NumbersChapter 15 |
1 AND the LORD spoke to Moses, saying, |
2 Speak to the children of Israel and say to them, When you come into the land of your habitation, which I give to you for an inheritance, |
3 You shall offer an offering to the LORD, a burnt offering or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in your solemn feasts, to make a sweet savour to the LORD, of the herd, or of the flock; |
4 Then shall he who offers his offering to the LORD bring a meal offering of a tenth part of an ephah of fine flour mixed with a fourth part of a hin of oil. |
5 And a fourth part of a hin of wine for a drink offering shall you offer with the burnt offering or sacrifice, for one lamb. |
6 Or for a ram, you shall prepare for a meal offering two tenths of an ephah of fine flour mixed with a third part of a hin of oil. |
7 And for a drink offering you shall offer a third part of a hin of wine, for a sweet savour to the LORD. |
8 And when you offer a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice in performing a vow, or as a peace offering to the LORD; |
9 Then you shall offer with the bullock a meal offering of three tenths of an ephah of fine flour mixed with half a hin of oil. |
10 And you shall bring for a drink offering half a hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savour to the LORD. |
11 Thus shall you do for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid of the goats. |
12 According to the number that you shall prepare, so shall you do to every one according to their number. |
13 All the house of Israel shall do these things after this manner, and shall offer an offering made by fire, of a sweet savour to the LORD. |
14 And if a proselyte, sojourn with you, or whoever is among you throughout your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour to the LORD; as you do, so shall he do. |
15 One ordinance shall be both for .you and for the proselyte who sojourns with you, an ordinance for ever throughout your generations; the proselyte shall be like you before the LORD. |
16 One law and one ordinance shall be for you and for the proselyte who sojourns with you. |
17 The LORD spoke to Moses, saying, |
18 Speak to the children of Israel and say to them, When you come into the land whither I will bring you, |
19 Then it shall be that when you eat of the bread of the land, you shall offer up a heave offering to the LORD. |
20 You shall offer up a cake of the first of your dough as an offering to the LORD; as you make the offering of the threshing floor, so shall you offer it. |
21 Of the first of your dough you shall give to the LORD a heave offering throughout your generations. |
22 And if you err, and do not observe all these commandments which the LORD has spoken to Moses, |
23 Even all that the LORD has commanded you by the hand of Moses from the day that the LORD commanded Moses and henceforward throughout your generations; |
24 Then it shall be, if the error was committed in the presence of the congregation, all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savour to the LORD, with its meal offering and its drink offering, according to the ordinance thereof, and one kid of the goats for a sin offering. |
25 And the priest shall make atonement for the whole congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it was an error; and they shall bring their offering, a sacrifice made by fire to the LORD, and their sin offering to the LORD for their folly; |
26 And it shall be forgiven all the congregation of the children of Israel and the proselyte who sojourns among them, because all the people had erred. |
27 And if any person sins through an error, then he shall offer a she-goat of the first year for a sin offering. |
28 And the priest shall make atonement for the person who sins, when he sins by an error before the LORD. to make an atonement for him; and it shall be forgiven him. |
29 You shall have one law for him who does anything through ignorance, both for the children of Israel and for the proselytes who sojourn among you. |
