Matthew

Chapter 24

1 AND Jesus went out of the temple to go away; and his disciples came up to him, and were showing him the building of the temple.

2 But he said to them, Behold, do you not see all of these? truly I say to you, Not a stone shall be left here upon a stone, which will not be torn down.

3 While Jesus sat on the Mount of Olives, his disciples came up talking among themselves, and they said to him, Tell us when these things will happen, and what is the sign of your coming, and of the end of the world?

4 Jesus answered and said to them, Be careful that no man deceives you.

5 For many will come in my name, and say, I am the Christ, and they will deceive many.

6 You are bound to hear of revolutions and rumors of wars; look out and do not be disturbed; for all of these things must come to pass, but the end is not yet.

7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines and plagues and earthquakes, in different places.

8 But all these things are just the beginning of travail.

9 Then they will deliver you over to be oppressed, and they will kill you; and you will be hated by all nations for my name's sake.

10 Then many will stumble, and they will hate one another, and betray one another.

11 And many false prophets will rise, and will mislead a great many.

12 And because of the growth of iniquity, the love of many will become cold.

13 But he who has patience to the end, he will be saved.

14 And this gospel of the kingdom shall be preached throughout the world as a testimony to all the nations; then the end will come.

15 When you see the sign of the refuse of desolation, as spoken by the prophet Daniel, accumulating in the holy place, whoever reads will understand it.

16 Then let those who are in Judaea, flee to the mountain,

17 And he who is on the roof, let him not come down to take things out of his house.

18 And he who is in the field, let him not return back to take his clothes.

19 But woe to those who are with child, and to those who give suck in those days!

20 Pray that your flight may not be in winter, nor on the sabbath.

21 For then will be great suffering, such as has never happened from the beginning of the world until now, and never will be again.

22 And if those days were not shortened, no flesh would live; but for the sake of the chosen ones those days will be shortened.

23 Then if any man should say to you, Behold, here is the Christ, or there, do not believe it.

24 For there will rise false Christs and lying prophets, and they will show signs and great wonders, so as to mislead, if possible, even the chosen ones.

25 Behold, I have told you in advance.

26 Therefore, if they should say to you, Behold, he is in the desert, do not go out; or, behold, he is in the room, do not believe it.

27 For just as the lightning comes out from the east, and is seen even in the west, so will be the coming of the Son of man.

28 For wherever the corpse is, there will the eagles gather.

29 Immediately after the suffering of those days, the sun will be darkened, and the moon will not give her light, and the stars will fall from the sky, and the powers of the universe will be shaken.

30 Then the sign of the Son of man will appear in the sky; and then all the generations of the earth will mourn, and they will see the Son of man coming on the clouds of the sky, with an army and great glory.

31 And he will send his angels with a large trumpet, and they will gather his chosen ones from the four winds, from one end of the universe to the other.

32 From the fig tree learn a parable. As soon as its branches become tender and bring forth leaves, you know that summer is coming.

33 So even you, when you see all these things, know that it has arrived at the door.

34 Truly I say to you, that this generation will not pass away, until all these things happen.

35 Even heaven and earth will pass away, but my words shall not pass away.

36 But concerning that day and that hour, no man knows, not even the angels of heaven, but the Father alone.

37 Just as in the days of Noah, so will be the coming of the Son of man.

38 For as the people before the flood were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day Noah entered into the ark,

39 And they knew nothing until the flood came and carried them all away; such will be the coming of the Son of man.

40 Then two men will be in the field, one will be taken away and the other left.

41 Two women will be grinding at the handmill, one will be taken and the other left.

42 Be alert, therefore, for you do not know at what hour your Lord will come.

43 But know this much, that if the master of the house knew at what watch of the night the thief comes, he would keep awake and would not let his house be plundered.

44 For this reason, you also be ready, for the Son of man will come at an hour when you do not expect him.

45 Who then is the faithful and wise servant, whom his Lord has appointed over his household, to give them food in due time?

