Matthew

Chapter 14

1 AT that time Herod the tetrarch heard the news about Jesus.

2 And he said to his servants, This man is John the Baptist; he has risen from the dead; this is why great miracles are wrought by him.

3 For Herod had arrested John, and bound him, and put him in prison, because of Herodias, his brother Philip's wife.

4 For John had said to him, It is unlawful to have her as your wife.

5 So Herod wanted to kill him, but he was afraid of the people, because they accepted him as a prophet.

6 When Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced before the guests, and it pleased Herod.

7 He therefore swore to her with oaths, that he would give her anything that she asked.

8 And she, because she was instructed by her mother, said, Give me right here on a tray the head of John the Baptist.

9 And the king was very sorry; but because of the oaths and the guests, he commanded that it be given to her.

10 So he sent and had John beheaded in the prison.

11 And his head was brought in on a tray, and given to the girl; and she took it to her mother.

12 Then his disciples came and took up his body and buried it, and they came and en_lbp_informed Jesus.

13 When Jesus heard it, he departed thence by boat, alone to a desert place; and when the people heard of it, they followed him by land from the cities.

14 And Jesus went out and saw large crowds, and he had pity for them, and healed their sick.

15 When it was evening, his disciples came to him, and they said to him, This is a lonely place, and it is getting late; dismiss the people so that the men may go to the villages and buy food for themselves.

16 But he said to them, It is not necessary for them to go; you give them something to eat.

17 They said to him, We have nothing here, except five loaves of bread and two fish.

18 Jesus said to them, Bring them here to me.

19 And he ordered the people to sit down on the ground, and he took the five loaves of bread and the two fish, and he looked up to heaven and he blessed them, and he broke them, and gave them to his disciples, and the disciples placed them before the people.

20 So they all ate, and were satisfied; and they took up the fragments which were left over, twelve full baskets.

21 And the men who ate were five thousand, not counting the women and children.

22 And immediately he urged his disciples to go up into the boat, in advance of him to the crossing place, while he dismissed the people.

23 And when he had dismissed the people, he went up to the mountain alone to pray; and when darkness fell he was still there alone.

24 But the boat was many miles away from the land, tossed by the waves, for the wind was against it.

25 And in the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on * the water.

26 And his disciples saw him walking on the water, and they were scared, and they said, It is a false vision; and they cried out because of their fear.

27 But Jesus spoke to them at once and said, Have courage; it is I; do not be afraid.

28 And Peter answered and said to him, My Lord, if it is you, command me to come to you on the water.

29 Jesus said to him, Come. So Peter went down from the boat, and walked on the water, to come to Jesus.

30 But when he saw that the wind was severe, he was afraid, and began to sink, and he raised his voice and said, My Lord, save me.

31 And our Lord immediately stretched out his hand and grasped him; and he said to him, O you of little faith, why did you doubt?

32 And when they went up into the boat, the wind quieted down.

33 And they who were in the boat came and worshipped him; and they said, Truly you are the Son of God.

34 And they rowed and came to the land of Gennesaret.

35 And the men of that country recognized him, and they sent word to all the villages around them; so they brought to him all who were seriously sick.

36 And they besought him, that they might touch even the edge of his robe; and those who touched it were healed.

Евангелие по Матфею

Глава 14

1 Тем временем слух об Иисусе дошел до правителя, до Ирода,

2 и тот сказал своим слугам: «Это Иоанн Креститель. Бог воскресил его из мертвых — вот откуда у Него сила творить чудеса».

3 В свое время этот самый Ирод схватил Иоанна, связал [его] и бросил в тюрьму. Случилось это всё из-за Иродиады, бывшей жены Филиппа, брата Ирода;

4 Иоанн говорил царю: «Ты не вправе жить с ней».

5 Ирод хотел убить его, но боялся народа, в глазах которого Иоанн был пророком.

6 В день рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед гостями и доставила Ироду такое удовольствие,

7 что он клятвенно пообещал дать ей всё, чего бы она ни попросила.

8 Подговоренная матерью, дочь сказала: «Голову Иоанна Крестителя подай мне сюда на блюде!»

9 Царь огорчился, но из-за клятвы, данной к тому же перед гостями, уступил ей:

10 он послал в тюрьму обезглавить Иоанна.

11 Голову принесли на блюде и отдали девице, а та отнесла ее матери своей.

12 Вскоре явились ученики Иоанна, взяли его тело и похоронили. Потом они пошли с вестью об этом к Иисусу.

13 Услышав о случившемся, Иисус удалился на лодке в пустынное место, где Он мог бы побыть один, но многие люди узнали о том и из разных городов пешком последовали за Ним.

14 Выйдя на берег, Иисус увидел толпы людей и, сжалившись над ними, исцелил тех, кто был болен.

