Matthew

Chapter 14

1 AT that time Herod the tetrarch heard the news about Jesus.

2 And he said to his servants, This man is John the Baptist; he has risen from the dead; this is why great miracles are wrought by him.

3 For Herod had arrested John, and bound him, and put him in prison, because of Herodias, his brother Philip's wife.

4 For John had said to him, It is unlawful to have her as your wife.

5 So Herod wanted to kill him, but he was afraid of the people, because they accepted him as a prophet.

6 When Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced before the guests, and it pleased Herod.

7 He therefore swore to her with oaths, that he would give her anything that she asked.

8 And she, because she was instructed by her mother, said, Give me right here on a tray the head of John the Baptist.

9 And the king was very sorry; but because of the oaths and the guests, he commanded that it be given to her.

10 So he sent and had John beheaded in the prison.

11 And his head was brought in on a tray, and given to the girl; and she took it to her mother.

12 Then his disciples came and took up his body and buried it, and they came and en_lbp_informed Jesus.

13 When Jesus heard it, he departed thence by boat, alone to a desert place; and when the people heard of it, they followed him by land from the cities.

14 And Jesus went out and saw large crowds, and he had pity for them, and healed their sick.

15 When it was evening, his disciples came to him, and they said to him, This is a lonely place, and it is getting late; dismiss the people so that the men may go to the villages and buy food for themselves.

16 But he said to them, It is not necessary for them to go; you give them something to eat.

17 They said to him, We have nothing here, except five loaves of bread and two fish.

18 Jesus said to them, Bring them here to me.

19 And he ordered the people to sit down on the ground, and he took the five loaves of bread and the two fish, and he looked up to heaven and he blessed them, and he broke them, and gave them to his disciples, and the disciples placed them before the people.

20 So they all ate, and were satisfied; and they took up the fragments which were left over, twelve full baskets.

21 And the men who ate were five thousand, not counting the women and children.

22 And immediately he urged his disciples to go up into the boat, in advance of him to the crossing place, while he dismissed the people.

23 And when he had dismissed the people, he went up to the mountain alone to pray; and when darkness fell he was still there alone.

24 But the boat was many miles away from the land, tossed by the waves, for the wind was against it.

25 And in the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on * the water.

26 And his disciples saw him walking on the water, and they were scared, and they said, It is a false vision; and they cried out because of their fear.

27 But Jesus spoke to them at once and said, Have courage; it is I; do not be afraid.

28 And Peter answered and said to him, My Lord, if it is you, command me to come to you on the water.

29 Jesus said to him, Come. So Peter went down from the boat, and walked on the water, to come to Jesus.

30 But when he saw that the wind was severe, he was afraid, and began to sink, and he raised his voice and said, My Lord, save me.

31 And our Lord immediately stretched out his hand and grasped him; and he said to him, O you of little faith, why did you doubt?

32 And when they went up into the boat, the wind quieted down.

33 And they who were in the boat came and worshipped him; and they said, Truly you are the Son of God.

34 And they rowed and came to the land of Gennesaret.

35 And the men of that country recognized him, and they sent word to all the villages around them; so they brought to him all who were seriously sick.

36 And they besought him, that they might touch even the edge of his robe; and those who touched it were healed.

Евангелие от Матфея

Глава 14

1 В1722 то15653588 время2540 Ирод22643588 четвертовластник5076 услышал1913588 молву189 об Иисусе2424

2 и2532 сказал20363588 служащим3816 при нем:846 это37782076 Иоанн24913588 Креститель;910 он846 воскрес1453 из5753588 мертвых,3498 и2532 потому122351243588 чудеса1411 делаются1754 им.846

3 3588 Ибо1063 Ирод,2264 взяв29023588 Иоанна,2491 связал1210 его846 и2532 посадил5087 в1722 темницу5438 за1223 Иродиаду,2266 жену1135 Филиппа,5376 брата80 своего,846

4 потому что10633588 Иоанн2491 говорил3004 ему:846 не3756 должно1832 тебе4671 иметь2192 ее.846

5 И2532 хотел2309 убить615 его,846 но боялся5399 народа,3793 потому что3754 его846 почитали2192 за5613 пророка.4396

