Romans

Chapter 7

1 DO you not know, my brethren, I speak to them who know the law, that the law has authority over a person as long as he lives?

2 Just as a woman is bound by the law to her husband as long as he lives; but if her husband should die, she is freed from the law of her husband.

3 Thus if, while her husband is alive, she should be attached to another man, she becomes an adulteress: but if her husband is dead, she is free from the law; so that she is not an adulteress though she becomes another man's wife.

4 Wherefore, my brethren, you also are become dead to the law by the body of Christ; that you might become another's, even to him who arose from the dead, so that you may bring forth fruit to God.

5 For when we were in the flesh, the wounds of sin, which were by the law, worked in our members to bring forth fruits to death.

6 But now we are freed from the law, being dead to that which had hold upon us; and we should henceforth serve in newness of spirit and not in the oldness of the letter.

7 What shall we say then? Is the law sin? Far be it. I would not have known the meaning of sin, except by means of the law: for I would never have known the meaning of lust, except the law said, Thou shalt not covet.

8 So by means of this commandment, sin found an occasion and provoked in me every kind of lust. For without the law sin was dead.

9 Formerly I lived without the law: but when the commandment came, sin came to life and I died.

10 And the commandment which was ordained to life I found to be for death.

11 For sin, finding occasion by the commandment, misled me and by it killed me.

12 Wherefore the law is holy and the commandment holy, and just, and good.

13 Has then that which is good, become death to me? Far be it. But sin that is exposed as sin and works death in me for that which is good, will be the more condemned by means of the law.

14 For we know that the law is spiritual: but I am of the flesh enslaved to sin.

15 For I do not know what I do: and I do not do the thing which I want, but I do the thing which I hate. That is exactly what I do.

16 So then if I do that which I do not wish to do, I can testify concerning the law that it is good.

17 Now then it is not I who do it, but sin which dominates me.

18 Yet I know that it does not fully dominate me, (that is in my flesh) but as far as good is concerned, the choice is easy for me to make, but to do it, that is difficult.

19 For it is not the good that I wish to do, that I do: but it is the evil that I do not wish to do, that I do.

20 Now if I do that which I do not wish, then it is not I who do it, but the sin which dominates me.

21 I find therefore, that the law agrees with my conscience when I wish to do good, but evil is always near, distracting me.

22 For I delight in the law of God after the inward man:

23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and it makes me a captive to the law of sin which is in my members.

24 O wretched man that I am! Who shall deliver me from this mortal body?

25 I thank God through our LORD Jesus Christ. Now therefore with my mind I am a servant of the law of God; but with my flesh I am a servant of the law of sin.

Послание к римлянам

Глава 7

1 Разве2228 вы не знаете,50 братия,80 — ибо1063 говорю2980 знающим1097 закон,3551 — что37543588 закон3551 имеет власть29613588 над1909 человеком,444 пока37455550 он жив?2198

2 35881063 Замужняя5220 женщина11353588 привязана1210 законом3551 к живому2198 мужу;435 а1161 если1437 умрет5993588 муж,435 она освобождается2673 от5753588 закона35513588 замужества.435

3 Посему,6863767 если1437 при живом21983588 муже435 выйдет1096435 за другого,2087 называется5537 прелюбодейцею;3428 если1437 же1161 умрет5993588 муж,435 она2076 свободна1658 от5753588 закона,3551 и не3361 будет1511846 прелюбодейцею,3428 выйдя1096 за другого2087 мужа.435

4 Так5620 и2532 вы,5210 братия80 мои,3450 умерли22893588 для закона355112233588 телом49833588 Христовым,5547 чтобы15193588 принадлежать10965209 другому,2087 Воскресшему1453 из1537 мертвых,3498 да2443 приносим плод25923588 Богу.2316

5 Ибо,1063 когда3753 мы жили2258 по17223588 плоти,4561 тогда страсти38043588 греховные,266 обнаруживаемые35881223 законом,3551 действовали1754 в17223588 членах3196 наших,2257 чтобы15193588 приносить плод25923588 смерти;2288

6 но1161 ныне,3570 умерши599 для закона,1722 которым3739 были связаны,2722 мы освободились2673 от5753588 него,3551 чтобы5620 нам2248 служить1398 Богу в1722 обновлении2538 духа,4151 а2532 не3756 по ветхой3821 букве.1121

7 Что5101 же3767 скажем?20463588 Неужели от закона3551 грех?266 Никак.33611096 Но2353588 я не3756 иначе узнал1097 грех,266 как14873361 посредством1223 закона.355135885037 Ибо1063 я не3756 понимал1492 бы и пожелания,1939 если1487 бы закон35513588 не3361 говорил:3004 «не3756 пожелай».1937

8 Но11613588 грех,266 взяв2983 повод874 от12233588 заповеди,1785 произвел2716 во1722 мне1698 всякое3956 пожелание:1939 ибо1063 без5565 закона3551 грех266 мертв.3498

9 Я14731161 жил2198 некогда4218 без5565 закона;3551 но1161 когда пришла20643588 заповедь,1785 то грех266 ожил,326

