MatthewChapter 14 |
1 AT that time Herod the tetrarch heard the news about Jesus. |
2 And he said to his servants, This man is John the Baptist; he has risen from the dead; this is why great miracles are wrought by him. |
3 For Herod had arrested John, and bound him, and put him in prison, because of Herodias, his brother Philip's wife. |
4 For John had said to him, It is unlawful to have her as your wife. |
5 So Herod wanted to kill him, but he was afraid of the people, because they accepted him as a prophet. |
6 When Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced before the guests, and it pleased Herod. |
7 He therefore swore to her with oaths, that he would give her anything that she asked. |
8 And she, because she was instructed by her mother, said, Give me right here on a tray the head of John the Baptist. |
9 And the king was very sorry; but because of the oaths and the guests, he commanded that it be given to her. |
10 So he sent and had John beheaded in the prison. |
11 And his head was brought in on a tray, and given to the girl; and she took it to her mother. |
12 Then his disciples came and took up his body and buried it, and they came and en_lbp_informed Jesus. |
13 When Jesus heard it, he departed thence by boat, alone to a desert place; and when the people heard of it, they followed him by land from the cities. |
14 And Jesus went out and saw large crowds, and he had pity for them, and healed their sick. |
15 When it was evening, his disciples came to him, and they said to him, This is a lonely place, and it is getting late; dismiss the people so that the men may go to the villages and buy food for themselves. |
16 But he said to them, It is not necessary for them to go; you give them something to eat. |
17 They said to him, We have nothing here, except five loaves of bread and two fish. |
18 Jesus said to them, Bring them here to me. |
19 And he ordered the people to sit down on the ground, and he took the five loaves of bread and the two fish, and he looked up to heaven and he blessed them, and he broke them, and gave them to his disciples, and the disciples placed them before the people. |
20 So they all ate, and were satisfied; and they took up the fragments which were left over, twelve full baskets. |
21 And the men who ate were five thousand, not counting the women and children. |
22 And immediately he urged his disciples to go up into the boat, in advance of him to the crossing place, while he dismissed the people. |
23 And when he had dismissed the people, he went up to the mountain alone to pray; and when darkness fell he was still there alone. |
24 But the boat was many miles away from the land, tossed by the waves, for the wind was against it. |
25 And in the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on * the water. |
26 And his disciples saw him walking on the water, and they were scared, and they said, It is a false vision; and they cried out because of their fear. |
27 But Jesus spoke to them at once and said, Have courage; it is I; do not be afraid. |
28 And Peter answered and said to him, My Lord, if it is you, command me to come to you on the water. |
29 Jesus said to him, Come. So Peter went down from the boat, and walked on the water, to come to Jesus. |
30 But when he saw that the wind was severe, he was afraid, and began to sink, and he raised his voice and said, My Lord, save me. |
31 And our Lord immediately stretched out his hand and grasped him; and he said to him, O you of little faith, why did you doubt? |
32 And when they went up into the boat, the wind quieted down. |
33 And they who were in the boat came and worshipped him; and they said, Truly you are the Son of God. |
34 And they rowed and came to the land of Gennesaret. |
35 And the men of that country recognized him, and they sent word to all the villages around them; so they brought to him all who were seriously sick. |
36 And they besought him, that they might touch even the edge of his robe; and those who touched it were healed. |
Вiд МатвiяРозділ 14 |
1 |
2 і сказав своїм слу́гам: „Це Іван Христитель, — він із мертвих воскрес, і тому́ чуда тво́ряться ним“. |
3 Бо Ірод схопи́в був Івана, і зв'язав його, і посадив у в'язни́цю через Іродія́ду, дружи́ну брата свого Пилипа. |
4 Бо до нього Іван говорив: „Не годи́ться тобі її мати!“ |
5 І хотів Ірод смерть заподі́яти йому, та боявся наро́ду, бо того за пророка вважали. |
6 А як був день наро́дження Ірода, танцювала посеред гостей дочка Іродія́дина, та й Іродові догоди́ла. |
7 Тому́ під прися́гою він обіцявся їй дати, чого тільки попросить вона. |
8 А вона, за намовою матері своєї: „Дай мені — проказала — отут на полу́миску голову Івана Христителя!“ |
