Matthew

Chapter 9

1 SO he went up into the boat, and crossed over and came to his own city.

2 And they brought to him a paralytic, lying on a quilt-bed; and Jesus saw their faith, and he said to the paralytic, Have courage, my son; your sins have been forgiven.

3 Some of the scribes said among themselves, This man blasphemes.

4 But Jesus knew their thoughts; so he said to them, Why do you think evil in your hearts?

5 For which is easier to say, Your sins have been forgiven, or to say, Arise and walk?

6 But that you might know that the Son of man has authority on earth to forgive sins, then he said to the paralytic, Arise, take up your quilt-bed, and go to your home.

7 And he rose up and went to his home.

8 But when the crowds saw it, they were frightened, and they glorified God, because he had given such power as this to men.

9 And as Jesus passed from that place, he saw a man whose name was Matthew, sitting in the custom house, and he said to him, Follow me; and he got up and went after him.

10 And while they were guests in the house, a great many publicans and sinners came, and they sat as guests with Jesus and with his disciples.

11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your master eat with publicans and sinners?

12 But when Jesus heard it, he said to them, Those who are well need no doctor, but those who are seriously sick.

13 Go and learn what this means, I want mercy and not sacrifice; for I came not to invite righteous men, but sinners.

14 Then the disciples of John came up to him, and said, Why do we and the Pharisees fast a great deal, and your disciples never fast?

15 Jesus said to them, Is it possible for those at the wedding feast to fast as long as the bridegroom is with them? But the days are coming, when the bridegroom will be taken from them, and then they will fast.

16 No man puts a new patch on an old garment, so as not to weaken that garment, and make the hole larger.

17 Neither do they pour new wine into worn out skins, so as not to rend the skins, and spill the wine, and the wine runs out, and the skins are ruined; but they pour new wine into new skins, and both of them are well preserved.

18 While he was speaking these things with them, a leader of the synagogue came near and worshipped him; and he said, My daughter has just died, but come and put your hand on her and she will live.

19 And Jesus and his disciples rose up and went with him.

20 And behold a woman who had had the hemorrhage for twelve years, came up from behind him, and she touched the edge of his cloak;

21 For she was saying to herself, If I can only touch his garment, I will be healed.

22 And Jesus turned around and saw her and said to her, Have courage, my daughter, your faith has healed you; and the woman was healed in that very hour.

23 So Jesus arrived at the house of the synagogue leader, and saw the singers and the excited crowds.

24 And he said to them, That is enough; for the little girl is not dead, but she is asleep; and they laughed at him.

25 But when he had put the people out, he went in and held her by her hand, and the little girl got up.

26 And this news spread all over that country.

27 And as Jesus passed from there, he was delayed by two blind men, who were crying out and saying, Have mercy on us, O son of David.

28 And when he came into the house, the same blind men came up to him. Jesus said to them, Do you believe that I can do this? They said to him, Yes, our Lord.

29 Then he touched their eyes and said, Let it be to you according to your faith.

30 And immediately their eyes were opened; and Jesus charged them and said, See that no one knows it.

31 But they went out and spread the news all over that country.

32 And when Jesus went out, they brought to him a dumb man who was demented.

33 And as soon as he was restored, the dumb man spoke, and the people were amazed and said, Such a thing has never been seen in Israel.

34 But the Pharisees said, He is casting out devils by the help of the prince of devils.

35 And Jesus travelled in all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every kind of sickness and disease.

36 When Jesus saw the multitudes, he had compassion on them, because they were tired out and scattered, like sheep which have no shepherd.

37 So he said to his disciples, The harvest is great, and the laborers are few;

38 Therefore urge the owner of the harvest to bring more laborers to his harvest.

Евангелие от Матфея

Глава 9

1 Иисус сел в лодку, пересёк озеро и прибыл в Свой родной город.

2 К Нему принесли парализованного, лежавшего на постели. Когда Иисус увидел, насколько глубока их вера, то сказал парализованному: «Не отчаивайся, сын мой! Твои грехи прощены».

3 И тогда некоторые из законоучителей стали говорить друг другу: «Своими словами Этот Человек наносит оскорбление Богу!»

4 Иисус знал, о чём они думают, и поэтому сказал им: «Почему в ваших сердцах лукавые мысли?

5 Что легче сказать: „Твои грехи прощены” или же: „Встань и иди?”

