MatthewChapter 9 |
1 SO he went up into the boat, and crossed over and came to his own city. |
2 And they brought to him a paralytic, lying on a quilt-bed; and Jesus saw their faith, and he said to the paralytic, Have courage, my son; your sins have been forgiven. |
3 Some of the scribes said among themselves, This man blasphemes. |
4 But Jesus knew their thoughts; so he said to them, Why do you think evil in your hearts? |
5 For which is easier to say, Your sins have been forgiven, or to say, Arise and walk? |
6 But that you might know that the Son of man has authority on earth to forgive sins, then he said to the paralytic, Arise, take up your quilt-bed, and go to your home. |
7 And he rose up and went to his home. |
8 But when the crowds saw it, they were frightened, and they glorified God, because he had given such power as this to men. |
9 And as Jesus passed from that place, he saw a man whose name was Matthew, sitting in the custom house, and he said to him, Follow me; and he got up and went after him. |
10 And while they were guests in the house, a great many publicans and sinners came, and they sat as guests with Jesus and with his disciples. |
11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your master eat with publicans and sinners? |
12 But when Jesus heard it, he said to them, Those who are well need no doctor, but those who are seriously sick. |
13 Go and learn what this means, I want mercy and not sacrifice; for I came not to invite righteous men, but sinners. |
14 Then the disciples of John came up to him, and said, Why do we and the Pharisees fast a great deal, and your disciples never fast? |
15 Jesus said to them, Is it possible for those at the wedding feast to fast as long as the bridegroom is with them? But the days are coming, when the bridegroom will be taken from them, and then they will fast. |
16 No man puts a new patch on an old garment, so as not to weaken that garment, and make the hole larger. |
17 Neither do they pour new wine into worn out skins, so as not to rend the skins, and spill the wine, and the wine runs out, and the skins are ruined; but they pour new wine into new skins, and both of them are well preserved. |
18 While he was speaking these things with them, a leader of the synagogue came near and worshipped him; and he said, My daughter has just died, but come and put your hand on her and she will live. |
19 And Jesus and his disciples rose up and went with him. |
20 And behold a woman who had had the hemorrhage for twelve years, came up from behind him, and she touched the edge of his cloak; |
21 For she was saying to herself, If I can only touch his garment, I will be healed. |
22 And Jesus turned around and saw her and said to her, Have courage, my daughter, your faith has healed you; and the woman was healed in that very hour. |
23 So Jesus arrived at the house of the synagogue leader, and saw the singers and the excited crowds. |
24 And he said to them, That is enough; for the little girl is not dead, but she is asleep; and they laughed at him. |
25 But when he had put the people out, he went in and held her by her hand, and the little girl got up. |
26 And this news spread all over that country. |
27 And as Jesus passed from there, he was delayed by two blind men, who were crying out and saying, Have mercy on us, O son of David. |
28 And when he came into the house, the same blind men came up to him. Jesus said to them, Do you believe that I can do this? They said to him, Yes, our Lord. |
29 Then he touched their eyes and said, Let it be to you according to your faith. |
30 And immediately their eyes were opened; and Jesus charged them and said, See that no one knows it. |
31 But they went out and spread the news all over that country. |
32 And when Jesus went out, they brought to him a dumb man who was demented. |
33 And as soon as he was restored, the dumb man spoke, and the people were amazed and said, Such a thing has never been seen in Israel. |
34 But the Pharisees said, He is casting out devils by the help of the prince of devils. |
35 And Jesus travelled in all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every kind of sickness and disease. |
36 When Jesus saw the multitudes, he had compassion on them, because they were tired out and scattered, like sheep which have no shepherd. |
37 So he said to his disciples, The harvest is great, and the laborers are few; |
38 Therefore urge the owner of the harvest to bring more laborers to his harvest. |
Евангелие от МатфеяГлава 9 |
1 |
2 И вот несут к Нему расслабленного, лежащего на постели. Иисус, увидев веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! Прощаются грехи твои. |
3 И вот, некоторые из книжников сказали самим себе: Он богохульствует. |
4 Иисус, зная мысли их, сказал: почему вы мыслите дурное в сердцах ваших? |
5 Ибо что легче? Сказать ли: «прощаются грехи твои», или сказать: «встань и ходи»? |
6 Но чтобы вы знали, что власть имеет Сын Человеческий на земле прощать грехи, — тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою и иди в дом твой. |
