Евангелие от Матфея

Глава 14

1 Когда Ирод, правитель Галилеи, царствовавший в то время, узнал об Иисусе,

2 он сказал своим слугам: «Этот Человек на самом деле Иоанн Креститель. Он воскрес из мёртвых и потому способен творить все эти чудеса».

3 Задолго до этого Ирод схватил Иоанна, заковал его в цепи и бросил в темницу. Он сделал это из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа.

4 Иоанн говорил ему: «Тебе не подобает с ней сожительствовать».

5 Ирод хотел убить его, но боялся народа, так как люди считали Иоанна пророком.

6 Когда наступил день рождения Ирода, дочь Иродиады танцевала перед ним и его гостями и так угодила ему,

7 что он клятвенно пообещал дать ей всё, о чём она ни попросит.

8 По наущению матери она сказала: «Принеси мне на блюде голову Иоанна Крестителя».

9 И хотя царь был опечален, он приказал исполнить её просьбу, так как гости, которые ели вмести с ним, слышали его клятву.

10 Поэтому Ирод послал людей обезглавить Иоанна в тюрьме.

11 Они принесли голову Иоанна на блюде и отдали девушке, а та отнесла её матери.

12 После этого пришли ученики Иоанна и, забрав тело, похоронили его, а затем пошли и рассказали Иисусу, что произошло.

13 Услышав о том, что случилось, Иисус сел в лодку и отправился в уединённое место, чтобы побыть в одиночестве. Но, когда люди узнали об этом, они пришли из своих городов и пошли за Ним по берегу.

14 Выйдя на берег, Иисус увидел большую толпу и сжалился над людьми, и исцелил больных.

15 Когда настал вечер, к Нему пришли Его ученики и сказали: «Уже поздно, а место здесь уединённое. Распусти людей, чтобы они могли пойти в селения и купить себе еду».

16 Но Иисус сказал ученикам: «Незачем им уходить. Вы дайте им что-нибудь поесть».

17 Ученики ответили Ему: «Всё, что у нас есть с собой, это пять хлебов и две рыбины».

18 Иисус сказал: «Принесите их Мне».

19 Он велел народу сесть на траву, а затем, взяв пять хлебов и две рыбины, возвёл глаза к небу и возблагодарил Бога за еду. После этого Он преломил хлеб и стал раздавать куски Своим ученикам, а те в свою очередь передавали их народу.

20 Все поели и насытились, а ученики потом ещё наполнили остатками еды двенадцать корзин.

21 И всего среди евших было пять тысяч мужчин, а кроме них ещё женщины и дети.

22 Вскоре после этого Иисус велел ученикам сесть в лодку и послал их вперед, на другой берег озера, а Сам остался, чтобы отпустить народ.

23 Попрощавшись с людьми, Он в одиночестве поднялся в горы, чтобы помолиться. И когда наступил вечер, Он был там один.

24 Лодка была уже далеко от берега, и волны кидали её из стороны в сторону, так как она шла против сильного ветра.

25 Между тремя и шестью часами утра Иисус пришёл к ученикам, идя по воде.

26 Увидев, что Он идёт по озеру, они испугались и сказали: «Это призрак!» — и стали кричать от страха.

27 Затем Иисус заговорил с ними: «Не пугайтесь! Это — Я! Не бойтесь!»

28 В ответ Пётр сказал: «Господи, если это Ты, то прикажи, чтобы я мог подойти к Тебе по воде!»

29 Иисус сказал: «Подойди!» Тогда Пётр вышел из лодки и пошёл по воде к Иисусу.

30 Тотчас же он заметил, что ветер усилился, и поэтому испугался. Он стал тонуть и закричал: «Господи, спаси меня!»

31 Иисус тотчас же протянул руку и подхватил его. Он сказал Петру: «Маловерный, почему ты усомнился?»

32 Как только они вошли в лодку, ветер стих.

33 Те, кто были в лодке, поклонились Иисусу и сказали: «Ты — истинно Сын Божий!»