30 But the person who commits sin wittingly, whether he be of you or of the proselytes, the same blasphemes before the LORD; and that person shall be cut off from among his people. |
31 Because he has despised the word of the LORD and has broken his commandments, that person shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him. |
32 And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks on the sabbath day. |
33 And those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation. |
34 And they put him in prison, because it had not been declared what should be done to him. |
35 And the LORD said to Moses, The man shall be surely put to death; all the congregation shall stone him with stones outside the camp. |
36 And all the congregation brought him outside the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses. |
37 And the LORD spoke to Moses, saying, |
38 Speak to the children of Israel and bid them that they make fringes on the borders of their mantles throughout their generations, and that they put upon the fringes of the borders a ribbon of blue; |
39 And it shall be to you for a fringe, that you may look upon it and remember all the commandments of the LORD your God and do them; and that you may not go astray, seeking after your own hearts and your own mind, after which you used to go astray; |
40 That you may remember, and do all my commandments, and be holy to your God. |
41 I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God; I am the LORD your God. |
ЧислаРозділ 15 |
1 |
2 „Промовляй до Ізраїлевих синів і скажеш їм: Коли ви вві́йдете до кра́ю ваших осель, що Я даю вам, |
3 і принесете огняну́ жертву для Господа, цілопа́лення, або криваву жертву на спо́внення обі́тниці, або в да́рі, або в озна́чених часа́х при споря́дженні любих пахощів для Господа з худоби великої або з худоби дрібно́ї, |
4 то той, хто приносить, принесе свою жертву для Господа, хлібну жертву, — десяту частину ефи пшеничної муки, мішаної в чверті гіна оливи, |
5 і вина для литої жертви принесеш чверть гіна на цілопа́лення або для жертви для кожного ягняти. |
6 Або для барана принесеш хлі́бну жертву, — дві десятих частини ефи пшеничної муки, мішаної в оливі третьої частини гіна. |
7 І вина для литої жертви третю частину гіна, — принесеш пахощі любі для Господа. |
8 А коли принесеш молодого бичка як цілопалення, або як жертву на спо́внення обі́тниці, або як мирну жертву для Господа, |
9 то принесе́ш молодого бичка і хлібну жертву, — три десяті частини ефи пшеничної муки, мішаної в оливі половини гіна. |
10 І принесеш на литу жертву пів гіна вина, — жертва огняна, пахощі любі для Господа. |
11 Так буде робитися для одно́го вола, або для одного барана, або для ягняти з-поміж овець, або з-поміж кіз. |
12 За числом жертов, що принесете, так зробите для кожної, за числом їх. |
13 Кожен тубі́лець так принесе це, щоб принести огняну́ жертву, пахощі любі для Господа. |
14 А коли з вами буде тимчасо́во ме́шкати прихо́дько, або той, що серед вас, — постанова для ваших поколінь, — то він принесе огняну́ жертву, пахощі любі для Господа, — як принесете ви, так принесе й він. |
15 Збори, — постанова одна для вас та для прихо́дька, що ме́шкає тимчасово, — постанова вічна для ваших поколінь: як ви, так і прихо́дько буде перед Господнім лицем! |
16 Один зако́н і одна постанова буде вам і прихо́дькові, що мешкає тимчасово з вами“. |
17 |
18 „Промовляй до синів Ізраїлевих, та й скажи їм: Як ви вві́йдете до кра́ю, що Я впроваджую вас туди, |
19 то станеться, коли ви їстимете хліб того кра́ю, — ви принесете прино́шення для Господа. |
20 Як початок діж ваших, калача́ принесете на прино́шення, — як прино́шення то́ку, принесете його. |
21 Від поча́тку діж ваших дасте Господе́ві прино́шення, — постанова для ваших поколінь! |
22 |
23 усього, що наказав вам Господь через Мойсея, від дня, коли Господь наказав був і далі для ваших поколінь, |
24 то станеться, коли зро́блено по́милку через недо́гляд громади, нехай вся громада принесе одного бичка́, молоде з великої худоби, на цілопа́лення, на пахощі любі для Господа, а хлі́бна його жертва та лита жертва його за постановою, і козла на жертву за гріх. |