15 Когда же наступил вечер, подошли к Нему ученики и сказали: «Место это пустынное, и время уже позднее: отпусти народ. Пусть сходят люди в селения и купят себе пищи».

16 «Не нужно им уходить, — возразил [Иисус]. — Вы дайте им есть!»

17 «У нас, — сказали они, — здесь нет ничего, кроме пяти хлебов и двух рыб».

18 «Принесите Мне их сюда», — ответил Он.

19 Велев людям расположиться на траве, Иисус взял пять хлебов и две рыбы, поднял глаза к небу и произнес благодарственную молитву, затем стал разламывать хлеб и давать его ученикам, а они — народу.

20 Все ели и насытились; и тем, что осталось, наполнили двенадцать корзин.

21 А всех, кто ел, было около пяти тысяч — и это только мужчин, не считая женщин и детей.

22 Сразу после этого Иисус настоял, чтобы ученики сели в лодку и, не дожидаясь, пока Он отпустит народ, переправились на другой берег.

23 Отпустив же людей, Он взошел на гору, чтобы в уединении помолиться, и долго оставался там один и после наступления вечера.

24 А лодка в это время далеко от суши боролась с волнами, которые гнал встречный ветер.

25 Уже на исходе ночи Иисус догнал лодку, идя прямо по морю.

26 Увидев, как Он идет по морю, ученики Его сильно испугались. «Это призрак!» — решили они и в ужасе закричали.

27 Тогда [Иисус] заговорил с ними: «Успокойтесь, это Я! Не бойтесь!»

28 «Господи! — сказал Ему Петр. — Если Ты это, вели мне пойти к Тебе по воде!»

29 «Иди!» — ответил Он. Тогда Петр вышел из лодки и прямо по воде направился к Иисусу.

30 Но почувствовав, [как силен] ветер, он испугался и начал тонуть. «Господи, — закричал он, — спаси меня!»

31 Иисус протянул ему тотчас руку, поддержал его и сказал: «Зачем же ты усомнился, маловерный?»

32 Когда вошли они в лодку, ветер утих.

33 И те, которые были в лодке, пали ниц пред Иисусом, восклицая: «Воистину Ты Сын Божий!»

34 Переправившись, вышли на берег они в Геннисарете.

35 Местные жители, узнав Иисуса, оповестили о том всю округу. И принесли к Нему всех больных,

36 и просили позволить им хотя бы к краю одежды Его прикоснуться. И все, кто прикасался, исцелялись.

Matthew

Chapter 14

Евангелие по Матфею

Глава 14

1 AT that time Herod the tetrarch heard the news about Jesus.

1 Тем временем слух об Иисусе дошел до правителя, до Ирода,

2 And he said to his servants, This man is John the Baptist; he has risen from the dead; this is why great miracles are wrought by him.

2 и тот сказал своим слугам: «Это Иоанн Креститель. Бог воскресил его из мертвых — вот откуда у Него сила творить чудеса».

3 For Herod had arrested John, and bound him, and put him in prison, because of Herodias, his brother Philip's wife.

3 В свое время этот самый Ирод схватил Иоанна, связал [его] и бросил в тюрьму. Случилось это всё из-за Иродиады, бывшей жены Филиппа, брата Ирода;

4 For John had said to him, It is unlawful to have her as your wife.

4 Иоанн говорил царю: «Ты не вправе жить с ней».

5 So Herod wanted to kill him, but he was afraid of the people, because they accepted him as a prophet.

5 Ирод хотел убить его, но боялся народа, в глазах которого Иоанн был пророком.

6 When Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced before the guests, and it pleased Herod.

6 В день рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед гостями и доставила Ироду такое удовольствие,

7 He therefore swore to her with oaths, that he would give her anything that she asked.

7 что он клятвенно пообещал дать ей всё, чего бы она ни попросила.

8 And she, because she was instructed by her mother, said, Give me right here on a tray the head of John the Baptist.

8 Подговоренная матерью, дочь сказала: «Голову Иоанна Крестителя подай мне сюда на блюде!»

9 And the king was very sorry; but because of the oaths and the guests, he commanded that it be given to her.

9 Царь огорчился, но из-за клятвы, данной к тому же перед гостями, уступил ей:

10 So he sent and had John beheaded in the prison.

10 он послал в тюрьму обезглавить Иоанна.

11 And his head was brought in on a tray, and given to the girl; and she took it to her mother.

11 Голову принесли на блюде и отдали девице, а та отнесла ее матери своей.

12 Then his disciples came and took up his body and buried it, and they came and en_lbp_informed Jesus.

12 Вскоре явились ученики Иоанна, взяли его тело и похоронили. Потом они пошли с вестью об этом к Иисусу.

13 When Jesus heard it, he departed thence by boat, alone to a desert place; and when the people heard of it, they followed him by land from the cities.

