Matthew

Chapter 24

1 AND Jesus went out of the temple to go away; and his disciples came up to him, and were showing him the building of the temple.

2 But he said to them, Behold, do you not see all of these? truly I say to you, Not a stone shall be left here upon a stone, which will not be torn down.

3 While Jesus sat on the Mount of Olives, his disciples came up talking among themselves, and they said to him, Tell us when these things will happen, and what is the sign of your coming, and of the end of the world?

4 Jesus answered and said to them, Be careful that no man deceives you.

5 For many will come in my name, and say, I am the Christ, and they will deceive many.

6 You are bound to hear of revolutions and rumors of wars; look out and do not be disturbed; for all of these things must come to pass, but the end is not yet.

7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines and plagues and earthquakes, in different places.

8 But all these things are just the beginning of travail.

9 Then they will deliver you over to be oppressed, and they will kill you; and you will be hated by all nations for my name's sake.

10 Then many will stumble, and they will hate one another, and betray one another.

11 And many false prophets will rise, and will mislead a great many.

12 And because of the growth of iniquity, the love of many will become cold.

13 But he who has patience to the end, he will be saved.

14 And this gospel of the kingdom shall be preached throughout the world as a testimony to all the nations; then the end will come.

15 When you see the sign of the refuse of desolation, as spoken by the prophet Daniel, accumulating in the holy place, whoever reads will understand it.

16 Then let those who are in Judaea, flee to the mountain,

17 And he who is on the roof, let him not come down to take things out of his house.

18 And he who is in the field, let him not return back to take his clothes.

19 But woe to those who are with child, and to those who give suck in those days!

20 Pray that your flight may not be in winter, nor on the sabbath.

21 For then will be great suffering, such as has never happened from the beginning of the world until now, and never will be again.

22 And if those days were not shortened, no flesh would live; but for the sake of the chosen ones those days will be shortened.

23 Then if any man should say to you, Behold, here is the Christ, or there, do not believe it.

24 For there will rise false Christs and lying prophets, and they will show signs and great wonders, so as to mislead, if possible, even the chosen ones.

25 Behold, I have told you in advance.

26 Therefore, if they should say to you, Behold, he is in the desert, do not go out; or, behold, he is in the room, do not believe it.

27 For just as the lightning comes out from the east, and is seen even in the west, so will be the coming of the Son of man.

28 For wherever the corpse is, there will the eagles gather.

29 Immediately after the suffering of those days, the sun will be darkened, and the moon will not give her light, and the stars will fall from the sky, and the powers of the universe will be shaken.

30 Then the sign of the Son of man will appear in the sky; and then all the generations of the earth will mourn, and they will see the Son of man coming on the clouds of the sky, with an army and great glory.

31 And he will send his angels with a large trumpet, and they will gather his chosen ones from the four winds, from one end of the universe to the other.

32 From the fig tree learn a parable. As soon as its branches become tender and bring forth leaves, you know that summer is coming.

33 So even you, when you see all these things, know that it has arrived at the door.

34 Truly I say to you, that this generation will not pass away, until all these things happen.

35 Even heaven and earth will pass away, but my words shall not pass away.

36 But concerning that day and that hour, no man knows, not even the angels of heaven, but the Father alone.

37 Just as in the days of Noah, so will be the coming of the Son of man.

38 For as the people before the flood were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day Noah entered into the ark,

39 And they knew nothing until the flood came and carried them all away; such will be the coming of the Son of man.

40 Then two men will be in the field, one will be taken away and the other left.

41 Two women will be grinding at the handmill, one will be taken and the other left.

42 Be alert, therefore, for you do not know at what hour your Lord will come.

43 But know this much, that if the master of the house knew at what watch of the night the thief comes, he would keep awake and would not let his house be plundered.

44 For this reason, you also be ready, for the Son of man will come at an hour when you do not expect him.

45 Who then is the faithful and wise servant, whom his Lord has appointed over his household, to give them food in due time?