34 Они пересекли озеро и причалили к берегу в Геннисарете.

35 Когда местные жители узнали Иисуса, они послали весть по всей округе, и люди стали приносить больных

36 и умолять Его позволить им хотя бы дотронуться до подола Его одежды. И все те, кто коснулись её, исцелились.

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 14

1 Zu1722 der1565 Zeit2540 kam191 das Gerücht189 von JEsu2424 vor den Vierfürsten5076 Herodes.

2 Und2532 er3778 sprach2036 zu1722 seinen Knechten3816: Dieser5124 ist2076 Johannes2491 der Täufer910; er ist2532 von575 den Toten3498 auferstanden1453, darum tut1754 er solche Taten1411.

3 Denn1063 Herodes hatte Johannes2491 gegriffen2902, gebunden und2532 in1722 das Gefängnis5438 gelegt1210 von1223 wegen1223 der Herodias2266, seines846 Bruders80 Philippus5376 Weib1135.

4 Denn1063 Johannes2491 hatte2192 zu ihm846 gesagt3004: Es ist1832 nicht3756 recht1832, daß du4671 sie846 habest.

5 Und2532 er846 hätte2309 ihn gerne getötet615, fürchtete sich5399 aber vor dem Volk3793; denn3754 sie846 hielten2192 ihn für5613 einen Propheten4396.

6 Da2532 aber1161 Herodes seinen Jahrestag1077 beging71, da tanzte3738 die Tochter2364 der Herodias2266 vor ihnen3319. Das gefiel700 Herodes wohl.

7 Darum3606 verhieß3670 er ihr846 mit3326 einem Eide3727, er wollte ihr geben1325, was sie1437 fordern würde154.

8 Und1161 als sie zuvor von5259 ihrer Mutter3384 zugerichtet war4264, sprach5346 sie: Gib1325 mir3427 her5602 auf1909 einer Schüssel4094 das Haupt2776 Johannes2491 des Täufers910!

9 Und2532 der König935 ward traurig3076; doch um1223 des Eides3727 willen und2532 derer, die mit ihm zu Tische saßen4873, befahl2753 er‘s ihr zu geben1325.

10 Und2532 schickte hin3992 und enthauptete607 Johannes2491 im1722 Gefängnis5438.

11 Und2532 sein Haupt2776 ward hergetragen5342 in1909 einer Schüssel4094 und2532 dem Mägdlein2877 gegeben1325; und2532 sie846 brachte5342 es ihrer Mutter3384.

12 Da kamen4334 seine846 Jünger3101 und2532 nahmen142 seinen846 Leib4983 und2532 begruben2290 ihn und2532 kamen2064 und verkündigten518 das JEsu2424.

13 Da1564 das JEsus2424 hörete, wich402 er846 von575 dannen auf einem Schiff4143 in1722 eine Wüste2048 allein. Und2532 da das Volk3793 das hörete, folgte190 es5117 ihm nach1519 zu191 Fuß3979 aus den Städten4172.

14 Und2532 JEsus2424 ging hervor1831 und2532 sah das1492 große4183 Volk3793; und2532 es846 jammerte4697 ihn846 derselbigen und heilete ihre Kranken732.

15 Am Abend3798 aber1161 traten seine846 Jünger3101 zu4334 ihm und2532 sprachen3004: Dies5117 ist2076 eine Wüste2048, und die1438 Nacht5610 fällt2235 daher; laß630 das Volk3793 von dir630, daß2443 sie846 hin3928 in1519 die Märkte2968 gehen1096 und ihnen Speise1033 kaufen59.

16 Aber1161 JEsus2424 sprach2036 zu ihnen: Es ist2192 nicht3756 not5532, daß sie846 hingehen565; gebt1325 ihr846 ihnen zu essen5315!