13 Услышав о случившемся, Иисус удалился на лодке в пустынное место, где Он мог бы побыть один, но многие люди узнали о том и из разных городов пешком последовали за Ним.

14 And Jesus went out and saw large crowds, and he had pity for them, and healed their sick.

14 Выйдя на берег, Иисус увидел толпы людей и, сжалившись над ними, исцелил тех, кто был болен.

15 When it was evening, his disciples came to him, and they said to him, This is a lonely place, and it is getting late; dismiss the people so that the men may go to the villages and buy food for themselves.

15 Когда же наступил вечер, подошли к Нему ученики и сказали: «Место это пустынное, и время уже позднее: отпусти народ. Пусть сходят люди в селения и купят себе пищи».

16 But he said to them, It is not necessary for them to go; you give them something to eat.

16 «Не нужно им уходить, — возразил [Иисус]. — Вы дайте им есть!»

17 They said to him, We have nothing here, except five loaves of bread and two fish.

17 «У нас, — сказали они, — здесь нет ничего, кроме пяти хлебов и двух рыб».

18 Jesus said to them, Bring them here to me.

18 «Принесите Мне их сюда», — ответил Он.

19 And he ordered the people to sit down on the ground, and he took the five loaves of bread and the two fish, and he looked up to heaven and he blessed them, and he broke them, and gave them to his disciples, and the disciples placed them before the people.

19 Велев людям расположиться на траве, Иисус взял пять хлебов и две рыбы, поднял глаза к небу и произнес благодарственную молитву, затем стал разламывать хлеб и давать его ученикам, а они — народу.

20 So they all ate, and were satisfied; and they took up the fragments which were left over, twelve full baskets.

20 Все ели и насытились; и тем, что осталось, наполнили двенадцать корзин.

21 And the men who ate were five thousand, not counting the women and children.

21 А всех, кто ел, было около пяти тысяч — и это только мужчин, не считая женщин и детей.

22 And immediately he urged his disciples to go up into the boat, in advance of him to the crossing place, while he dismissed the people.

22 Сразу после этого Иисус настоял, чтобы ученики сели в лодку и, не дожидаясь, пока Он отпустит народ, переправились на другой берег.

23 And when he had dismissed the people, he went up to the mountain alone to pray; and when darkness fell he was still there alone.

23 Отпустив же людей, Он взошел на гору, чтобы в уединении помолиться, и долго оставался там один и после наступления вечера.

24 But the boat was many miles away from the land, tossed by the waves, for the wind was against it.

24 А лодка в это время далеко от суши боролась с волнами, которые гнал встречный ветер.

25 And in the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on * the water.

25 Уже на исходе ночи Иисус догнал лодку, идя прямо по морю.

26 And his disciples saw him walking on the water, and they were scared, and they said, It is a false vision; and they cried out because of their fear.

26 Увидев, как Он идет по морю, ученики Его сильно испугались. «Это призрак!» — решили они и в ужасе закричали.

27 But Jesus spoke to them at once and said, Have courage; it is I; do not be afraid.

27 Тогда [Иисус] заговорил с ними: «Успокойтесь, это Я! Не бойтесь!»

28 And Peter answered and said to him, My Lord, if it is you, command me to come to you on the water.

28 «Господи! — сказал Ему Петр. — Если Ты это, вели мне пойти к Тебе по воде!»

29 Jesus said to him, Come. So Peter went down from the boat, and walked on the water, to come to Jesus.

29 «Иди!» — ответил Он. Тогда Петр вышел из лодки и прямо по воде направился к Иисусу.

30 But when he saw that the wind was severe, he was afraid, and began to sink, and he raised his voice and said, My Lord, save me.

30 Но почувствовав, [как силен] ветер, он испугался и начал тонуть. «Господи, — закричал он, — спаси меня!»

31 And our Lord immediately stretched out his hand and grasped him; and he said to him, O you of little faith, why did you doubt?

31 Иисус протянул ему тотчас руку, поддержал его и сказал: «Зачем же ты усомнился, маловерный?»

32 And when they went up into the boat, the wind quieted down.

32 Когда вошли они в лодку, ветер утих.

33 And they who were in the boat came and worshipped him; and they said, Truly you are the Son of God.

33 И те, которые были в лодке, пали ниц пред Иисусом, восклицая: «Воистину Ты Сын Божий!»

34 And they rowed and came to the land of Gennesaret.

34 Переправившись, вышли на берег они в Геннисарете.

35 And the men of that country recognized him, and they sent word to all the villages around them; so they brought to him all who were seriously sick.

35 Местные жители, узнав Иисуса, оповестили о том всю округу. И принесли к Нему всех больных,

36 And they besought him, that they might touch even the edge of his robe; and those who touched it were healed.

36 и просили позволить им хотя бы к краю одежды Его прикоснуться. И все, кто прикасался, исцелялись.

1.0x