6 Но Я покажу вам, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи». И тогда Иисус сказал парализованному: «Вставай, возьми свою постель и иди домой»

7 Тот встал и пошёл домой.

8 Когда люди увидели это, они преисполнились страха и стали прославлять Бога за то, что Он дал людям такую силу.

9 Когда Иисус уходил оттуда, Он увидел человека по имени Матфей, сидевшего в будке сборщика налогов. Иисус сказал ему: «Следуй за Мной!» Матфей встал и пошёл за Ним.

10 И случилось, что когда Иисус ел в доме у Матфея, то многие сборщики налогов и грешники пришли и стали есть вместе с Иисусом и Его учениками.

11 Когда фарисеи увидели это, то стали спрашивать у Его учеников: «Почему ваш Учитель ест вместе со сборщиками налогов и грешниками?»

12 Услышав это, Иисус сказал: «Не здоровым нужен врач, а больным.

13 Пойдите и узнайте, что означают слова Писаний: „Милости хочу, а не жертвы”. Я пришёл призвать не праведников, а грешников».

14 Тогда ученики Иоанна подошли к Иисусу и спросили: «Почему мы и фарисеи часто постимся, а Твои ученики вовсе не постятся?»

15 Иисус ответил им: «Разве станут друзья жениха на свадьбе печалиться, пока он ещё среди них? Но придут дни, когда жениха уведут от них, вот тогда они и будут печалиться и поститься.

16 Никто не нашивает заплату из новой ткани на старую одежду, так как заплата сядет и стянет одежду, и дыра станет ещё больше.

17 И не наливают молодое вино в старые мехи: иначе старые мехи лопнут, вино выльется, и мехи тоже будут погублены. Наоборот, молодое вино наливают в новые мехи, и тогда целы будут и вино, и мехи».

18 Пока Иисус всё это им говорил, к Нему подошёл глава синагоги и, опустившись перед Ним на колени, сказал: «Моя дочь только что умерла, но приди, возложи на неё Свою руку, и она воскреснет».

19 Иисус встал и пошёл за ним вместе со Своими учениками.

20 Там находилась женщина, двенадцать лет страдавшая от кровотечений. Она подошла к Иисусу сзади и коснулась подола Его одежды.

21 Она сделала это, потому что всё время говорила себе: «Если бы мне хоть одежды Его коснуться, я бы исцелилась».

22 Иисус обернулся и, увидев её, сказал: «Не отчаивайся, дочь моя! Твоя вера излечила тебя!» И женщина исцелилась в тот же миг.

23 Когда Иисус пришёл в дом к главе синагоги, то увидел там флейтистов и народ в смятении.

24 Тогда Он обратился к собравшимся с такими словами: «Уходите! Девочка не умерла, она просто спит!» Но люди стали над Ним смеяться.

25 Когда всех прогнали из дома, Иисус вошёл в комнату девочки, взял её за руку, и она тотчас же встала.

26 Слух об этом разнёсся по всей округе.

27 Когда Иисус уходил оттуда, за Ним следовали два слепца. Они то и дело восклицали: «Смилуйся над нами, Сын Давидов!»

28 Когда Иисус вошёл в дом, слепцы приблизились к Нему, и Он спросил их: «Верите в то, что могу сделать вас снова зрячими?» Они ответили: «Да, Господи!»

29 Тогда Он коснулся их глаз и сказал: «Пусть же случится с вами то, во что верите».

30 И зрение вернулось к ним. Иисус же наказал им со всей строгостью: «Пусть никто об этом не узнает».

31 Но они ушли и разнесли слух об Иисусе по всей округе.

32 Когда они уходили, к Иисусу привели человека, лишённого дара речи, потому что он был одержим бесом.

33 Как только Иисус изгнал нечистого духа, к одержимому вернулся дар речи. Народ дивился и говорил: «Никогда ничего подобного не видано было в Израиле».

34 А фарисеи говорили: «Он изгоняет бесов властью князя бесовского».

35 Иисус же ходил по городам и селениям. Он учил в их синагогах, провозглашая Благую Весть о Царстве Божьем, и исцелял всякие болезни и недуги.

36 Видя толпы народа, Он проникался к ним жалостью, так как люди были измучены и беспомощны, подобно овцам без пастуха.

37 И сказал Он Своим ученикам: «Жатва предстоит великая, но мало работников.

38 Так молите же Бога, Господина жатвы, чтобы послал Он больше работников на помощь».