9 І цар засмутився, але́ через клятву та тих, хто сидів при столі з ним, звелів дати. |
10 І послав стяти Івана в в'язни́ці. |
11 І прине́сли на полу́мискові його голову, та й дали́ дівчині, а та відне́сла її своїй матері. |
12 А учні його прибули́, взяли тіло, і поховали його, та прийшли й сповістили Ісуса. |
13 |
14 І, як вийшов Ісус, Він побачив багато наро́ду, — і змилосе́рдивсь над ними, і їхніх слаби́х уздоро́вив. |
15 А коли настав вечір, підійшли Його учні до Нього й сказали: „Тут місце пустинне, і година вже пі́зня; відпусти наро́д, — хай по селах розі́йдуться, і куплять пожи́ви собі“. |
16 А Ісус їм сказав: „Непотрібно відхо́дити їм, — нагодуйте їх ви!“ |
17 Вони ж кажуть Йому: „Не маємо чим тут, — тільки п'я́теро хліба й дві рибі“. |
18 А Він відказав: „Принесіть Мені їх сюди“. |
19 І, звелівши на́товпові посідати на траві, Він узяв п'ятеро хліба й дві рибі, спогля́нув на небо, поблагословив й поламав ті хліби́, і дав учням, а учні наро́дові. |
20 І всі їли й наси́тились, а з кусків позосталих назбирали двана́дцятеро повних кошів. |
21 Їдців же було мужа тисяч із п'ять, крім жіно́к і дітей. |
22 |
23 Відпусти́вши ж народ, Він на го́ру пішов помолитися насамоті́; і як вечір настав, був там Сам. |
24 А чо́вен вже був на сере́дині моря, і кидали хвилі його, бо вітер зірвавсь супроти́вний. |
25 А о четвертій сторо́жі нічній Ісус підійшов до них, іду́чи по морю. |
26 Як побачили ж учні, що йде Він по морю, то настра́шилися та й казали: „Мара́!“ І від стра́ху вони закричали... |
27 А Ісус до них зараз озвався й сказав: „Заспокійтесь, — це Я, не лякайтесь!“ |
28 Петро ж відповів і сказав: „Коли, Господи, Ти́ це, то звели, щоб прийшов я до Тебе по воді“. |
29 А Він відказав йому: „Іди“. І, вилізши з чо́вна, Петро став іти по воді, і пішов до Ісуса. |
30 Але, бачачи велику бурю, злякався, і зачав потопа́ти, і скричав: „Рятуй мене, Господи!“ |
31 І зараз Ісус простяг руку й схопи́в його, і каже до нього: „Маловірний, чого́ усумни́вся?“ |
32 Як до чо́вна ж вони ввійшли, буря вщу́хнула. |
33 А приявні в чо́вні вклонились Йому та сказали: „Ти справді Син Божий!“ |
34 |
35 А люди тієї місцевости, пізнавши Його, сповістили по всій тій око́лиці, і до Нього прине́сли всіх хворих. |
36 І благали Його, щоб бодай доторкнутися кра́ю одежі Його. А хто доторкавсь, — уздоро́влений був. |
MatthewChapter 14 |
Вiд МатвiяРозділ 14 |
1 AT that time Herod the tetrarch heard the news about Jesus. |
1 |
2 And he said to his servants, This man is John the Baptist; he has risen from the dead; this is why great miracles are wrought by him. |
2 і сказав своїм слу́гам: „Це Іван Христитель, — він із мертвих воскрес, і тому́ чуда тво́ряться ним“. |
3 For Herod had arrested John, and bound him, and put him in prison, because of Herodias, his brother Philip's wife. |
3 Бо Ірод схопи́в був Івана, і зв'язав його, і посадив у в'язни́цю через Іродія́ду, дружи́ну брата свого Пилипа. |
4 For John had said to him, It is unlawful to have her as your wife. |
4 Бо до нього Іван говорив: „Не годи́ться тобі її мати!“ |
5 So Herod wanted to kill him, but he was afraid of the people, because they accepted him as a prophet. |
5 І хотів Ірод смерть заподі́яти йому, та боявся наро́ду, бо того за пророка вважали. |
6 When Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced before the guests, and it pleased Herod. |
6 А як був день наро́дження Ірода, танцювала посеред гостей дочка Іродія́дина, та й Іродові догоди́ла. |
7 He therefore swore to her with oaths, that he would give her anything that she asked. |
7 Тому́ під прися́гою він обіцявся їй дати, чого тільки попросить вона. |
8 And she, because she was instructed by her mother, said, Give me right here on a tray the head of John the Baptist. |
8 А вона, за намовою матері своєї: „Дай мені — проказала — отут на полу́миску голову Івана Христителя!“ |
9 And the king was very sorry; but because of the oaths and the guests, he commanded that it be given to her. |
9 І цар засмутився, але́ через клятву та тих, хто сидів при столі з ним, звелів дати. |
10 So he sent and had John beheaded in the prison. |
10 І послав стяти Івана в в'язни́ці. |
11 And his head was brought in on a tray, and given to the girl; and she took it to her mother. |
11 І прине́сли на полу́мискові його голову, та й дали́ дівчині, а та відне́сла її своїй матері. |
12 Then his disciples came and took up his body and buried it, and they came and en_lbp_informed Jesus. |
12 А учні його прибули́, взяли тіло, і поховали його, та прийшли й сповістили Ісуса. |
13 When Jesus heard it, he departed thence by boat, alone to a desert place; and when the people heard of it, they followed him by land from the cities. |