17 Sie846 sprachen3004: Wir2532 haben2192 hier5602 nichts denn1508 fünf4002 Brote740 und1161 zwei1417 Fische2486.

18 Und1161 er846 sprach2036: Bringet mir3427 sie her5342!

19 Und2532 er hieß das Volk3793 sich lagern347 auf1909 das Gras5528 und2532 nahm2983 die fünf4002 Brote740 und2532 die zwei1417 Fische2486, sah auf308 gen1519 Himmel3772 und2532 dankte2127 und1161 brach‘s2806 und gab1325 die Brote740 den Jüngern3101, und die Jünger3101 gaben sie2753 dem Volk3793.

20 Und2532 sie aßen5315 alle3956 und2532 wurden satt5526 und2532 huben auf142, was übrigblieb4052 von Brocken2801, zwölf1427 Körbe2894 voll4134.

21 Die aber1161 gegessen hatten2068, der waren2258 bei5616 fünftausend4000 Mann435 ohne5565 Weiber1135 und2532 Kinder3813.

22 Und2532 alsbald2112 trieb315 JEsus2424 seine846 Jünger3101, daß sie in1519 das3739 Schiff4143 traten1684 und2532 vor ihm herüberfuhren4254, bis1519 er das Volk3793 von sich848 ließe630.

23 Und2532 da1563 er305 das Volk3793 von sich2398 gelassen hatte630, stieg er2258 auf1519 einen Berg3735 alleine, daß er betete4336. Und1161 am Abend3798 war1096 er alleine daselbst.

24 Und1161 das Schiff4143 war2258 schon2235 mitten3319, auf dem Meer2281 und litt Not928 von den Wellen2949; denn1063 der5259 Wind417 war2258 ihnen wider1727.

25 Aber1161 in der vierten5067 Nachtwache5438 kam JEsus2424 zu4314 ihnen846 und ging565 auf1909 dem Meer2281.

26 Und2532 da ihn die Jünger3101 sahen1492 auf1909 dem575 Meer2281 gehen4043, erschraken5015 sie846 und3754 sprachen3004: Es ist2076 ein Gespenst5326! und2532 schrieen2896 vor Furcht5401.

27 Und1161 alsbald2112 redete2980 JEsus2424 mit ihnen846 und sprach3004: Seid getrost2293, ich1473 bin‘s1510; fürchtet5399 euch5399 nicht3361!

28 Petrus4074 aber1161 antwortete611 ihm846 und sprach2036: HErr2962, bist1488 du4771 es, so1487 heiß2753 mich3165 zu4314 dir4571 kommen2064 auf1909 dem Wasser5204.

29 Und1161 er sprach2036: Komm2064 her2064! Und2532 Petrus4074 trat2597 aus dem575 Schiff4143 und ging4043 auf1909 dem Wasser5204, daß er zu4314 JEsu2424 käme.

30 Er5399 sah991 aber1161 einen starken2478 Wind417. Da erschrak er und2532 hub an756 zu sinken2670, schrie2896 und sprach3004: HErr2962, hilf4982 mir3165!

31 JEsus2424 aber1161 reckte bald2112 die Hand5495 aus1614 und2532 ergriff1949 ihn846 und sprach3004 zu ihm846: O du1365 Kleingläubiger3640, warum5101 zweifeltest du?

32 Und2532 sie846 traten1684 in1519 das Schiff4143, und der Wind417 legte2869 sich.

33 Die aber1161 im1722 Schiff4143 waren, kamen2064 und4352 fielen vor ihm846 nieder und sprachen3004: Du bist1488 wahrlich230 Gottes2316 Sohn.

34 Und2532 sie schifften hinüber1276 und kämen2064 in1519 das Land1093 Genezareth1082.

35 Und2532 da die Leute435 am1565 selbigen Ort5117 sein2192 gewahr wurden1921, schickten sie846 aus in1519 das1565 ganze3650 Land4066 umher und2532 brachten4374 allerlei3956 Ungesunde2560 zu649 ihm846

36 und2532 baten3870 ihn, daß2443 sie846 nur3440 seines Kleides2440 Saum2899 anrühreten. Und2532 alle3745, die da anrühreten, wurden1295 gesund.