25 І очистить священик всю громаду синів Ізраїлевих, і буде про́щено їм, бо то по́милка, а вони принесли жертву свою, жертву огняну́ для Господа та жертву свою за гріх перед лице Господнє за свою по́милку. |
26 І буде про́щено всій громаді Ізраїлевих синів та прихо́дькові, що мешкає тимчасово серед них, бо то помилко́вий гріх усього наро́ду. |
27 А якщо згрішить помилко́во одна душа, то вона принесе однорічну козу на жертву за гріх. |
28 І очистить священик ту душу, що помили́лась, що згрішила помилково перед Господнім лицем, на очищення її, — і буде про́щено їй. |
29 Тубі́льцеві серед Ізраїлевих синів та прихо́дькові, що мешкає тимчасово серед них, — зако́н один буде вам для того, хто зробить гріх помилково. |
30 А та душа, що зробить зухва́лою рукою, — чи з тубі́льця, чи з прихо́дька, — він Господа зневажає, і буде винищена душа та з-посеред наро́ду її. |
31 Бо він зне́хтував слово Господа, і зламав Його за́повідь, — конче буде винищена душа та, гріх її на ній“. |
32 |
33 І привели́ його ті, хто знайшов його, як збирав дро́ва, до Мойсея й до Аарона та до всієї громади. |
34 І взяли́ його під сторо́жу, бо не було вирішене, що́ зробити йому. |
35 І сказав Господь до Мойсея: „Конче буде забитий цей чоловік, — заки́дати його камінням усій громаді поза табо́ром!“ |
36 І ви́провадила його вся громада поза та́бір, та й закидала його камінням, — і він помер, як Господь наказав був Мойсеєві. |
37 |
38 „Промовляй до Ізраїлевих синів, та й скажи їм: Нехай вони зроблять собі кута́си на края́х своїх одеж, вони й їхні покоління, і дадуть на кута́са поли́ блакитну нитку. |
39 І буде вона вам за кута́са, — і будете бачити його, і пам'ятатимете всі Господні за́повіді, і виконаєте їх, і не бу́дете оглядатися за серцем своїм та за очима своїми, за якими йдучи́, ви зраджуєте, |
40 щоб згадували ви та виконували всі Мої заповіді, — і будьте святі для вашого Бога! |
41 Я — Господь, Бог ваш, що вивів вас з єгипетського кра́ю, щоб бути вашим Богом. Я — Господь, Бог ваш! |
NumbersChapter 15 |
ЧислаРозділ 15 |
1 AND the LORD spoke to Moses, saying, |
1 |
2 Speak to the children of Israel and say to them, When you come into the land of your habitation, which I give to you for an inheritance, |
2 „Промовляй до Ізраїлевих синів і скажеш їм: Коли ви вві́йдете до кра́ю ваших осель, що Я даю вам, |
3 You shall offer an offering to the LORD, a burnt offering or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in your solemn feasts, to make a sweet savour to the LORD, of the herd, or of the flock; |
3 і принесете огняну́ жертву для Господа, цілопа́лення, або криваву жертву на спо́внення обі́тниці, або в да́рі, або в озна́чених часа́х при споря́дженні любих пахощів для Господа з худоби великої або з худоби дрібно́ї, |
4 Then shall he who offers his offering to the LORD bring a meal offering of a tenth part of an ephah of fine flour mixed with a fourth part of a hin of oil. |
4 то той, хто приносить, принесе свою жертву для Господа, хлібну жертву, — десяту частину ефи пшеничної муки, мішаної в чверті гіна оливи, |
5 And a fourth part of a hin of wine for a drink offering shall you offer with the burnt offering or sacrifice, for one lamb. |
5 і вина для литої жертви принесеш чверть гіна на цілопа́лення або для жертви для кожного ягняти. |
6 Or for a ram, you shall prepare for a meal offering two tenths of an ephah of fine flour mixed with a third part of a hin of oil. |
6 Або для барана принесеш хлі́бну жертву, — дві десятих частини ефи пшеничної муки, мішаної в оливі третьої частини гіна. |
7 And for a drink offering you shall offer a third part of a hin of wine, for a sweet savour to the LORD. |
7 І вина для литої жертви третю частину гіна, — принесеш пахощі любі для Господа. |
8 And when you offer a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice in performing a vow, or as a peace offering to the LORD; |
8 А коли принесеш молодого бичка як цілопалення, або як жертву на спо́внення обі́тниці, або як мирну жертву для Господа, |
