обрести разумение.

7 Wisdom2451 is the principal thing;7225 therefore get7069 wisdom:2451 and with all3605 thy getting7075 get7069 understanding.998

8 Лелей мудрость — и она тебя возвысит, прославит тебя, если заключишь ее в объятья.

8 Exalt5549 her, and she shall promote7311 thee: she shall bring thee to honor,3513 when3588 thou dost embrace2263 her.

9 Прекрасным венком голову твою увенчает, одарит тебя венцом великолепным».

9 She shall give5414 to thine head7218 an ornament3880 of grace:2580 a crown5850 of glory8597 shall she deliver4042 to thee.

10 Сын мой! Выслушай и прими то, что я скажу, — и это даст тебе долголетия.

10 Hear,8085 O my son,1121 and receive3947 my sayings;561 and the years8141 of thy life2416 shall be many.7235

11 Пути мудрости я учу тебя, на прямую дорогу тебя направляю.

11 I have taught3384 thee in the way1870 of wisdom;2451 I have led1869 thee in right3476 paths.4570

12 Ты пойдешь по ней — и будет легок твой шаг, побежишь — и не споткнешься.

12 When thou goest,1980 thy steps6806 shall not3808 be straitened;3334 and when518 thou runnest,7323 thou shalt not3808 stumble.3782

13 Крепко держись моих наставлений, не расставайся с ними, береги их, ибо в них — твоя жизнь.

13 Take fast hold2388 of instruction;4148 let her not408 go:7503 keep5341 her; for3588 she1931 is thy life.2416

14 На стезю нечестивцев не ступай, по пути злодеев не следуй.

14 Enter935 not408 into the path734 of the wicked,7563 and go833 not408 in the way1870 of evil7451 men.

15 Сторонись его, не приближайся к нему, прочь иди от него, пройди мимо.

15 Avoid6544 it, pass5674 not408 by it, turn7847 from4480 5921 it, and pass away.5674

16 Ведь не могут они уснуть, если не совершат зла; не сомкнут глаз, если кого не погубят.

16 For3588 they sleep3462 not,3808 except518 3808 they have done mischief;7489 and their sleep8142 is taken away,1497 unless518 3808 they cause some to fall.3782

17 Поедают они злодейство, как хлеб, и насилием упиваются, как вином.

17 For3588 they eat3898 the bread3899 of wickedness,7562 and drink8354 the wine3196 of violence.2555

18 Путь праведных словно свет зари, что сияет всё ярче и светлее к полудню.

18 But the path734 of the just6662 is as the shining5051 light,216 that shineth215 more and more1980 unto5704 the perfect3559 day.3117

19 Путь нечестивых окутан глубокой мглой, не знают они, где споткнутся.

19 The way1870 of the wicked7563 is as darkness:653 they know3045 not3808 at what4100 they stumble.3782

20 Сын мой! К словам моим будь внимателен, к речам моим слух приклони.

20 My son,1121 attend7181 to my words;1697 incline5186 thine ear241 unto my sayings.561

21 Пусть не ускользнут они от взора твоего, сохрани их в сердце своем.

21 Let them not408 depart3868 from thine eyes;4480 5869 keep8104 them in the midst8432 of thine heart.3824

22 Ведь они — жизнь для того, кто их обретет, исцеленье для всего тела.

22 For3588 they1992 are life2416 unto those that find4672 them, and health4832 to all3605 their flesh.1320

23 Пуще всякого богатства оберегай сердце свое, ибо в нем — источники жизни.

23 Keep5341 thy heart3820 with all4480 3605 diligence;4929 for3588 out of4480 it are the issues8444 of life.2416

24 Отворачивайся от уст с речью лживой, удаляйся от языка нечестного.

24 Put away5493 from4480 thee a froward6143 mouth,6310 and perverse3891 lips8193 put far7368 from4480 thee.

25 Пусть глаза твои смотрят прямо, взор твой вперед пусть будет обращен.

25 Let thine eyes5869 look5027 right on,5227 and let thine eyelids6079 look straight3474 before5048 thee.

26 Тропу прокладывай прямую, и все пути твои будут надежны.

26 Ponder6424 the path4570 of thy feet,7272 and let all3605 thy ways1870 be established.3559

27 Не уклоняйся ни вправо, ни влево, и ноги удержи от зла.

27 Turn5186 not408 to the right hand3225 nor to the left:8040 remove5493 thy foot7272 from evil.4480 7451

1.0x