6 Во время71 же1161 празднования дня рождения10773588 Ирода22643588 дочь23643588 Иродиады2266 плясала3738 перед17223588 собранием3319 и2532 угодила7003588 Ироду,2264

7 посему3526 он с3326 клятвою3727 обещал3670 ей846 дать,1325 чего1437 она ни попросит.154

8 Она3588 же,1161 по наущению426452593588 матери3384 своей,846 сказала:5346 дай1325 мне3427 здесь5602 на1909 блюде40943588 голову2776 Иоанна24913588 Крестителя.910

9 И2532 опечалился30763588 царь,935 но,1161 ради12233588 клятвы3727 и3588 возлежащих4873 с ним, повелел2753 дать1325 ей,

10 и2532 послал3992 отсечь6073588 Иоанну2491 голову в17223588 темнице.5438

11 И2532 принесли53423588 голову2776 его846 на1909 блюде4094 и2532 дали13253588 девице,2877 а2532 она отнесла53423588 матери3384 своей.846

12 Ученики3101 же2532 его,846 придя,43343588 взяли1423588 тело4983 его и2532 погребли2290 его;846 и2532 пошли,2064 возвестили5183588 Иисусу.2424

13 И,2532 услышав,191 Иисус2424 удалился402 оттуда1564 на1722 лодке4143 в1519 пустынное2048 место5117 один;25962398 а3588 народ,3793 услышав191 о том, пошел190 за Ним846 из5753588 городов4172 пешком.3979

14 И,2532 выйдя,1831 Иисус2424 увидел1492 множество4183 людей3793 и2532 сжалился4697 над1909 ними,846 и2532 исцелил23233588 больных732 их.846

15 Когда же1161 настал1096 вечер,3798 приступили4334 к Нему8463588 ученики3101 Его846 и сказали:3004 место5117 здесь2076 пустынное20483588 и3588 время5610 уже2235 позднее;3928 отпусти6303588 народ,3793 чтобы2443 они пошли565 в15193588 селения2968 и купили59 себе1438 пищи.1033

16 3588 Но1161 Иисус2424 сказал2036 им:846 не3756 нужно5532 им2192 идти,565 вы5210 дайте1325 им846 есть.5315

17 Они3588 же1161 говорят3004 Ему:846 у нас2192 здесь5602 только375614873361 пять4002 хлебов740 и2532 две1417 рыбы.2486

18 Он сказал:2036 принесите5342 их846 Мне3427 сюда.5602

19 И2532 велел27533588 народу3793 возлечь347 на19093588 траву5528 и,2532 взяв29833588 пять4002 хлебов740 и3588 две1417 рыбы,2486 воззрел308 на15193588 небо,3772 благословил2127 и,2532 преломив,2806 дал13253588 хлебы7403588 ученикам,3101 а1161 ученики31013588 народу.3793

20 И2532 ели5315 все3956 и2532 насытились;5526 и2532 набрали1423588 оставшихся40523588 кусков2801 двенадцать1427 коробов2894 полных;4134

21 3588 а1161 евших2068 было2258 около5616 пяти тысяч4000 человек,435 кроме5565 женщин1135 и2532 детей.3813

22 И2532 тотчас2112 понудил3153588 Иисус24243588 учеников3101 Своих846 войти1684 в15193588 лодку4143 и2532 отправиться прежде4254 Его846 на15193588 другую сторону,4008 пока21933739 Он отпустит6303588 народ.3793

23 И,2532 отпустив6303588 народ,3793 Он взошел305 на15193588 гору3735 помолиться4336 наедине;25962398 и1161 вечером37981096 оставался2258 там1563 один.3441

24 3588 А1161 лодка4143 была2258 уже2235 на средине33193588 моря,2281 и ее било92852593588 волнами,2949 потому что1063 ветер417 был2258 противный.17273588

25 В четвертую5067 же1161 стражу54383588 ночи3571 пошел565 к4314 ним8463588 Иисус,2424 идя4043 по19093588 морю.2281