46 Blessed is that servant, when his Lord comes and finds him so doing.

47 Truly I say to you, he will appoint him over all that he has.

48 But if a bad servant should say in his heart, My lord will delay his coming,

49 And he begins to beat his fellow servants, and to eat and drink with drunkards,

50 The Lord of that servant will come on a day when he does not expect, and at an hour that he does not know.

51 And he will severely scourge him, and give him a portion like that of the hypocrites; there will be weeping and gnashing of teeth.

Евангелие от Матфея

Глава 24

1 И2532 выйдя,1831 Иисус2424 шел4198 от5753588 храма;2411 и2532 приступили43343588 ученики3101 Его,846 чтобы показать1925 Ему8463588 здания36193588 храма.2411

2 3588 Иисус2424 же1161 сказал2036 им:846 видите991 ли3756 все3956 это?5023 Истинно281 говорю3004 вам:5213 не3364 останется863 здесь5602 камня3037 на1909 камне;3037 все37393364 будет разрушено.2647

3 Когда же1161 сидел2521 Он846 на19093588 горе37353588 Елеонской,1636 то приступили4334 к Нему8463588 ученики3101 наедине25962398 и спросили:3004 скажи2036 нам,2254 когда4219 это5023 будет?2071 и2532 какой51013588 признак45923588 Твоего4674 пришествия3952 и3588 кончины49303588 века?165

4 3588 Иисус2424 сказал2036 им846 в ответ:611 берегитесь,991 чтобы кто5100 не3361 прельстил4105 вас,5209

5 ибо1063 многие4183 придут2064 под19093588 именем3686 Моим,3450 и будут говорить:3004 «я147315103588 Христос»,5547 и2532 многих4183 прельстят.4105

6 Также31951161 услышите191 о войнах4171 и2532 о военных4171 слухах.189 Смотрите,3708 не3361 ужасайтесь,2360 ибо1063 надлежит1163 всему3956 тому быть,1096 но235 это2076 еще не37683588 конец:5056

7 ибо1063 восстанет1453 народ1484 на1909 народ,1484 и2532 царство932 на1909 царство;932 и2532 будут2071 глады,30422532 моры3061 и2532 землетрясения4578 по2596 местам;5117

8 все3956 же1161 это5023 — начало746 болезней.5604

9 Тогда5119 будут предавать3860 вас5209 на1519 мучения2347 и2532 убивать615 вас;5209 и2532 вы будете2071 ненавидимы34045259 всеми39563588 народами1484 за12233588 имя3686 Мое;3450

10 и2532 тогда5119 соблазнятся4624 многие,4183 и2532 друг друга240 будут предавать,3860 и2532 возненавидят3404 друг друга;240

11 и2532 многие4183 лжепророки5578 восстанут,1453 и2532 прельстят4105 многих;4183

12 и,2532 по причине12233588 умножения41293588 беззакония,458 во многих4183 охладеет55943588 любовь;263588

13 3588 претерпевший5278 же1161 до1519 конца50563778 спасется.4982

14 И2532 проповедано будет2784 сие51243588 Евангелие20983588 Царствия932 по1722 всей36503588 вселенной,3625 во1519 свидетельство3142 всем39563588 народам;1484 и2532 тогда5119 придет22403588 конец.5056

15 Итак,3767 когда3752 увидите14923588 мерзость9463588 запустения,20503588 реченную4483 через12233588 пророка4396 Даниила,1158 стоящую2476 на1722 святом40 месте,51173588 читающий314 да разумеет,3539

16 тогда5119 находящиеся3588 в17223588 Иудее2449 да бегут5343 в19093588 горы;3735

17 и кто3588 на19093588 кровле,1430 тот да не3361 сходит2597 взять142 что-нибудь5100 из15373588 дома3614 своего;846

18 и2532 кто3588 на17223588 поле,68 тот да не3361 обращается назад19943694 взять1423588 одежды2440 свои.846

19 Горе3759 же1161358817221064 беременным2192 и3588 питающим сосцами2337 в1722 те15653588 дни!2250

20 Молитесь,43361161 чтобы2443 не3361 случилось10963588 бегство5437 ваше5216 зимою5494 или3366 в1722 субботу,4521

21 ибо1063 тогда5119 будет2071 великая3173 скорбь,2347 какой3634 не3756 было1096 от575 начала746 мира2889 доныне,219335883568 и3761 не3364 будет.1096