9 Then you shall offer with the bullock a meal offering of three tenths of an ephah of fine flour mixed with half a hin of oil. |
9 то принесе́ш молодого бичка і хлібну жертву, — три десяті частини ефи пшеничної муки, мішаної в оливі половини гіна. |
10 And you shall bring for a drink offering half a hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savour to the LORD. |
10 І принесеш на литу жертву пів гіна вина, — жертва огняна, пахощі любі для Господа. |
11 Thus shall you do for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid of the goats. |
11 Так буде робитися для одно́го вола, або для одного барана, або для ягняти з-поміж овець, або з-поміж кіз. |
12 According to the number that you shall prepare, so shall you do to every one according to their number. |
12 За числом жертов, що принесете, так зробите для кожної, за числом їх. |
13 All the house of Israel shall do these things after this manner, and shall offer an offering made by fire, of a sweet savour to the LORD. |
13 Кожен тубі́лець так принесе це, щоб принести огняну́ жертву, пахощі любі для Господа. |
14 And if a proselyte, sojourn with you, or whoever is among you throughout your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour to the LORD; as you do, so shall he do. |
14 А коли з вами буде тимчасо́во ме́шкати прихо́дько, або той, що серед вас, — постанова для ваших поколінь, — то він принесе огняну́ жертву, пахощі любі для Господа, — як принесете ви, так принесе й він. |
15 One ordinance shall be both for .you and for the proselyte who sojourns with you, an ordinance for ever throughout your generations; the proselyte shall be like you before the LORD. |
15 Збори, — постанова одна для вас та для прихо́дька, що ме́шкає тимчасово, — постанова вічна для ваших поколінь: як ви, так і прихо́дько буде перед Господнім лицем! |
16 One law and one ordinance shall be for you and for the proselyte who sojourns with you. |
16 Один зако́н і одна постанова буде вам і прихо́дькові, що мешкає тимчасово з вами“. |
17 The LORD spoke to Moses, saying, |
17 |
18 Speak to the children of Israel and say to them, When you come into the land whither I will bring you, |
18 „Промовляй до синів Ізраїлевих, та й скажи їм: Як ви вві́йдете до кра́ю, що Я впроваджую вас туди, |
19 Then it shall be that when you eat of the bread of the land, you shall offer up a heave offering to the LORD. |
19 то станеться, коли ви їстимете хліб того кра́ю, — ви принесете прино́шення для Господа. |
20 You shall offer up a cake of the first of your dough as an offering to the LORD; as you make the offering of the threshing floor, so shall you offer it. |
20 Як початок діж ваших, калача́ принесете на прино́шення, — як прино́шення то́ку, принесете його. |
21 Of the first of your dough you shall give to the LORD a heave offering throughout your generations. |
21 Від поча́тку діж ваших дасте Господе́ві прино́шення, — постанова для ваших поколінь! |
22 And if you err, and do not observe all these commandments which the LORD has spoken to Moses, |
22 |
23 Even all that the LORD has commanded you by the hand of Moses from the day that the LORD commanded Moses and henceforward throughout your generations; |
23 усього, що наказав вам Господь через Мойсея, від дня, коли Господь наказав був і далі для ваших поколінь, |
24 Then it shall be, if the error was committed in the presence of the congregation, all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savour to the LORD, with its meal offering and its drink offering, according to the ordinance thereof, and one kid of the goats for a sin offering. |
24 то станеться, коли зро́блено по́милку через недо́гляд громади, нехай вся громада принесе одного бичка́, молоде з великої худоби, на цілопа́лення, на пахощі любі для Господа, а хлі́бна його жертва та лита жертва його за постановою, і козла на жертву за гріх. |
25 And the priest shall make atonement for the whole congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it was an error; and they shall bring their offering, a sacrifice made by fire to the LORD, and their sin offering to the LORD for their folly; |