46 Blessed is that servant, when his Lord comes and finds him so doing.

47 Truly I say to you, he will appoint him over all that he has.

48 But if a bad servant should say in his heart, My lord will delay his coming,

49 And he begins to beat his fellow servants, and to eat and drink with drunkards,

50 The Lord of that servant will come on a day when he does not expect, and at an hour that he does not know.

51 And he will severely scourge him, and give him a portion like that of the hypocrites; there will be weeping and gnashing of teeth.

Вiд Матвiя

Розділ 24

1 І вийшов Ісус і від храму пішов. І підійшли Його учні, щоб Йому показати будинки храмо́ві.

2 Він же промовив у відповідь їм: „Чи бачите ви все оце? Поправді кажу́ вам: Не зали́шиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!“

3 Коли ж Він сидів на Оли́вній горі, підійшли Його учні до Нього само́тньо й спитали: „Скажи нам, — коли станеться це? І яка буде ознака прихо́ду Твого й кінця віку?“

4 Ісус же промовив у відповідь їм: „Стережіться, щоб вас хто не звів!

5 Бо багато хто при́йде в Ім'я́ Моє, кажучи: „Я Христос“. І зведуть багатьох.

6 Ви ж про війни почуєте, і про воєнні чутки́, — глядіть, не лякайтесь, бо „статись належить тому“. Але це не кінець ще.

7 Бо „повстане наро́д на народ, і царство на царство“, і голод, мор та землетруси настануть місця́ми.

8 А все це — поча́ток терпінь породільних.

9 На муки тоді видаватимуть вас, і вбиватимуть вас, і вас будуть нена́видіти всі народи за Ймення Моє.

10 І багато-хто в той час спокусяться, і видавати один о́дного будуть, і один о́дного будуть нена́видіти.

11 Постане багато фальшивих пророків, — і зведу́ть багатьо́х.

12 І через розрі́ст беззаконства любов багатьох охоло́не.

13 А хто витерпить аж до кінця, — той буде спасе́ний!

14 І проповідана буде ця Євангелія Царства по ці́лому світові, на свідо́цтво наро́дам усім. І тоді при́йде кінець!

15 Тож, коли ви побачите ту „гидоту спусто́шення“, що про неї звіщав був пророк Даниїл, на місці святому, — хто читає, нехай розуміє, —

16 тоді ті, хто в Юдеї, нехай в го́ри втікають.

17 Хто на покрівлі, нехай той не сходить узяти речі з дому свого́.

18 І хто на полі, — хай назад не вертається взяти одежу свою.

19 Горе ж вагі́тним і тим, хто годує грудьми́, за днів тих!

20 Моліться ж, щоб ваша втеча не сталась зимою, ані в суботу.

21 Бо скорбо́та велика настане тоді, „якої не було́ з первопо́чину світу аж досі“ й не бу́де.

22 І коли б не вкороти́лись ті дні, не спаслася б ніяка люди́на; але через ви́браних дні ті вкоро́тяться.

23 Тоді, як хто скаже до вас: „Ото, Христос тут" чи „Отам“, — не йміть віри.

24 Бо постануть христи́ неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити великі ознаки та чуда, що звели́ б, коли б можна, і ви́браних.

25 Оце Я наперед вам сказав.

26 А коли скажуть вам: „Ось Він у пустині“ — не виходьте, „Ось Він у криївках“ — не вірте!

27 Бо як бли́скавка та вибігає зо схо́ду, і з'являється аж до за́ходу, так буде і при́хід Сина Лю́дського.

28 Бо де труп, — там зберуться орли́.

29 І зараз, по скорботі тих днів, „сонце затьми́ться, і місяць не дасть свого світла“, і зорі попа́дають з неба, і сили небесні пору́шаться.

30 І того ча́су на небі з'я́виться знак Сина Лю́дського, і тоді „заголосять всі зе́мні племе́на“, і побачать вони „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах небесних" із великою поту́гою й славою.

31 І пошле анголі́в Своїх Він із голосним сурмови́м гуком, і зберуть Його ви́браних — „від вітрі́в чотирьох, від кінців неба аж до кі́нців його“.