7 И встав, он пошел в дом свой. |
8 Народ же, увидев, устрашился и прославил Бога, давшего такую власть людям. |
9 |
10 И было: когда Он возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и с учениками Его. |
11 И увидев, фарисеи говорили ученикам Его: почему Учитель ваш ест с мытарями и грешниками? |
12 Услышав же это, Он сказал им: не здоровым нужен врач, а болящим. |
13 Пойдите, научитесь, что значит: «Милости хочу, а не жертвы». Я пришел призвать не праведных, но грешных. |
14 |
15 И сказал им Иисус: могут ли сыны чертога брачного скорбеть, пока с ними Жених? Но придут дни, когда взят будет от них Жених, и тогда будут поститься. |
16 И никто не ставит заплату из новой ткани на ветхой одежде. Пришитый кусок ее разорвет, и дыра будет хуже. |
17 И не наливают вино молодое в мехи ветхие, иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают; но наливают вино молодое в мехи новые, и сохраняется и то и другое. |
18 |
19 И встав, Иисус последовал за ним, и ученики Его. |
20 И вот женщина, больная кровотечением двенадцать лет, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его. |
21 Говорила она себе самой: если только прикоснусь к одежде Его, буду спасена. |
22 Иисус же обернулся и, увидев ее, сказал: дерзай, дочь Моя, вера твоя спасла тебя. И спасена была женщина в час тот. |
23 И говорил Иисус, придя в дом начальника и увидев играющих на свирели и толпу шумящую: |
24 выйдите; не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним. |
25 Когда же удалена была толпа, Он вошел и взял ее за руку, и встала девица. |
26 И прошел слух об этом по всей земле той. |
27 |
28 А когда Он вошел в дом, слепые к Нему подошли. И говорит им Иисус: верите ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: да, Господи! |
29 Тогда Он коснулся их глаз и сказал: по вере вашей да будет вам. |
30 И открылись глаза их. И строго наказал им Иисус: смотрите, пусть никто не знает. |
31 Они же, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той. |
32 |
33 И когда бес был изгнан, заговорил немой. И удивлялся народ, говоря: никогда не было такого явления в Израиле. |
34 А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского. |
35 |
36 Увидев же толпы народа, Он сжалился над ними, потому что они были изнурены и полегли, как овцы без пастыря. |
37 Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а работников мало; |
38 поэтому молите Господина жатвы, чтобы выслал работников на жатву Свою. |
MatthewChapter 9 |
Евангелие от МатфеяГлава 9 |
1 SO he went up into the boat, and crossed over and came to his own city. |
1 |
2 And they brought to him a paralytic, lying on a quilt-bed; and Jesus saw their faith, and he said to the paralytic, Have courage, my son; your sins have been forgiven. |
2 И вот несут к Нему расслабленного, лежащего на постели. Иисус, увидев веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! Прощаются грехи твои. |
3 Some of the scribes said among themselves, This man blasphemes. |
3 И вот, некоторые из книжников сказали самим себе: Он богохульствует. |
4 But Jesus knew their thoughts; so he said to them, Why do you think evil in your hearts? |
4 Иисус, зная мысли их, сказал: почему вы мыслите дурное в сердцах ваших? |
5 For which is easier to say, Your sins have been forgiven, or to say, Arise and walk? |
5 Ибо что легче? Сказать ли: «прощаются грехи твои», или сказать: «встань и ходи»? |
6 But that you might know that the Son of man has authority on earth to forgive sins, then he said to the paralytic, Arise, take up your quilt-bed, and go to your home. |
6 Но чтобы вы знали, что власть имеет Сын Человеческий на земле прощать грехи, — тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою и иди в дом твой. |
7 And he rose up and went to his home. |
7 И встав, он пошел в дом свой. |
8 But when the crowds saw it, they were frightened, and they glorified God, because he had given such power as this to men. |
8 Народ же, увидев, устрашился и прославил Бога, давшего такую власть людям. |
9 And as Jesus passed from that place, he saw a man whose name was Matthew, sitting in the custom house, and he said to him, Follow me; and he got up and went after him. |
9 |
10 And while they were guests in the house, a great many publicans and sinners came, and they sat as guests with Jesus and with his disciples. |
10 И было: когда Он возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и с учениками Его. |
11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your master eat with publicans and sinners? |
11 И увидев, фарисеи говорили ученикам Его: почему Учитель ваш ест с мытарями и грешниками? |
12 But when Jesus heard it, he said to them, Those who are well need no doctor, but those who are seriously sick. |
12 Услышав же это, Он сказал им: не здоровым нужен врач, а болящим. |
13 Go and learn what this means, I want mercy and not sacrifice; for I came not to invite righteous men, but sinners. |