Matthew

Chapter 9

Евангелие от Матфея

Глава 9

1 SO he went up into the boat, and crossed over and came to his own city.

1 Иисус сел в лодку, пересёк озеро и прибыл в Свой родной город.

2 And they brought to him a paralytic, lying on a quilt-bed; and Jesus saw their faith, and he said to the paralytic, Have courage, my son; your sins have been forgiven.

2 К Нему принесли парализованного, лежавшего на постели. Когда Иисус увидел, насколько глубока их вера, то сказал парализованному: «Не отчаивайся, сын мой! Твои грехи прощены».

3 Some of the scribes said among themselves, This man blasphemes.

3 И тогда некоторые из законоучителей стали говорить друг другу: «Своими словами Этот Человек наносит оскорбление Богу!»

4 But Jesus knew their thoughts; so he said to them, Why do you think evil in your hearts?

4 Иисус знал, о чём они думают, и поэтому сказал им: «Почему в ваших сердцах лукавые мысли?

5 For which is easier to say, Your sins have been forgiven, or to say, Arise and walk?

5 Что легче сказать: „Твои грехи прощены” или же: „Встань и иди?”

6 But that you might know that the Son of man has authority on earth to forgive sins, then he said to the paralytic, Arise, take up your quilt-bed, and go to your home.

6 Но Я покажу вам, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи». И тогда Иисус сказал парализованному: «Вставай, возьми свою постель и иди домой»

7 And he rose up and went to his home.

7 Тот встал и пошёл домой.

8 But when the crowds saw it, they were frightened, and they glorified God, because he had given such power as this to men.

8 Когда люди увидели это, они преисполнились страха и стали прославлять Бога за то, что Он дал людям такую силу.

9 And as Jesus passed from that place, he saw a man whose name was Matthew, sitting in the custom house, and he said to him, Follow me; and he got up and went after him.

9 Когда Иисус уходил оттуда, Он увидел человека по имени Матфей, сидевшего в будке сборщика налогов. Иисус сказал ему: «Следуй за Мной!» Матфей встал и пошёл за Ним.

10 And while they were guests in the house, a great many publicans and sinners came, and they sat as guests with Jesus and with his disciples.

10 И случилось, что когда Иисус ел в доме у Матфея, то многие сборщики налогов и грешники пришли и стали есть вместе с Иисусом и Его учениками.

11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your master eat with publicans and sinners?

11 Когда фарисеи увидели это, то стали спрашивать у Его учеников: «Почему ваш Учитель ест вместе со сборщиками налогов и грешниками?»

12 But when Jesus heard it, he said to them, Those who are well need no doctor, but those who are seriously sick.

12 Услышав это, Иисус сказал: «Не здоровым нужен врач, а больным.

13 Go and learn what this means, I want mercy and not sacrifice; for I came not to invite righteous men, but sinners.

13 Пойдите и узнайте, что означают слова Писаний: „Милости хочу, а не жертвы”. Я пришёл призвать не праведников, а грешников».

14 Then the disciples of John came up to him, and said, Why do we and the Pharisees fast a great deal, and your disciples never fast?

14 Тогда ученики Иоанна подошли к Иисусу и спросили: «Почему мы и фарисеи часто постимся, а Твои ученики вовсе не постятся?»

15 Jesus said to them, Is it possible for those at the wedding feast to fast as long as the bridegroom is with them? But the days are coming, when the bridegroom will be taken from them, and then they will fast.

15 Иисус ответил им: «Разве станут друзья жениха на свадьбе печалиться, пока он ещё среди них? Но придут дни, когда жениха уведут от них, вот тогда они и будут печалиться и поститься.

16 No man puts a new patch on an old garment, so as not to weaken that garment, and make the hole larger.

16 Никто не нашивает заплату из новой ткани на старую одежду, так как заплата сядет и стянет одежду, и дыра станет ещё больше.

17 Neither do they pour new wine into worn out skins, so as not to rend the skins, and spill the wine, and the wine runs out, and the skins are ruined; but they pour new wine into new skins, and both of them are well preserved.

17 И не наливают молодое вино в старые мехи: иначе старые мехи лопнут, вино выльется, и мехи тоже будут погублены. Наоборот, молодое вино наливают в новые мехи, и тогда целы будут и вино, и мехи».

18 While he was speaking these things with them, a leader of the synagogue came near and worshipped him; and he said, My daughter has just died, but come and put your hand on her and she will live.