10 а1161 я1473 умер;599 и2532 таким образом заповедь,1785 данная3588 для1519 жизни,2222 послужила2147 мне342735883778 к1519 смерти,2288

11 3588 потому что1063 грех,266 взяв2983 повод874 от12233588 заповеди,1785 обольстил1818 меня3165 и25321223 умертвил615 ею.846

12 Посему562035883303 закон3551 свят,40 и3588 заповедь1785 свята40 и2532 праведна1342 и2532 добра.18

13 3588 Итак,3767 неужели доброе18 сделалось1096 мне1698 смертоносным?2288 Никак;33611096 но2353588 грех,2662443 оказывающийся5316 грехом266 потому, что посредством12233588 доброго18 причиняет2716 мне3427 смерть,2288 так что24433588 грех266 становится1096 крайне25965236 грешен268 посредством12233588 заповеди.1785

14 Ибо1063 мы знаем,1492 что37543588 закон3551 духовен,41522076 а1161 я1473 плотян,45591510 продан409752593588 греху.266

15 Ибо1063 не3756 понимаю,1097 что3739 делаю:2716 потому что1063 не3756 то5124 делаю,4238 что3739 хочу,2309 а235 что3739 ненавижу,3404 то5124 делаю.4160

16 Если1487 же1161 делаю4160 то,5124 чего3739 не3756 хочу,2309 то соглашаюсь48523588 с законом,3551 что3754 он добр,2570

17 а1161 потому уже3570 не3765 я1473 делаю2716 то,846 но2353588 живущий3611 во1722 мне1698 грех.266

18 Ибо1063 знаю,1492 что3754 не3756 живет3611 во1722 мне,1698 то5123 есть5123 в17223588 плоти4561 моей,3450 доброе;183588 потому что1063 желание2309 добра есть3873 во мне,3427 но1161 чтобы сделать27163588 оное,2570 того не3756 нахожу.2147

19 Доброго,181063 которого3739 хочу,2309 не3756 делаю,4160 а235 злое,2556 которого3739 не3756 хочу,23095124 делаю.4238

20 Если1487 же1161 делаю4160 то,5124 чего3739 не3756 хочу,2309 уже не3765 я1473 делаю2716 то,846 но2353588 живущий3611 во1722 мне1698 грех.266

21 Итак686 я нахожу21473588 закон,3551 что,3588 когда хочу23091698 делать41603588 доброе,25703754 прилежит3873 мне16983588 злое.2556

22 Ибо1063 по25963588 внутреннему2080 человеку444 нахожу удовольствие49133588 в законе35513588 Божием;2316

23 но1161 в17223588 членах3196 моих3450 вижу991 иной2087 закон,3551 противоборствующий4973588 закону35513588 ума3563 моего3450 и2532 делающий меня3165 пленником1633588 закона35513588 греховного,266 находящегося5607 в17223588 членах3196 моих.3450

24 Бедный5005 я1473 человек!444 кто5101 избавит4506 меня3165 от15373588 сего5127 тела49833588 смерти?2288

25 Благодарю2168 Бога2316 моего35881223 Иисусом2424 Христом,5547 Господом2962 нашим.2257 Итак6863767 тот же самый846 я147335883303 умом3563 моим служу1398 закону3551 Божию,2316 а1161 плотию4561 — закону3551 греха.266

Romans

Chapter 7

Послание к римлянам

Глава 7

1 DO you not know, my brethren, I speak to them who know the law, that the law has authority over a person as long as he lives?

1 Разве2228 вы не знаете,50 братия,80 — ибо1063 говорю2980 знающим1097 закон,3551 — что37543588 закон3551 имеет власть29613588 над1909 человеком,444 пока37455550 он жив?2198

2 Just as a woman is bound by the law to her husband as long as he lives; but if her husband should die, she is freed from the law of her husband.

2 35881063 Замужняя5220 женщина11353588 привязана1210 законом3551 к живому2198 мужу;435 а1161 если1437 умрет5993588 муж,435 она освобождается2673 от5753588 закона35513588 замужества.435

3 Thus if, while her husband is alive, she should be attached to another man, she becomes an adulteress: but if her husband is dead, she is free from the law; so that she is not an adulteress though she becomes another man's wife.

3 Посему,6863767 если1437 при живом21983588 муже435 выйдет1096435 за другого,2087 называется5537 прелюбодейцею;3428 если1437 же1161 умрет5993588 муж,435 она2076 свободна1658 от5753588 закона,3551 и не3361 будет1511846 прелюбодейцею,3428 выйдя1096 за другого2087 мужа.435

4 Wherefore, my brethren, you also are become dead to the law by the body of Christ; that you might become another's, even to him who arose from the dead, so that you may bring forth fruit to God.

4 Так5620 и2532 вы,5210 братия80 мои,3450 умерли22893588 для закона355112233588 телом49833588 Христовым,5547 чтобы15193588 принадлежать10965209 другому,2087 Воскресшему1453 из1537 мертвых,3498 да2443 приносим плод25923588 Богу.2316

5 For when we were in the flesh, the wounds of sin, which were by the law, worked in our members to bring forth fruits to death.