Евангелие от Матфея

Глава 14

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 14

1 Когда Ирод, правитель Галилеи, царствовавший в то время, узнал об Иисусе,

1 Zu1722 der1565 Zeit2540 kam191 das Gerücht189 von JEsu2424 vor den Vierfürsten5076 Herodes.

2 он сказал своим слугам: «Этот Человек на самом деле Иоанн Креститель. Он воскрес из мёртвых и потому способен творить все эти чудеса».

2 Und2532 er3778 sprach2036 zu1722 seinen Knechten3816: Dieser5124 ist2076 Johannes2491 der Täufer910; er ist2532 von575 den Toten3498 auferstanden1453, darum tut1754 er solche Taten1411.

3 Задолго до этого Ирод схватил Иоанна, заковал его в цепи и бросил в темницу. Он сделал это из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа.

3 Denn1063 Herodes hatte Johannes2491 gegriffen2902, gebunden und2532 in1722 das Gefängnis5438 gelegt1210 von1223 wegen1223 der Herodias2266, seines846 Bruders80 Philippus5376 Weib1135.

4 Иоанн говорил ему: «Тебе не подобает с ней сожительствовать».

4 Denn1063 Johannes2491 hatte2192 zu ihm846 gesagt3004: Es ist1832 nicht3756 recht1832, daß du4671 sie846 habest.

5 Ирод хотел убить его, но боялся народа, так как люди считали Иоанна пророком.

5 Und2532 er846 hätte2309 ihn gerne getötet615, fürchtete sich5399 aber vor dem Volk3793; denn3754 sie846 hielten2192 ihn für5613 einen Propheten4396.

6 Когда наступил день рождения Ирода, дочь Иродиады танцевала перед ним и его гостями и так угодила ему,

6 Da2532 aber1161 Herodes seinen Jahrestag1077 beging71, da tanzte3738 die Tochter2364 der Herodias2266 vor ihnen3319. Das gefiel700 Herodes wohl.

7 что он клятвенно пообещал дать ей всё, о чём она ни попросит.

7 Darum3606 verhieß3670 er ihr846 mit3326 einem Eide3727, er wollte ihr geben1325, was sie1437 fordern würde154.

8 По наущению матери она сказала: «Принеси мне на блюде голову Иоанна Крестителя».

8 Und1161 als sie zuvor von5259 ihrer Mutter3384 zugerichtet war4264, sprach5346 sie: Gib1325 mir3427 her5602 auf1909 einer Schüssel4094 das Haupt2776 Johannes2491 des Täufers910!

9 И хотя царь был опечален, он приказал исполнить её просьбу, так как гости, которые ели вмести с ним, слышали его клятву.

9 Und2532 der König935 ward traurig3076; doch um1223 des Eides3727 willen und2532 derer, die mit ihm zu Tische saßen4873, befahl2753 er‘s ihr zu geben1325.

10 Поэтому Ирод послал людей обезглавить Иоанна в тюрьме.

10 Und2532 schickte hin3992 und enthauptete607 Johannes2491 im1722 Gefängnis5438.

11 Они принесли голову Иоанна на блюде и отдали девушке, а та отнесла её матери.

11 Und2532 sein Haupt2776 ward hergetragen5342 in1909 einer Schüssel4094 und2532 dem Mägdlein2877 gegeben1325; und2532 sie846 brachte5342 es ihrer Mutter3384.

12 После этого пришли ученики Иоанна и, забрав тело, похоронили его, а затем пошли и рассказали Иисусу, что произошло.

12 Da kamen4334 seine846 Jünger3101 und2532 nahmen142 seinen846 Leib4983 und2532 begruben2290 ihn und2532 kamen2064 und verkündigten518 das JEsu2424.

13 Услышав о том, что случилось, Иисус сел в лодку и отправился в уединённое место, чтобы побыть в одиночестве. Но, когда люди узнали об этом, они пришли из своих городов и пошли за Ним по берегу.