32 Від дерева ж фіґового навчіться при́кладу: коли віття його вже розпу́кується, і ки́неться листя, то ви знаєте, що близько вже літо.

33 Так і ви: коли все це побачите, знайте, що бли́зько, — під дверима!

34 Поправді кажу́ вам: не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться.

35 Небо й земля промине́ться, але не минуться слова́ Мої!

36 А про день той й годину не знає ніхто: ані анголи́ небесні, ані Син, — лише́ Сам Отець.

37 Як було за днів Но́євих, так буде і при́хід Сина Лю́дського.

38 Бо так само, як за днів до пото́пу всі їли й пили, женилися й заміж вихо́дили, аж до дня, „коли Ной увійшов до ковче́гу“,

39 і не знали, аж поки пото́п прийшов та й усіх забрав, — так буде і при́хід Сина Лю́дського.

40 Будуть двоє на полі тоді, — один ві́зьметься, а другий поли́шиться.

41 Дві будуть молоти на жо́рнах, — одна ві́зьметься, а друга полишиться.

42 Тож пильнуйте, бо не знаєте, котрого дня при́йде Господь ваш.

43 Знайте ж це, що коли б знав госпо́дар, о котрі́й сторожі при́йде зло́дій, то він пильнував би, і підкопа́ти свого дому не дав би.

44 Тому бу́дьте готові й ви, — бо при́йде Син Лю́дський тієї години, коли ви не ду́маєте!

45 Хто ж вірний і мудрий раб, якого пан поставив над своїми челя́дниками давати своєчасно поживу для них?

46 Блаженний той раб, що пан його при́йде та зна́йде, що робить він так!

47 Поправді кажу́ вам, що над ці́лим маєтком своїм він поставить його.

48 А як той злий раб скаже у серці своїм: „Заба́риться пан мій прийти“,

49 і зачне бити товаришів своїх, а їсти та пити з п'яни́цями,

50 то пан того раба при́йде дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає.

51 І він пополови́ні розі́тне його́, і визначить долю йому з лицемірами, — буде плач там і скре́гіт зубів!

Matthew

Chapter 24

Вiд Матвiя

Розділ 24

1 AND Jesus went out of the temple to go away; and his disciples came up to him, and were showing him the building of the temple.

1 І вийшов Ісус і від храму пішов. І підійшли Його учні, щоб Йому показати будинки храмо́ві.

2 But he said to them, Behold, do you not see all of these? truly I say to you, Not a stone shall be left here upon a stone, which will not be torn down.

2 Він же промовив у відповідь їм: „Чи бачите ви все оце? Поправді кажу́ вам: Не зали́шиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!“

3 While Jesus sat on the Mount of Olives, his disciples came up talking among themselves, and they said to him, Tell us when these things will happen, and what is the sign of your coming, and of the end of the world?

3 Коли ж Він сидів на Оли́вній горі, підійшли Його учні до Нього само́тньо й спитали: „Скажи нам, — коли станеться це? І яка буде ознака прихо́ду Твого й кінця віку?“

4 Jesus answered and said to them, Be careful that no man deceives you.

4 Ісус же промовив у відповідь їм: „Стережіться, щоб вас хто не звів!

5 For many will come in my name, and say, I am the Christ, and they will deceive many.

5 Бо багато хто при́йде в Ім'я́ Моє, кажучи: „Я Христос“. І зведуть багатьох.

6 You are bound to hear of revolutions and rumors of wars; look out and do not be disturbed; for all of these things must come to pass, but the end is not yet.

6 Ви ж про війни почуєте, і про воєнні чутки́, — глядіть, не лякайтесь, бо „статись належить тому“. Але це не кінець ще.

7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines and plagues and earthquakes, in different places.

7 Бо „повстане наро́д на народ, і царство на царство“, і голод, мор та землетруси настануть місця́ми.

8 But all these things are just the beginning of travail.

8 А все це — поча́ток терпінь породільних.

9 Then they will deliver you over to be oppressed, and they will kill you; and you will be hated by all nations for my name's sake.

9 На муки тоді видаватимуть вас, і вбиватимуть вас, і вас будуть нена́видіти всі народи за Ймення Моє.