26 И3588 ученики,3101 увидев1492 Его846 идущего4043 по19093588 морю,2281 встревожились5015 и говорили:30043754 это2076 призрак;5326 и2532 от5753588 страха5401 вскричали.2896

27 Но1161 Иисус2424 тотчас2112 заговорил2980 с ними8463588 и сказал:3004 ободритесь;2293 это1510 Я,1473 не3361 бойтесь.5399

28 3588 Петр4074 сказал2036 Ему846 в ответ:6111161 Господи!2962 если1487 это1488 Ты,4771 повели2753 мне3165 придти2064 к4314 Тебе4571 по19093588 воде.5204

29 Он3588 же1161 сказал:2036 иди.2064 И,2532 выйдя2597 из5753588 лодки,4143 Петр4074 пошел4043 по19093588 воде,5204 чтобы подойти2064 к43143588 Иисусу,2424

30 но,1161 видя9913588 сильный2478 ветер,417 испугался5399 и,2532 начав756 утопать,2670 закричал:28963004 Господи!2962 спаси4982 меня.3165

31 3588 Иисус2424 тотчас21121161 простер16143588 руку,5495 поддержал1949 его846 и2532 говорит3004 ему:846 маловерный!3640 зачем15195101 ты усомнился?1365

32 И,2532 когда вошли1684 они846 в15193588 лодку,4143 ветер417 утих.2869

33 Бывшие3588 же1161 в17223588 лодке4143 подошли,2064 поклонились4352 Ему846 и сказали:3004 истинно230 Ты1488 Сын5207 Божий.2316

34 И,2532 переправившись,1276 прибыли2064 в15193588 землю1093 Геннисаретскую.1082

35 3588 Жители4353588 того1565 места,51172532 узнав1921 Его,846 послали649 во1519 всю36503588 окрестность4066 ту1565 и2532 принесли4374 к Нему846 всех39563588 больных,25602192

36 и2532 просили3870 Его,846 чтобы2443 только3440 прикоснуться680 к3588 краю28993588 одежды2440 Его;846 и2532 которые3745 прикасались,680 исцелялись.1295

Matthew

Chapter 14

Евангелие от Матфея

Глава 14

1 AT that time Herod the tetrarch heard the news about Jesus.

1 В1722 то15653588 время2540 Ирод22643588 четвертовластник5076 услышал1913588 молву189 об Иисусе2424

2 And he said to his servants, This man is John the Baptist; he has risen from the dead; this is why great miracles are wrought by him.

2 и2532 сказал20363588 служащим3816 при нем:846 это37782076 Иоанн24913588 Креститель;910 он846 воскрес1453 из5753588 мертвых,3498 и2532 потому122351243588 чудеса1411 делаются1754 им.846

3 For Herod had arrested John, and bound him, and put him in prison, because of Herodias, his brother Philip's wife.

3 3588 Ибо1063 Ирод,2264 взяв29023588 Иоанна,2491 связал1210 его846 и2532 посадил5087 в1722 темницу5438 за1223 Иродиаду,2266 жену1135 Филиппа,5376 брата80 своего,846

4 For John had said to him, It is unlawful to have her as your wife.

4 потому что10633588 Иоанн2491 говорил3004 ему:846 не3756 должно1832 тебе4671 иметь2192 ее.846

5 So Herod wanted to kill him, but he was afraid of the people, because they accepted him as a prophet.

5 И2532 хотел2309 убить615 его,846 но боялся5399 народа,3793 потому что3754 его846 почитали2192 за5613 пророка.4396

6 When Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced before the guests, and it pleased Herod.

6 Во время71 же1161 празднования дня рождения10773588 Ирода22643588 дочь23643588 Иродиады2266 плясала3738 перед17223588 собранием3319 и2532 угодила7003588 Ироду,2264

7 He therefore swore to her with oaths, that he would give her anything that she asked.

7 посему3526 он с3326 клятвою3727 обещал3670 ей846 дать,1325 чего1437 она ни попросит.154

8 And she, because she was instructed by her mother, said, Give me right here on a tray the head of John the Baptist.

8 Она3588 же,1161 по наущению426452593588 матери3384 своей,846 сказала:5346 дай1325 мне3427 здесь5602 на1909 блюде40943588 голову2776 Иоанна24913588 Крестителя.910