13 Da1564 das JEsus2424 hörete, wich402 er846 von575 dannen auf einem Schiff4143 in1722 eine Wüste2048 allein. Und2532 da das Volk3793 das hörete, folgte190 es5117 ihm nach1519 zu191 Fuß3979 aus den Städten4172.

14 Выйдя на берег, Иисус увидел большую толпу и сжалился над людьми, и исцелил больных.

14 Und2532 JEsus2424 ging hervor1831 und2532 sah das1492 große4183 Volk3793; und2532 es846 jammerte4697 ihn846 derselbigen und heilete ihre Kranken732.

15 Когда настал вечер, к Нему пришли Его ученики и сказали: «Уже поздно, а место здесь уединённое. Распусти людей, чтобы они могли пойти в селения и купить себе еду».

15 Am Abend3798 aber1161 traten seine846 Jünger3101 zu4334 ihm und2532 sprachen3004: Dies5117 ist2076 eine Wüste2048, und die1438 Nacht5610 fällt2235 daher; laß630 das Volk3793 von dir630, daß2443 sie846 hin3928 in1519 die Märkte2968 gehen1096 und ihnen Speise1033 kaufen59.

16 Но Иисус сказал ученикам: «Незачем им уходить. Вы дайте им что-нибудь поесть».

16 Aber1161 JEsus2424 sprach2036 zu ihnen: Es ist2192 nicht3756 not5532, daß sie846 hingehen565; gebt1325 ihr846 ihnen zu essen5315!

17 Ученики ответили Ему: «Всё, что у нас есть с собой, это пять хлебов и две рыбины».

17 Sie846 sprachen3004: Wir2532 haben2192 hier5602 nichts denn1508 fünf4002 Brote740 und1161 zwei1417 Fische2486.

18 Иисус сказал: «Принесите их Мне».

18 Und1161 er846 sprach2036: Bringet mir3427 sie her5342!

19 Он велел народу сесть на траву, а затем, взяв пять хлебов и две рыбины, возвёл глаза к небу и возблагодарил Бога за еду. После этого Он преломил хлеб и стал раздавать куски Своим ученикам, а те в свою очередь передавали их народу.

19 Und2532 er hieß das Volk3793 sich lagern347 auf1909 das Gras5528 und2532 nahm2983 die fünf4002 Brote740 und2532 die zwei1417 Fische2486, sah auf308 gen1519 Himmel3772 und2532 dankte2127 und1161 brach‘s2806 und gab1325 die Brote740 den Jüngern3101, und die Jünger3101 gaben sie2753 dem Volk3793.

20 Все поели и насытились, а ученики потом ещё наполнили остатками еды двенадцать корзин.

20 Und2532 sie aßen5315 alle3956 und2532 wurden satt5526 und2532 huben auf142, was übrigblieb4052 von Brocken2801, zwölf1427 Körbe2894 voll4134.

21 И всего среди евших было пять тысяч мужчин, а кроме них ещё женщины и дети.

21 Die aber1161 gegessen hatten2068, der waren2258 bei5616 fünftausend4000 Mann435 ohne5565 Weiber1135 und2532 Kinder3813.

22 Вскоре после этого Иисус велел ученикам сесть в лодку и послал их вперед, на другой берег озера, а Сам остался, чтобы отпустить народ.

22 Und2532 alsbald2112 trieb315 JEsus2424 seine846 Jünger3101, daß sie in1519 das3739 Schiff4143 traten1684 und2532 vor ihm herüberfuhren4254, bis1519 er das Volk3793 von sich848 ließe630.

23 Попрощавшись с людьми, Он в одиночестве поднялся в горы, чтобы помолиться. И когда наступил вечер, Он был там один.

23 Und2532 da1563 er305 das Volk3793 von sich2398 gelassen hatte630, stieg er2258 auf1519 einen Berg3735 alleine, daß er betete4336. Und1161 am Abend3798 war1096 er alleine daselbst.

24 Лодка была уже далеко от берега, и волны кидали её из стороны в сторону, так как она шла против сильного ветра.