10 Then many will stumble, and they will hate one another, and betray one another.

10 І багато-хто в той час спокусяться, і видавати один о́дного будуть, і один о́дного будуть нена́видіти.

11 And many false prophets will rise, and will mislead a great many.

11 Постане багато фальшивих пророків, — і зведу́ть багатьо́х.

12 And because of the growth of iniquity, the love of many will become cold.

12 І через розрі́ст беззаконства любов багатьох охоло́не.

13 But he who has patience to the end, he will be saved.

13 А хто витерпить аж до кінця, — той буде спасе́ний!

14 And this gospel of the kingdom shall be preached throughout the world as a testimony to all the nations; then the end will come.

14 І проповідана буде ця Євангелія Царства по ці́лому світові, на свідо́цтво наро́дам усім. І тоді при́йде кінець!

15 When you see the sign of the refuse of desolation, as spoken by the prophet Daniel, accumulating in the holy place, whoever reads will understand it.

15 Тож, коли ви побачите ту „гидоту спусто́шення“, що про неї звіщав був пророк Даниїл, на місці святому, — хто читає, нехай розуміє, —

16 Then let those who are in Judaea, flee to the mountain,

16 тоді ті, хто в Юдеї, нехай в го́ри втікають.

17 And he who is on the roof, let him not come down to take things out of his house.

17 Хто на покрівлі, нехай той не сходить узяти речі з дому свого́.

18 And he who is in the field, let him not return back to take his clothes.

18 І хто на полі, — хай назад не вертається взяти одежу свою.

19 But woe to those who are with child, and to those who give suck in those days!

19 Горе ж вагі́тним і тим, хто годує грудьми́, за днів тих!

20 Pray that your flight may not be in winter, nor on the sabbath.

20 Моліться ж, щоб ваша втеча не сталась зимою, ані в суботу.

21 For then will be great suffering, such as has never happened from the beginning of the world until now, and never will be again.

21 Бо скорбо́та велика настане тоді, „якої не було́ з первопо́чину світу аж досі“ й не бу́де.

22 And if those days were not shortened, no flesh would live; but for the sake of the chosen ones those days will be shortened.

22 І коли б не вкороти́лись ті дні, не спаслася б ніяка люди́на; але через ви́браних дні ті вкоро́тяться.

23 Then if any man should say to you, Behold, here is the Christ, or there, do not believe it.

23 Тоді, як хто скаже до вас: „Ото, Христос тут" чи „Отам“, — не йміть віри.

24 For there will rise false Christs and lying prophets, and they will show signs and great wonders, so as to mislead, if possible, even the chosen ones.

24 Бо постануть христи́ неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити великі ознаки та чуда, що звели́ б, коли б можна, і ви́браних.

25 Behold, I have told you in advance.

25 Оце Я наперед вам сказав.

26 Therefore, if they should say to you, Behold, he is in the desert, do not go out; or, behold, he is in the room, do not believe it.

26 А коли скажуть вам: „Ось Він у пустині“ — не виходьте, „Ось Він у криївках“ — не вірте!

27 For just as the lightning comes out from the east, and is seen even in the west, so will be the coming of the Son of man.

27 Бо як бли́скавка та вибігає зо схо́ду, і з'являється аж до за́ходу, так буде і при́хід Сина Лю́дського.

28 For wherever the corpse is, there will the eagles gather.

28 Бо де труп, — там зберуться орли́.

29 Immediately after the suffering of those days, the sun will be darkened, and the moon will not give her light, and the stars will fall from the sky, and the powers of the universe will be shaken.

29 І зараз, по скорботі тих днів, „сонце затьми́ться, і місяць не дасть свого світла“, і зорі попа́дають з неба, і сили небесні пору́шаться.

30 Then the sign of the Son of man will appear in the sky; and then all the generations of the earth will mourn, and they will see the Son of man coming on the clouds of the sky, with an army and great glory.

30 І того ча́су на небі з'я́виться знак Сина Лю́дського, і тоді „заголосять всі зе́мні племе́на“, і побачать вони „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах небесних" із великою поту́гою й славою.