18 Пока Иисус всё это им говорил, к Нему подошёл глава синагоги и, опустившись перед Ним на колени, сказал: «Моя дочь только что умерла, но приди, возложи на неё Свою руку, и она воскреснет».

19 And Jesus and his disciples rose up and went with him.

19 Иисус встал и пошёл за ним вместе со Своими учениками.

20 And behold a woman who had had the hemorrhage for twelve years, came up from behind him, and she touched the edge of his cloak;

20 Там находилась женщина, двенадцать лет страдавшая от кровотечений. Она подошла к Иисусу сзади и коснулась подола Его одежды.

21 For she was saying to herself, If I can only touch his garment, I will be healed.

21 Она сделала это, потому что всё время говорила себе: «Если бы мне хоть одежды Его коснуться, я бы исцелилась».

22 And Jesus turned around and saw her and said to her, Have courage, my daughter, your faith has healed you; and the woman was healed in that very hour.

22 Иисус обернулся и, увидев её, сказал: «Не отчаивайся, дочь моя! Твоя вера излечила тебя!» И женщина исцелилась в тот же миг.

23 So Jesus arrived at the house of the synagogue leader, and saw the singers and the excited crowds.

23 Когда Иисус пришёл в дом к главе синагоги, то увидел там флейтистов и народ в смятении.

24 And he said to them, That is enough; for the little girl is not dead, but she is asleep; and they laughed at him.

24 Тогда Он обратился к собравшимся с такими словами: «Уходите! Девочка не умерла, она просто спит!» Но люди стали над Ним смеяться.

25 But when he had put the people out, he went in and held her by her hand, and the little girl got up.

25 Когда всех прогнали из дома, Иисус вошёл в комнату девочки, взял её за руку, и она тотчас же встала.

26 And this news spread all over that country.

26 Слух об этом разнёсся по всей округе.

27 And as Jesus passed from there, he was delayed by two blind men, who were crying out and saying, Have mercy on us, O son of David.

27 Когда Иисус уходил оттуда, за Ним следовали два слепца. Они то и дело восклицали: «Смилуйся над нами, Сын Давидов!»

28 And when he came into the house, the same blind men came up to him. Jesus said to them, Do you believe that I can do this? They said to him, Yes, our Lord.

28 Когда Иисус вошёл в дом, слепцы приблизились к Нему, и Он спросил их: «Верите в то, что могу сделать вас снова зрячими?» Они ответили: «Да, Господи!»

29 Then he touched their eyes and said, Let it be to you according to your faith.

29 Тогда Он коснулся их глаз и сказал: «Пусть же случится с вами то, во что верите».

30 And immediately their eyes were opened; and Jesus charged them and said, See that no one knows it.

30 И зрение вернулось к ним. Иисус же наказал им со всей строгостью: «Пусть никто об этом не узнает».

31 But they went out and spread the news all over that country.

31 Но они ушли и разнесли слух об Иисусе по всей округе.

32 And when Jesus went out, they brought to him a dumb man who was demented.

32 Когда они уходили, к Иисусу привели человека, лишённого дара речи, потому что он был одержим бесом.

33 And as soon as he was restored, the dumb man spoke, and the people were amazed and said, Such a thing has never been seen in Israel.

33 Как только Иисус изгнал нечистого духа, к одержимому вернулся дар речи. Народ дивился и говорил: «Никогда ничего подобного не видано было в Израиле».

34 But the Pharisees said, He is casting out devils by the help of the prince of devils.

34 А фарисеи говорили: «Он изгоняет бесов властью князя бесовского».

35 And Jesus travelled in all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every kind of sickness and disease.

35 Иисус же ходил по городам и селениям. Он учил в их синагогах, провозглашая Благую Весть о Царстве Божьем, и исцелял всякие болезни и недуги.

36 When Jesus saw the multitudes, he had compassion on them, because they were tired out and scattered, like sheep which have no shepherd.

36 Видя толпы народа, Он проникался к ним жалостью, так как люди были измучены и беспомощны, подобно овцам без пастуха.

37 So he said to his disciples, The harvest is great, and the laborers are few;

37 И сказал Он Своим ученикам: «Жатва предстоит великая, но мало работников.

38 Therefore urge the owner of the harvest to bring more laborers to his harvest.

38 Так молите же Бога, Господина жатвы, чтобы послал Он больше работников на помощь».

1.0x