9 And the king was very sorry; but because of the oaths and the guests, he commanded that it be given to her.

9 И2532 опечалился30763588 царь,935 но,1161 ради12233588 клятвы3727 и3588 возлежащих4873 с ним, повелел2753 дать1325 ей,

10 So he sent and had John beheaded in the prison.

10 и2532 послал3992 отсечь6073588 Иоанну2491 голову в17223588 темнице.5438

11 And his head was brought in on a tray, and given to the girl; and she took it to her mother.

11 И2532 принесли53423588 голову2776 его846 на1909 блюде4094 и2532 дали13253588 девице,2877 а2532 она отнесла53423588 матери3384 своей.846

12 Then his disciples came and took up his body and buried it, and they came and en_lbp_informed Jesus.

12 Ученики3101 же2532 его,846 придя,43343588 взяли1423588 тело4983 его и2532 погребли2290 его;846 и2532 пошли,2064 возвестили5183588 Иисусу.2424

13 When Jesus heard it, he departed thence by boat, alone to a desert place; and when the people heard of it, they followed him by land from the cities.

13 И,2532 услышав,191 Иисус2424 удалился402 оттуда1564 на1722 лодке4143 в1519 пустынное2048 место5117 один;25962398 а3588 народ,3793 услышав191 о том, пошел190 за Ним846 из5753588 городов4172 пешком.3979

14 And Jesus went out and saw large crowds, and he had pity for them, and healed their sick.

14 И,2532 выйдя,1831 Иисус2424 увидел1492 множество4183 людей3793 и2532 сжалился4697 над1909 ними,846 и2532 исцелил23233588 больных732 их.846

15 When it was evening, his disciples came to him, and they said to him, This is a lonely place, and it is getting late; dismiss the people so that the men may go to the villages and buy food for themselves.

15 Когда же1161 настал1096 вечер,3798 приступили4334 к Нему8463588 ученики3101 Его846 и сказали:3004 место5117 здесь2076 пустынное20483588 и3588 время5610 уже2235 позднее;3928 отпусти6303588 народ,3793 чтобы2443 они пошли565 в15193588 селения2968 и купили59 себе1438 пищи.1033

16 But he said to them, It is not necessary for them to go; you give them something to eat.

16 3588 Но1161 Иисус2424 сказал2036 им:846 не3756 нужно5532 им2192 идти,565 вы5210 дайте1325 им846 есть.5315

17 They said to him, We have nothing here, except five loaves of bread and two fish.

17 Они3588 же1161 говорят3004 Ему:846 у нас2192 здесь5602 только375614873361 пять4002 хлебов740 и2532 две1417 рыбы.2486

18 Jesus said to them, Bring them here to me.

18 Он сказал:2036 принесите5342 их846 Мне3427 сюда.5602

19 And he ordered the people to sit down on the ground, and he took the five loaves of bread and the two fish, and he looked up to heaven and he blessed them, and he broke them, and gave them to his disciples, and the disciples placed them before the people.

19 И2532 велел27533588 народу3793 возлечь347 на19093588 траву5528 и,2532 взяв29833588 пять4002 хлебов740 и3588 две1417 рыбы,2486 воззрел308 на15193588 небо,3772 благословил2127 и,2532 преломив,2806 дал13253588 хлебы7403588 ученикам,3101 а1161 ученики31013588 народу.3793

20 So they all ate, and were satisfied; and they took up the fragments which were left over, twelve full baskets.

20 И2532 ели5315 все3956 и2532 насытились;5526 и2532 набрали1423588 оставшихся40523588 кусков2801 двенадцать1427 коробов2894 полных;4134

21 And the men who ate were five thousand, not counting the women and children.

21 3588 а1161 евших2068 было2258 около5616 пяти тысяч4000 человек,435 кроме5565 женщин1135 и2532 детей.3813

22 And immediately he urged his disciples to go up into the boat, in advance of him to the crossing place, while he dismissed the people.