31 And he will send his angels with a large trumpet, and they will gather his chosen ones from the four winds, from one end of the universe to the other.

31 І пошле анголі́в Своїх Він із голосним сурмови́м гуком, і зберуть Його ви́браних — „від вітрі́в чотирьох, від кінців неба аж до кі́нців його“.

32 From the fig tree learn a parable. As soon as its branches become tender and bring forth leaves, you know that summer is coming.

32 Від дерева ж фіґового навчіться при́кладу: коли віття його вже розпу́кується, і ки́неться листя, то ви знаєте, що близько вже літо.

33 So even you, when you see all these things, know that it has arrived at the door.

33 Так і ви: коли все це побачите, знайте, що бли́зько, — під дверима!

34 Truly I say to you, that this generation will not pass away, until all these things happen.

34 Поправді кажу́ вам: не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться.

35 Even heaven and earth will pass away, but my words shall not pass away.

35 Небо й земля промине́ться, але не минуться слова́ Мої!

36 But concerning that day and that hour, no man knows, not even the angels of heaven, but the Father alone.

36 А про день той й годину не знає ніхто: ані анголи́ небесні, ані Син, — лише́ Сам Отець.

37 Just as in the days of Noah, so will be the coming of the Son of man.

37 Як було за днів Но́євих, так буде і при́хід Сина Лю́дського.

38 For as the people before the flood were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day Noah entered into the ark,

38 Бо так само, як за днів до пото́пу всі їли й пили, женилися й заміж вихо́дили, аж до дня, „коли Ной увійшов до ковче́гу“,

39 And they knew nothing until the flood came and carried them all away; such will be the coming of the Son of man.

39 і не знали, аж поки пото́п прийшов та й усіх забрав, — так буде і при́хід Сина Лю́дського.

40 Then two men will be in the field, one will be taken away and the other left.

40 Будуть двоє на полі тоді, — один ві́зьметься, а другий поли́шиться.

41 Two women will be grinding at the handmill, one will be taken and the other left.

41 Дві будуть молоти на жо́рнах, — одна ві́зьметься, а друга полишиться.

42 Be alert, therefore, for you do not know at what hour your Lord will come.

42 Тож пильнуйте, бо не знаєте, котрого дня при́йде Господь ваш.

43 But know this much, that if the master of the house knew at what watch of the night the thief comes, he would keep awake and would not let his house be plundered.

43 Знайте ж це, що коли б знав госпо́дар, о котрі́й сторожі при́йде зло́дій, то він пильнував би, і підкопа́ти свого дому не дав би.

44 For this reason, you also be ready, for the Son of man will come at an hour when you do not expect him.

44 Тому бу́дьте готові й ви, — бо при́йде Син Лю́дський тієї години, коли ви не ду́маєте!

45 Who then is the faithful and wise servant, whom his Lord has appointed over his household, to give them food in due time?

45 Хто ж вірний і мудрий раб, якого пан поставив над своїми челя́дниками давати своєчасно поживу для них?

46 Blessed is that servant, when his Lord comes and finds him so doing.

46 Блаженний той раб, що пан його при́йде та зна́йде, що робить він так!

47 Truly I say to you, he will appoint him over all that he has.

47 Поправді кажу́ вам, що над ці́лим маєтком своїм він поставить його.

48 But if a bad servant should say in his heart, My lord will delay his coming,

48 А як той злий раб скаже у серці своїм: „Заба́риться пан мій прийти“,

49 And he begins to beat his fellow servants, and to eat and drink with drunkards,

49 і зачне бити товаришів своїх, а їсти та пити з п'яни́цями,

50 The Lord of that servant will come on a day when he does not expect, and at an hour that he does not know.

50 то пан того раба при́йде дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає.

51 And he will severely scourge him, and give him a portion like that of the hypocrites; there will be weeping and gnashing of teeth.

51 І він пополови́ні розі́тне його́, і визначить долю йому з лицемірами, — буде плач там і скре́гіт зубів!

1.0x