24 Und1161 das Schiff4143 war2258 schon2235 mitten3319, auf dem Meer2281 und litt Not928 von den Wellen2949; denn1063 der5259 Wind417 war2258 ihnen wider1727.

25 Между тремя и шестью часами утра Иисус пришёл к ученикам, идя по воде.

25 Aber1161 in der vierten5067 Nachtwache5438 kam JEsus2424 zu4314 ihnen846 und ging565 auf1909 dem Meer2281.

26 Увидев, что Он идёт по озеру, они испугались и сказали: «Это призрак!» — и стали кричать от страха.

26 Und2532 da ihn die Jünger3101 sahen1492 auf1909 dem575 Meer2281 gehen4043, erschraken5015 sie846 und3754 sprachen3004: Es ist2076 ein Gespenst5326! und2532 schrieen2896 vor Furcht5401.

27 Затем Иисус заговорил с ними: «Не пугайтесь! Это — Я! Не бойтесь!»

27 Und1161 alsbald2112 redete2980 JEsus2424 mit ihnen846 und sprach3004: Seid getrost2293, ich1473 bin‘s1510; fürchtet5399 euch5399 nicht3361!

28 В ответ Пётр сказал: «Господи, если это Ты, то прикажи, чтобы я мог подойти к Тебе по воде!»

28 Petrus4074 aber1161 antwortete611 ihm846 und sprach2036: HErr2962, bist1488 du4771 es, so1487 heiß2753 mich3165 zu4314 dir4571 kommen2064 auf1909 dem Wasser5204.

29 Иисус сказал: «Подойди!» Тогда Пётр вышел из лодки и пошёл по воде к Иисусу.

29 Und1161 er sprach2036: Komm2064 her2064! Und2532 Petrus4074 trat2597 aus dem575 Schiff4143 und ging4043 auf1909 dem Wasser5204, daß er zu4314 JEsu2424 käme.

30 Тотчас же он заметил, что ветер усилился, и поэтому испугался. Он стал тонуть и закричал: «Господи, спаси меня!»

30 Er5399 sah991 aber1161 einen starken2478 Wind417. Da erschrak er und2532 hub an756 zu sinken2670, schrie2896 und sprach3004: HErr2962, hilf4982 mir3165!

31 Иисус тотчас же протянул руку и подхватил его. Он сказал Петру: «Маловерный, почему ты усомнился?»

31 JEsus2424 aber1161 reckte bald2112 die Hand5495 aus1614 und2532 ergriff1949 ihn846 und sprach3004 zu ihm846: O du1365 Kleingläubiger3640, warum5101 zweifeltest du?

32 Как только они вошли в лодку, ветер стих.

32 Und2532 sie846 traten1684 in1519 das Schiff4143, und der Wind417 legte2869 sich.

33 Те, кто были в лодке, поклонились Иисусу и сказали: «Ты — истинно Сын Божий!»

33 Die aber1161 im1722 Schiff4143 waren, kamen2064 und4352 fielen vor ihm846 nieder und sprachen3004: Du bist1488 wahrlich230 Gottes2316 Sohn.

34 Они пересекли озеро и причалили к берегу в Геннисарете.

34 Und2532 sie schifften hinüber1276 und kämen2064 in1519 das Land1093 Genezareth1082.

35 Когда местные жители узнали Иисуса, они послали весть по всей округе, и люди стали приносить больных

35 Und2532 da die Leute435 am1565 selbigen Ort5117 sein2192 gewahr wurden1921, schickten sie846 aus in1519 das1565 ganze3650 Land4066 umher und2532 brachten4374 allerlei3956 Ungesunde2560 zu649 ihm846

36 и умолять Его позволить им хотя бы дотронуться до подола Его одежды. И все те, кто коснулись её, исцелились.

36 und2532 baten3870 ihn, daß2443 sie846 nur3440 seines Kleides2440 Saum2899 anrühreten. Und2532 alle3745, die da anrühreten, wurden1295 gesund.

1.0x