22 И2532 тотчас2112 понудил3153588 Иисус24243588 учеников3101 Своих846 войти1684 в15193588 лодку4143 и2532 отправиться прежде4254 Его846 на15193588 другую сторону,4008 пока21933739 Он отпустит6303588 народ.3793

23 And when he had dismissed the people, he went up to the mountain alone to pray; and when darkness fell he was still there alone.

23 И,2532 отпустив6303588 народ,3793 Он взошел305 на15193588 гору3735 помолиться4336 наедине;25962398 и1161 вечером37981096 оставался2258 там1563 один.3441

24 But the boat was many miles away from the land, tossed by the waves, for the wind was against it.

24 3588 А1161 лодка4143 была2258 уже2235 на средине33193588 моря,2281 и ее било92852593588 волнами,2949 потому что1063 ветер417 был2258 противный.17273588

25 And in the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on * the water.

25 В четвертую5067 же1161 стражу54383588 ночи3571 пошел565 к4314 ним8463588 Иисус,2424 идя4043 по19093588 морю.2281

26 And his disciples saw him walking on the water, and they were scared, and they said, It is a false vision; and they cried out because of their fear.

26 И3588 ученики,3101 увидев1492 Его846 идущего4043 по19093588 морю,2281 встревожились5015 и говорили:30043754 это2076 призрак;5326 и2532 от5753588 страха5401 вскричали.2896

27 But Jesus spoke to them at once and said, Have courage; it is I; do not be afraid.

27 Но1161 Иисус2424 тотчас2112 заговорил2980 с ними8463588 и сказал:3004 ободритесь;2293 это1510 Я,1473 не3361 бойтесь.5399

28 And Peter answered and said to him, My Lord, if it is you, command me to come to you on the water.

28 3588 Петр4074 сказал2036 Ему846 в ответ:6111161 Господи!2962 если1487 это1488 Ты,4771 повели2753 мне3165 придти2064 к4314 Тебе4571 по19093588 воде.5204

29 Jesus said to him, Come. So Peter went down from the boat, and walked on the water, to come to Jesus.

29 Он3588 же1161 сказал:2036 иди.2064 И,2532 выйдя2597 из5753588 лодки,4143 Петр4074 пошел4043 по19093588 воде,5204 чтобы подойти2064 к43143588 Иисусу,2424

30 But when he saw that the wind was severe, he was afraid, and began to sink, and he raised his voice and said, My Lord, save me.

30 но,1161 видя9913588 сильный2478 ветер,417 испугался5399 и,2532 начав756 утопать,2670 закричал:28963004 Господи!2962 спаси4982 меня.3165

31 And our Lord immediately stretched out his hand and grasped him; and he said to him, O you of little faith, why did you doubt?

31 3588 Иисус2424 тотчас21121161 простер16143588 руку,5495 поддержал1949 его846 и2532 говорит3004 ему:846 маловерный!3640 зачем15195101 ты усомнился?1365

32 And when they went up into the boat, the wind quieted down.

32 И,2532 когда вошли1684 они846 в15193588 лодку,4143 ветер417 утих.2869

33 And they who were in the boat came and worshipped him; and they said, Truly you are the Son of God.

33 Бывшие3588 же1161 в17223588 лодке4143 подошли,2064 поклонились4352 Ему846 и сказали:3004 истинно230 Ты1488 Сын5207 Божий.2316

34 And they rowed and came to the land of Gennesaret.

34 И,2532 переправившись,1276 прибыли2064 в15193588 землю1093 Геннисаретскую.1082

35 And the men of that country recognized him, and they sent word to all the villages around them; so they brought to him all who were seriously sick.

35 3588 Жители4353588 того1565 места,51172532 узнав1921 Его,846 послали649 во1519 всю36503588 окрестность4066 ту1565 и2532 принесли4374 к Нему846 всех39563588 больных,25602192

36 And they besought him, that they might touch even the edge of his robe; and those who touched it were healed.

36 и2532 просили3870 Его,846 чтобы2443 только3440 прикоснуться680 к3588 краю28993588 одежды2440 Его;846 и2532 которые3745 прикасались,680 исцелялись.1295

1.0x