22 И2532 если1487 бы не3361 сократились28563588 те1565 дни,2250 то не3756 спаслась4982 бы302 никакая3956 плоть;4561 но1161 ради12233588 избранных1588 сократятся28563588 те1565 дни.2250

23 Тогда,5119 если1437 кто5100 скажет2036 вам:5213 «вот,2400 здесь56023588 Христос,5547 или2228 там»,5602 — не3361 верьте.4100

24 Ибо1063 восстанут1453 лжехристы5580 и2532 лжепророки,5578 и2532 дадут1325 великие3173 знамения4592 и2532 чудеса,5059 чтобы5620 прельстить,4105 если1487 возможно,1415 и3588 избранных.1588

25 Вот,2400 Я наперед сказал4280 вам.5213

26 Итак,3767 если1437 скажут2036 вам:5213 «вот,2400 Он в17223588 пустыне»,20482076 — не3361 выходите;1831 «вот,2400 Он в17223588 потаенных комнатах»,5009 — не3361 верьте;4100

27 ибо,1063 как56183588 молния796 исходит1831 от575 востока395 и2532 видна5316 бывает даже до2193 запада,1424 так3779 будет20713588 пришествие39523588 Сына52073588 Человеческого;444

28 3699 ибо,1063 где1437 будет56003588 труп,4430 там1563 соберутся48633588 орлы.105

29 И1161 вдруг,2112 после33263588 скорби23473588 дней2250 тех,15653588 солнце2246 померкнет,4654 и3588 луна4582 не3756 даст13253588 света5338 своего,846 и3588 звезды792 спадут4098 с5753588 неба,3772 и3588 силы14113588 небесные3772 поколеблются;4531

30 2532 тогда5119 явится53163588 знамение45923588 Сына52073588 Человеческого444 на17223588 небе;3772 и2532 тогда5119 восплачутся2875 все39563588 племена54433588 земные1093 и2532 увидят37003588 Сына52073588 Человеческого,444 грядущего2064 на19093588 облаках35073588 небесных3772 с3326 силою1411 и2532 славою1391 великою;4183

31 и2532 пошлет6493588 Ангелов32 Своих846 с3326 трубою4536 громогласною,54563173 и2532 соберут19963588 избранных1588 Его846 от15373588 четырех5064 ветров,417 от575 края206 небес3772 до2193 края206 их.846

32 От57511613588 смоковницы4808 возьмите31293588 подобие:3850 когда37523588 ветви2798 ее846 становятся1096 уже2235 мягки527 и3588 пускают1631 листья,5444 то знаете,1097 что3754 близко14513588 лето;2330

33 так,37792532 когда3752 вы5210 увидите1492 все3956 сие,5023 знайте,1097 что3754 близко,14512076 при1909 дверях.2374

34 Истинно281 говорю3004 вам:5213 не3364 прейдет39283588 род1074 сей,3778 как2193302 все3956 сие5023 будет;1096

35 3588 небо3772 и3588 земля1093 прейдут,39283588 но1161 слова3056 Мои3450 не3364 прейдут.3928

36 О40123588 дне2250 же1161 том1565 и3588 часе5610 никто3762 не знает,1492 ни37613588 Ангелы323588 небесные,3772 а только148733613588 Отец3962 Мой3450 один;3441

37 но,1161 как5618 было во3588 дни22503588 Ноя,3575 так3779 будет2071 и3588 в пришествие39523588 Сына52073588 Человеческого:444

38 ибо,1063 как5618225817223588 во дни22503588 перед42533588 потопом2627 ели,51762532 пили,4095 женились1060 и2532 выходили замуж,1547 до891 того3739 дня,2250 как вошел1525 Ной3575 в15193588 ковчег,2787

39 и2532 не3756 думали,1097 пока2193 не пришел20643588 потоп2627 и2532 не истребил142 всех,537 — так3779 будет2071 и3588 пришествие39523588 Сына52073588 Человеческого;444

40 тогда5119 будут2071 двое1417 на17223588 поле:683588 один1520 берется,3880 а3588 другой1520 оставляется;863