13 |
14 And Jesus went out and saw large crowds, and he had pity for them, and healed their sick. |
14 І, як вийшов Ісус, Він побачив багато наро́ду, — і змилосе́рдивсь над ними, і їхніх слаби́х уздоро́вив. |
15 When it was evening, his disciples came to him, and they said to him, This is a lonely place, and it is getting late; dismiss the people so that the men may go to the villages and buy food for themselves. |
15 А коли настав вечір, підійшли Його учні до Нього й сказали: „Тут місце пустинне, і година вже пі́зня; відпусти наро́д, — хай по селах розі́йдуться, і куплять пожи́ви собі“. |
16 But he said to them, It is not necessary for them to go; you give them something to eat. |
16 А Ісус їм сказав: „Непотрібно відхо́дити їм, — нагодуйте їх ви!“ |
17 They said to him, We have nothing here, except five loaves of bread and two fish. |
17 Вони ж кажуть Йому: „Не маємо чим тут, — тільки п'я́теро хліба й дві рибі“. |
18 Jesus said to them, Bring them here to me. |
18 А Він відказав: „Принесіть Мені їх сюди“. |
19 And he ordered the people to sit down on the ground, and he took the five loaves of bread and the two fish, and he looked up to heaven and he blessed them, and he broke them, and gave them to his disciples, and the disciples placed them before the people. |
19 І, звелівши на́товпові посідати на траві, Він узяв п'ятеро хліба й дві рибі, спогля́нув на небо, поблагословив й поламав ті хліби́, і дав учням, а учні наро́дові. |
20 So they all ate, and were satisfied; and they took up the fragments which were left over, twelve full baskets. |
20 І всі їли й наси́тились, а з кусків позосталих назбирали двана́дцятеро повних кошів. |
21 And the men who ate were five thousand, not counting the women and children. |
21 Їдців же було мужа тисяч із п'ять, крім жіно́к і дітей. |
22 And immediately he urged his disciples to go up into the boat, in advance of him to the crossing place, while he dismissed the people. |
22 |
23 And when he had dismissed the people, he went up to the mountain alone to pray; and when darkness fell he was still there alone. |
23 Відпусти́вши ж народ, Він на го́ру пішов помолитися насамоті́; і як вечір настав, був там Сам. |
24 But the boat was many miles away from the land, tossed by the waves, for the wind was against it. |
24 А чо́вен вже був на сере́дині моря, і кидали хвилі його, бо вітер зірвавсь супроти́вний. |
25 And in the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on * the water. |
25 А о четвертій сторо́жі нічній Ісус підійшов до них, іду́чи по морю. |
26 And his disciples saw him walking on the water, and they were scared, and they said, It is a false vision; and they cried out because of their fear. |
26 Як побачили ж учні, що йде Він по морю, то настра́шилися та й казали: „Мара́!“ І від стра́ху вони закричали... |
27 But Jesus spoke to them at once and said, Have courage; it is I; do not be afraid. |
27 А Ісус до них зараз озвався й сказав: „Заспокійтесь, — це Я, не лякайтесь!“ |
28 And Peter answered and said to him, My Lord, if it is you, command me to come to you on the water. |
28 Петро ж відповів і сказав: „Коли, Господи, Ти́ це, то звели, щоб прийшов я до Тебе по воді“. |
29 Jesus said to him, Come. So Peter went down from the boat, and walked on the water, to come to Jesus. |
29 А Він відказав йому: „Іди“. І, вилізши з чо́вна, Петро став іти по воді, і пішов до Ісуса. |
30 But when he saw that the wind was severe, he was afraid, and began to sink, and he raised his voice and said, My Lord, save me. |
30 Але, бачачи велику бурю, злякався, і зачав потопа́ти, і скричав: „Рятуй мене, Господи!“ |
31 And our Lord immediately stretched out his hand and grasped him; and he said to him, O you of little faith, why did you doubt? |
31 І зараз Ісус простяг руку й схопи́в його, і каже до нього: „Маловірний, чого́ усумни́вся?“ |
32 And when they went up into the boat, the wind quieted down. |
32 Як до чо́вна ж вони ввійшли, буря вщу́хнула. |
33 And they who were in the boat came and worshipped him; and they said, Truly you are the Son of God. |
33 А приявні в чо́вні вклонились Йому та сказали: „Ти справді Син Божий!“ |
34 And they rowed and came to the land of Gennesaret. |
34 |
35 And the men of that country recognized him, and they sent word to all the villages around them; so they brought to him all who were seriously sick. |
35 А люди тієї місцевости, пізнавши Його, сповістили по всій тій око́лиці, і до Нього прине́сли всіх хворих. |
36 And they besought him, that they might touch even the edge of his robe; and those who touched it were healed. |
36 І благали Його, щоб бодай доторкнутися кра́ю одежі Його. А хто доторкавсь, — уздоро́влений був. |