13 Пойдите, научитесь, что значит: «Милости хочу, а не жертвы». Я пришел призвать не праведных, но грешных. |
14 Then the disciples of John came up to him, and said, Why do we and the Pharisees fast a great deal, and your disciples never fast? |
14 |
15 Jesus said to them, Is it possible for those at the wedding feast to fast as long as the bridegroom is with them? But the days are coming, when the bridegroom will be taken from them, and then they will fast. |
15 И сказал им Иисус: могут ли сыны чертога брачного скорбеть, пока с ними Жених? Но придут дни, когда взят будет от них Жених, и тогда будут поститься. |
16 No man puts a new patch on an old garment, so as not to weaken that garment, and make the hole larger. |
16 И никто не ставит заплату из новой ткани на ветхой одежде. Пришитый кусок ее разорвет, и дыра будет хуже. |
17 Neither do they pour new wine into worn out skins, so as not to rend the skins, and spill the wine, and the wine runs out, and the skins are ruined; but they pour new wine into new skins, and both of them are well preserved. |
17 И не наливают вино молодое в мехи ветхие, иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают; но наливают вино молодое в мехи новые, и сохраняется и то и другое. |
18 While he was speaking these things with them, a leader of the synagogue came near and worshipped him; and he said, My daughter has just died, but come and put your hand on her and she will live. |
18 |
19 And Jesus and his disciples rose up and went with him. |
19 И встав, Иисус последовал за ним, и ученики Его. |
20 And behold a woman who had had the hemorrhage for twelve years, came up from behind him, and she touched the edge of his cloak; |
20 И вот женщина, больная кровотечением двенадцать лет, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его. |
21 For she was saying to herself, If I can only touch his garment, I will be healed. |
21 Говорила она себе самой: если только прикоснусь к одежде Его, буду спасена. |
22 And Jesus turned around and saw her and said to her, Have courage, my daughter, your faith has healed you; and the woman was healed in that very hour. |
22 Иисус же обернулся и, увидев ее, сказал: дерзай, дочь Моя, вера твоя спасла тебя. И спасена была женщина в час тот. |
23 So Jesus arrived at the house of the synagogue leader, and saw the singers and the excited crowds. |
23 И говорил Иисус, придя в дом начальника и увидев играющих на свирели и толпу шумящую: |
24 And he said to them, That is enough; for the little girl is not dead, but she is asleep; and they laughed at him. |
24 выйдите; не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним. |
25 But when he had put the people out, he went in and held her by her hand, and the little girl got up. |
25 Когда же удалена была толпа, Он вошел и взял ее за руку, и встала девица. |
26 And this news spread all over that country. |
26 И прошел слух об этом по всей земле той. |
27 And as Jesus passed from there, he was delayed by two blind men, who were crying out and saying, Have mercy on us, O son of David. |
27 |
28 And when he came into the house, the same blind men came up to him. Jesus said to them, Do you believe that I can do this? They said to him, Yes, our Lord. |
28 А когда Он вошел в дом, слепые к Нему подошли. И говорит им Иисус: верите ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: да, Господи! |
29 Then he touched their eyes and said, Let it be to you according to your faith. |
29 Тогда Он коснулся их глаз и сказал: по вере вашей да будет вам. |
30 And immediately their eyes were opened; and Jesus charged them and said, See that no one knows it. |
30 И открылись глаза их. И строго наказал им Иисус: смотрите, пусть никто не знает. |
31 But they went out and spread the news all over that country. |
31 Они же, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той. |
32 And when Jesus went out, they brought to him a dumb man who was demented. |
32 |
33 And as soon as he was restored, the dumb man spoke, and the people were amazed and said, Such a thing has never been seen in Israel. |
33 И когда бес был изгнан, заговорил немой. И удивлялся народ, говоря: никогда не было такого явления в Израиле. |
34 But the Pharisees said, He is casting out devils by the help of the prince of devils. |
34 А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского. |
35 And Jesus travelled in all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every kind of sickness and disease. |
35 |
36 When Jesus saw the multitudes, he had compassion on them, because they were tired out and scattered, like sheep which have no shepherd. |
36 Увидев же толпы народа, Он сжалился над ними, потому что они были изнурены и полегли, как овцы без пастыря. |
37 So he said to his disciples, The harvest is great, and the laborers are few; |
37 Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а работников мало; |
38 Therefore urge the owner of the harvest to bring more laborers to his harvest. |
38 поэтому молите Господина жатвы, чтобы выслал работников на жатву Свою. |