41 две1417 мелющие229 в17223588 жерновах:3459 одна3391 берется,3880 а2532 другая3391 оставляется.863

42 Итак3767 бодрствуйте,1127 потому что3754 не3756 знаете,1492 в который4169 час56103588 Господь2962 ваш5216 приидет.2064

43 Но1161 это1565 вы знаете,1097 что,3754 если1487 бы ведал14923588 хозяин дома,3617 в какую4169 стражу54383588 придет2064 вор,2812 то бодрствовал1127 бы302 и2532 не3756 дал1439 бы302 подкопать13583588 дома3614 своего.846

44 Потому12235124 и2532 вы5210 будьте1096 готовы,2092 ибо3754 в который3739 час5610 не3756 думаете,1380 приидет20643588 Сын52073588 Человеческий.444

45 Кто5101 же68620763588 верный4103 и2532 благоразумный5429 раб,1401 которого37393588 господин2962 его846 поставил2525 над19093588 слугами2322 своими,8463588 чтобы давать1325 им8463588 пищу5160 во1722 время?2540

46 Блажен31073588 тот1565 раб,1401 которого37393588 господин2962 его,846 придя,2064 найдет2147 поступающим4160 так;3779

47 истинно281 говорю3004 вам,5213 что3754 над1909 всем39563588 имением5224 своим846 поставит2525 его.846

48 Если1437 же1161 раб1401 тот,15653588 будучи зол,2556 скажет2036 в17223588 сердце2588 своем:846 «не скоро55493588 придет2064 господин2962 мой»,3450

49 и2532 начнет756 бить51803588 товарищей4889 своих и1161 есть2068 и2532 пить4095 с33263588 пьяницами,3184

50 то придет22403588 господин29623588 раба1401 того1565 в1722 день,2250 в который3739 он не3756 ожидает,4328 и2532 в1722 час,5610 в который3739 не3756 думает,1097

51 и2532 рассечет1371 его,846 и3588 подвергнет5087 его846 одной участи3313 с33263588 лицемерами;5273 там1563 будет20713588 плач2805 и3588 скрежет10303588 зубов.3599

Matthew

Chapter 24

Евангелие от Матфея

Глава 24

1 AND Jesus went out of the temple to go away; and his disciples came up to him, and were showing him the building of the temple.

1 И2532 выйдя,1831 Иисус2424 шел4198 от5753588 храма;2411 и2532 приступили43343588 ученики3101 Его,846 чтобы показать1925 Ему8463588 здания36193588 храма.2411

2 But he said to them, Behold, do you not see all of these? truly I say to you, Not a stone shall be left here upon a stone, which will not be torn down.

2 3588 Иисус2424 же1161 сказал2036 им:846 видите991 ли3756 все3956 это?5023 Истинно281 говорю3004 вам:5213 не3364 останется863 здесь5602 камня3037 на1909 камне;3037 все37393364 будет разрушено.2647

3 While Jesus sat on the Mount of Olives, his disciples came up talking among themselves, and they said to him, Tell us when these things will happen, and what is the sign of your coming, and of the end of the world?

3 Когда же1161 сидел2521 Он846 на19093588 горе37353588 Елеонской,1636 то приступили4334 к Нему8463588 ученики3101 наедине25962398 и спросили:3004 скажи2036 нам,2254 когда4219 это5023 будет?2071 и2532 какой51013588 признак45923588 Твоего4674 пришествия3952 и3588 кончины49303588 века?165

4 Jesus answered and said to them, Be careful that no man deceives you.

4 3588 Иисус2424 сказал2036 им846 в ответ:611 берегитесь,991 чтобы кто5100 не3361 прельстил4105 вас,5209

5 For many will come in my name, and say, I am the Christ, and they will deceive many.

5 ибо1063 многие4183 придут2064 под19093588 именем3686 Моим,3450 и будут говорить:3004 «я147315103588 Христос»,5547 и2532 многих4183 прельстят.4105

6 You are bound to hear of revolutions and rumors of wars; look out and do not be disturbed; for all of these things must come to pass, but the end is not yet.