25 І очистить священик всю громаду синів Ізраїлевих, і буде про́щено їм, бо то по́милка, а вони принесли жертву свою, жертву огняну́ для Господа та жертву свою за гріх перед лице Господнє за свою по́милку. |
26 And it shall be forgiven all the congregation of the children of Israel and the proselyte who sojourns among them, because all the people had erred. |
26 І буде про́щено всій громаді Ізраїлевих синів та прихо́дькові, що мешкає тимчасово серед них, бо то помилко́вий гріх усього наро́ду. |
27 And if any person sins through an error, then he shall offer a she-goat of the first year for a sin offering. |
27 А якщо згрішить помилко́во одна душа, то вона принесе однорічну козу на жертву за гріх. |
28 And the priest shall make atonement for the person who sins, when he sins by an error before the LORD. to make an atonement for him; and it shall be forgiven him. |
28 І очистить священик ту душу, що помили́лась, що згрішила помилково перед Господнім лицем, на очищення її, — і буде про́щено їй. |
29 You shall have one law for him who does anything through ignorance, both for the children of Israel and for the proselytes who sojourn among you. |
29 Тубі́льцеві серед Ізраїлевих синів та прихо́дькові, що мешкає тимчасово серед них, — зако́н один буде вам для того, хто зробить гріх помилково. |
30 But the person who commits sin wittingly, whether he be of you or of the proselytes, the same blasphemes before the LORD; and that person shall be cut off from among his people. |
30 А та душа, що зробить зухва́лою рукою, — чи з тубі́льця, чи з прихо́дька, — він Господа зневажає, і буде винищена душа та з-посеред наро́ду її. |
31 Because he has despised the word of the LORD and has broken his commandments, that person shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him. |
31 Бо він зне́хтував слово Господа, і зламав Його за́повідь, — конче буде винищена душа та, гріх її на ній“. |
32 And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks on the sabbath day. |
32 |
33 And those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation. |
33 І привели́ його ті, хто знайшов його, як збирав дро́ва, до Мойсея й до Аарона та до всієї громади. |
34 And they put him in prison, because it had not been declared what should be done to him. |
34 І взяли́ його під сторо́жу, бо не було вирішене, що́ зробити йому. |
35 And the LORD said to Moses, The man shall be surely put to death; all the congregation shall stone him with stones outside the camp. |
35 І сказав Господь до Мойсея: „Конче буде забитий цей чоловік, — заки́дати його камінням усій громаді поза табо́ром!“ |
36 And all the congregation brought him outside the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses. |
36 І ви́провадила його вся громада поза та́бір, та й закидала його камінням, — і він помер, як Господь наказав був Мойсеєві. |
37 And the LORD spoke to Moses, saying, |
37 |
38 Speak to the children of Israel and bid them that they make fringes on the borders of their mantles throughout their generations, and that they put upon the fringes of the borders a ribbon of blue; |
38 „Промовляй до Ізраїлевих синів, та й скажи їм: Нехай вони зроблять собі кута́си на края́х своїх одеж, вони й їхні покоління, і дадуть на кута́са поли́ блакитну нитку. |
39 And it shall be to you for a fringe, that you may look upon it and remember all the commandments of the LORD your God and do them; and that you may not go astray, seeking after your own hearts and your own mind, after which you used to go astray; |
39 І буде вона вам за кута́са, — і будете бачити його, і пам'ятатимете всі Господні за́повіді, і виконаєте їх, і не бу́дете оглядатися за серцем своїм та за очима своїми, за якими йдучи́, ви зраджуєте, |
40 That you may remember, and do all my commandments, and be holy to your God. |
40 щоб згадували ви та виконували всі Мої заповіді, — і будьте святі для вашого Бога! |
41 I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God; I am the LORD your God. |
41 Я — Господь, Бог ваш, що вивів вас з єгипетського кра́ю, щоб бути вашим Богом. Я — Господь, Бог ваш! |