6 Также31951161 услышите191 о войнах4171 и2532 о военных4171 слухах.189 Смотрите,3708 не3361 ужасайтесь,2360 ибо1063 надлежит1163 всему3956 тому быть,1096 но235 это2076 еще не37683588 конец:5056

7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines and plagues and earthquakes, in different places.

7 ибо1063 восстанет1453 народ1484 на1909 народ,1484 и2532 царство932 на1909 царство;932 и2532 будут2071 глады,30422532 моры3061 и2532 землетрясения4578 по2596 местам;5117

8 But all these things are just the beginning of travail.

8 все3956 же1161 это5023 — начало746 болезней.5604

9 Then they will deliver you over to be oppressed, and they will kill you; and you will be hated by all nations for my name's sake.

9 Тогда5119 будут предавать3860 вас5209 на1519 мучения2347 и2532 убивать615 вас;5209 и2532 вы будете2071 ненавидимы34045259 всеми39563588 народами1484 за12233588 имя3686 Мое;3450

10 Then many will stumble, and they will hate one another, and betray one another.

10 и2532 тогда5119 соблазнятся4624 многие,4183 и2532 друг друга240 будут предавать,3860 и2532 возненавидят3404 друг друга;240

11 And many false prophets will rise, and will mislead a great many.

11 и2532 многие4183 лжепророки5578 восстанут,1453 и2532 прельстят4105 многих;4183

12 And because of the growth of iniquity, the love of many will become cold.

12 и,2532 по причине12233588 умножения41293588 беззакония,458 во многих4183 охладеет55943588 любовь;263588

13 But he who has patience to the end, he will be saved.

13 3588 претерпевший5278 же1161 до1519 конца50563778 спасется.4982

14 And this gospel of the kingdom shall be preached throughout the world as a testimony to all the nations; then the end will come.

14 И2532 проповедано будет2784 сие51243588 Евангелие20983588 Царствия932 по1722 всей36503588 вселенной,3625 во1519 свидетельство3142 всем39563588 народам;1484 и2532 тогда5119 придет22403588 конец.5056

15 When you see the sign of the refuse of desolation, as spoken by the prophet Daniel, accumulating in the holy place, whoever reads will understand it.

15 Итак,3767 когда3752 увидите14923588 мерзость9463588 запустения,20503588 реченную4483 через12233588 пророка4396 Даниила,1158 стоящую2476 на1722 святом40 месте,51173588 читающий314 да разумеет,3539

16 Then let those who are in Judaea, flee to the mountain,

16 тогда5119 находящиеся3588 в17223588 Иудее2449 да бегут5343 в19093588 горы;3735

17 And he who is on the roof, let him not come down to take things out of his house.

17 и кто3588 на19093588 кровле,1430 тот да не3361 сходит2597 взять142 что-нибудь5100 из15373588 дома3614 своего;846

18 And he who is in the field, let him not return back to take his clothes.

18 и2532 кто3588 на17223588 поле,68 тот да не3361 обращается назад19943694 взять1423588 одежды2440 свои.846

19 But woe to those who are with child, and to those who give suck in those days!

19 Горе3759 же1161358817221064 беременным2192 и3588 питающим сосцами2337 в1722 те15653588 дни!2250

20 Pray that your flight may not be in winter, nor on the sabbath.

20 Молитесь,43361161 чтобы2443 не3361 случилось10963588 бегство5437 ваше5216 зимою5494 или3366 в1722 субботу,4521

21 For then will be great suffering, such as has never happened from the beginning of the world until now, and never will be again.

21 ибо1063 тогда5119 будет2071 великая3173 скорбь,2347 какой3634 не3756 было1096 от575 начала746 мира2889 доныне,219335883568 и3761 не3364 будет.1096

22 And if those days were not shortened, no flesh would live; but for the sake of the chosen ones those days will be shortened.

22 И2532 если1487 бы не3361 сократились28563588 те1565 дни,2250 то не3756 спаслась4982 бы302 никакая3956 плоть;4561 но1161 ради12233588 избранных1588 сократятся28563588 те1565 дни.2250

23 Then if any man should say to you, Behold, here is the Christ, or there, do not believe it.

23 Тогда,5119 если1437 кто5100 скажет2036 вам:5213 «вот,2400 здесь56023588 Христос,5547 или2228 там»,5602 — не3361 верьте.4100

24 For there will rise false Christs and lying prophets, and they will show signs and great wonders, so as to mislead, if possible, even the chosen ones.

24 Ибо1063 восстанут1453 лжехристы5580 и2532 лжепророки,5578 и2532 дадут1325 великие3173 знамения4592 и2532 чудеса,5059 чтобы5620 прельстить,4105 если1487 возможно,1415 и3588 избранных.1588

25 Behold, I have told you in advance.

25 Вот,2400 Я наперед сказал4280 вам.5213

26 Therefore, if they should say to you, Behold, he is in the desert, do not go out; or, behold, he is in the room, do not believe it.

26 Итак,3767 если1437 скажут2036 вам:5213 «вот,2400 Он в17223588 пустыне»,20482076 — не3361 выходите;1831 «вот,2400 Он в17223588 потаенных комнатах»,5009 — не3361 верьте;4100

27 For just as the lightning comes out from the east, and is seen even in the west, so will be the coming of the Son of man.

27 ибо,1063 как56183588 молния796 исходит1831 от575 востока395 и2532 видна5316 бывает даже до2193 запада,1424 так3779 будет20713588 пришествие39523588 Сына52073588 Человеческого;444

28 For wherever the corpse is, there will the eagles gather.

28 3699 ибо,1063 где1437 будет56003588 труп,4430 там1563 соберутся48633588 орлы.105

29 Immediately after the suffering of those days, the sun will be darkened, and the moon will not give her light, and the stars will fall from the sky, and the powers of the universe will be shaken.

29 И1161 вдруг,2112 после33263588 скорби23473588 дней2250 тех,15653588 солнце2246 померкнет,4654 и3588 луна4582 не3756 даст13253588 света5338 своего,846 и3588 звезды792 спадут4098 с5753588 неба,3772 и3588 силы14113588 небесные3772 поколеблются;4531

30 Then the sign of the Son of man will appear in the sky; and then all the generations of the earth will mourn, and they will see the Son of man coming on the clouds of the sky, with an army and great glory.

30 2532 тогда5119 явится53163588 знамение45923588 Сына52073588 Человеческого444 на17223588 небе;3772 и2532 тогда5119 восплачутся2875 все39563588 племена54433588 земные1093 и2532 увидят37003588 Сына52073588 Человеческого,444 грядущего2064 на19093588 облаках35073588 небесных3772 с3326 силою1411 и2532 славою1391 великою;4183

31 And he will send his angels with a large trumpet, and they will gather his chosen ones from the four winds, from one end of the universe to the other.

31 и2532 пошлет6493588 Ангелов32 Своих846 с3326 трубою4536 громогласною,54563173 и2532 соберут19963588 избранных1588 Его846 от15373588 четырех5064 ветров,417 от575 края206 небес3772 до2193 края206 их.846

32 From the fig tree learn a parable. As soon as its branches become tender and bring forth leaves, you know that summer is coming.

32 От57511613588 смоковницы4808 возьмите31293588 подобие:3850 когда37523588 ветви2798 ее846 становятся1096 уже2235 мягки527 и3588 пускают1631 листья,5444 то знаете,1097 что3754 близко14513588 лето;2330

33 So even you, when you see all these things, know that it has arrived at the door.

33 так,37792532 когда3752 вы5210 увидите1492 все3956 сие,5023 знайте,1097 что3754 близко,14512076 при1909 дверях.2374

34 Truly I say to you, that this generation will not pass away, until all these things happen.

34 Истинно281 говорю3004 вам:5213 не3364 прейдет39283588 род1074 сей,3778 как2193302 все3956 сие5023 будет;1096

35 Even heaven and earth will pass away, but my words shall not pass away.

35 3588 небо3772 и3588 земля1093 прейдут,39283588 но1161 слова3056 Мои3450 не3364 прейдут.3928

36 But concerning that day and that hour, no man knows, not even the angels of heaven, but the Father alone.

36 О40123588 дне2250 же1161 том1565 и3588 часе5610 никто3762 не знает,1492 ни37613588 Ангелы323588 небесные,3772 а только148733613588 Отец3962 Мой3450 один;3441

37 Just as in the days of Noah, so will be the coming of the Son of man.

37 но,1161 как5618 было во3588 дни22503588 Ноя,3575 так3779 будет2071 и3588 в пришествие39523588 Сына52073588 Человеческого:444

38 For as the people before the flood were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day Noah entered into the ark,

38 ибо,1063 как5618225817223588 во дни22503588 перед42533588 потопом2627 ели,51762532 пили,4095 женились1060 и2532 выходили замуж,1547 до891 того3739 дня,2250 как вошел1525 Ной3575 в15193588 ковчег,2787

39 And they knew nothing until the flood came and carried them all away; such will be the coming of the Son of man.

39 и2532 не3756 думали,1097 пока2193 не пришел20643588 потоп2627 и2532 не истребил142 всех,537 — так3779 будет2071 и3588 пришествие39523588 Сына52073588 Человеческого;444

40 Then two men will be in the field, one will be taken away and the other left.

40 тогда5119 будут2071 двое1417 на17223588 поле:683588 один1520 берется,3880 а3588 другой1520 оставляется;863

41 Two women will be grinding at the handmill, one will be taken and the other left.

41 две1417 мелющие229 в17223588 жерновах:3459 одна3391 берется,3880 а2532 другая3391 оставляется.863

42 Be alert, therefore, for you do not know at what hour your Lord will come.

42 Итак3767 бодрствуйте,1127 потому что3754 не3756 знаете,1492 в который4169 час56103588 Господь2962 ваш5216 приидет.2064

43 But know this much, that if the master of the house knew at what watch of the night the thief comes, he would keep awake and would not let his house be plundered.

43 Но1161 это1565 вы знаете,1097 что,3754 если1487 бы ведал14923588 хозяин дома,3617 в какую4169 стражу54383588 придет2064 вор,2812 то бодрствовал1127 бы302 и2532 не3756 дал1439 бы302 подкопать13583588 дома3614 своего.846

44 For this reason, you also be ready, for the Son of man will come at an hour when you do not expect him.

44 Потому12235124 и2532 вы5210 будьте1096 готовы,2092 ибо3754 в который3739 час5610 не3756 думаете,1380 приидет20643588 Сын52073588 Человеческий.444

45 Who then is the faithful and wise servant, whom his Lord has appointed over his household, to give them food in due time?

45 Кто5101 же68620763588 верный4103 и2532 благоразумный5429 раб,1401 которого37393588 господин2962 его846 поставил2525 над19093588 слугами2322 своими,8463588 чтобы давать1325 им8463588 пищу5160 во1722 время?2540

46 Blessed is that servant, when his Lord comes and finds him so doing.

46 Блажен31073588 тот1565 раб,1401 которого37393588 господин2962 его,846 придя,2064 найдет2147 поступающим4160 так;3779

47 Truly I say to you, he will appoint him over all that he has.

47 истинно281 говорю3004 вам,5213 что3754 над1909 всем39563588 имением5224 своим846 поставит2525 его.846

48 But if a bad servant should say in his heart, My lord will delay his coming,

48 Если1437 же1161 раб1401 тот,15653588 будучи зол,2556 скажет2036 в17223588 сердце2588 своем:846 «не скоро55493588 придет2064 господин2962 мой»,3450

49 And he begins to beat his fellow servants, and to eat and drink with drunkards,

49 и2532 начнет756 бить51803588 товарищей4889 своих и1161 есть2068 и2532 пить4095 с33263588 пьяницами,3184

50 The Lord of that servant will come on a day when he does not expect, and at an hour that he does not know.

50 то придет22403588 господин29623588 раба1401 того1565 в1722 день,2250 в который3739 он не3756 ожидает,4328 и2532 в1722 час,5610 в который3739 не3756 думает,1097

51 And he will severely scourge him, and give him a portion like that of the hypocrites; there will be weeping and gnashing of teeth.

51 и2532 рассечет1371 его,846 и3588 подвергнет5087 его846 одной участи3313 с33263588 лицемерами;5273 там1563 будет20713588 плач2805 и3588 скрежет10303588 зубов.3599

1.0x