5 Ибо,1063 когда3753 мы жили2258 по17223588 плоти,4561 тогда страсти38043588 греховные,266 обнаруживаемые35881223 законом,3551 действовали1754 в17223588 членах3196 наших,2257 чтобы15193588 приносить плод25923588 смерти;2288

6 But now we are freed from the law, being dead to that which had hold upon us; and we should henceforth serve in newness of spirit and not in the oldness of the letter.

6 но1161 ныне,3570 умерши599 для закона,1722 которым3739 были связаны,2722 мы освободились2673 от5753588 него,3551 чтобы5620 нам2248 служить1398 Богу в1722 обновлении2538 духа,4151 а2532 не3756 по ветхой3821 букве.1121

7 What shall we say then? Is the law sin? Far be it. I would not have known the meaning of sin, except by means of the law: for I would never have known the meaning of lust, except the law said, Thou shalt not covet.

7 Что5101 же3767 скажем?20463588 Неужели от закона3551 грех?266 Никак.33611096 Но2353588 я не3756 иначе узнал1097 грех,266 как14873361 посредством1223 закона.355135885037 Ибо1063 я не3756 понимал1492 бы и пожелания,1939 если1487 бы закон35513588 не3361 говорил:3004 «не3756 пожелай».1937

8 So by means of this commandment, sin found an occasion and provoked in me every kind of lust. For without the law sin was dead.

8 Но11613588 грех,266 взяв2983 повод874 от12233588 заповеди,1785 произвел2716 во1722 мне1698 всякое3956 пожелание:1939 ибо1063 без5565 закона3551 грех266 мертв.3498

9 Formerly I lived without the law: but when the commandment came, sin came to life and I died.

9 Я14731161 жил2198 некогда4218 без5565 закона;3551 но1161 когда пришла20643588 заповедь,1785 то грех266 ожил,326

10 And the commandment which was ordained to life I found to be for death.

10 а1161 я1473 умер;599 и2532 таким образом заповедь,1785 данная3588 для1519 жизни,2222 послужила2147 мне342735883778 к1519 смерти,2288

11 For sin, finding occasion by the commandment, misled me and by it killed me.

11 3588 потому что1063 грех,266 взяв2983 повод874 от12233588 заповеди,1785 обольстил1818 меня3165 и25321223 умертвил615 ею.846

12 Wherefore the law is holy and the commandment holy, and just, and good.

12 Посему562035883303 закон3551 свят,40 и3588 заповедь1785 свята40 и2532 праведна1342 и2532 добра.18

13 Has then that which is good, become death to me? Far be it. But sin that is exposed as sin and works death in me for that which is good, will be the more condemned by means of the law.

13 3588 Итак,3767 неужели доброе18 сделалось1096 мне1698 смертоносным?2288 Никак;33611096 но2353588 грех,2662443 оказывающийся5316 грехом266 потому, что посредством12233588 доброго18 причиняет2716 мне3427 смерть,2288 так что24433588 грех266 становится1096 крайне25965236 грешен268 посредством12233588 заповеди.1785

14 For we know that the law is spiritual: but I am of the flesh enslaved to sin.

14 Ибо1063 мы знаем,1492 что37543588 закон3551 духовен,41522076 а1161 я1473 плотян,45591510 продан409752593588 греху.266

15 For I do not know what I do: and I do not do the thing which I want, but I do the thing which I hate. That is exactly what I do.

15 Ибо1063 не3756 понимаю,1097 что3739 делаю:2716 потому что1063 не3756 то5124 делаю,4238 что3739 хочу,2309 а235 что3739 ненавижу,3404 то5124 делаю.4160

16 So then if I do that which I do not wish to do, I can testify concerning the law that it is good.

16 Если1487 же1161 делаю4160 то,5124 чего3739 не3756 хочу,2309 то соглашаюсь48523588 с законом,3551 что3754 он добр,2570

17 Now then it is not I who do it, but sin which dominates me.

17 а1161 потому уже3570 не3765 я1473 делаю2716 то,846 но2353588 живущий3611 во1722 мне1698 грех.266

18 Yet I know that it does not fully dominate me, (that is in my flesh) but as far as good is concerned, the choice is easy for me to make, but to do it, that is difficult.

18 Ибо1063 знаю,1492 что3754 не3756 живет3611 во1722 мне,1698 то5123 есть5123 в17223588 плоти4561 моей,3450 доброе;183588 потому что1063 желание2309 добра есть3873 во мне,3427 но1161 чтобы сделать27163588 оное,2570 того не3756 нахожу.2147

19 For it is not the good that I wish to do, that I do: but it is the evil that I do not wish to do, that I do.

19 Доброго,181063 которого3739 хочу,2309 не3756 делаю,4160 а235 злое,2556 которого3739 не3756 хочу,23095124 делаю.4238

20 Now if I do that which I do not wish, then it is not I who do it, but the sin which dominates me.

20 Если1487 же1161 делаю4160 то,5124 чего3739 не3756 хочу,2309 уже не3765 я1473 делаю2716 то,846 но2353588 живущий3611 во1722 мне1698 грех.266

21 I find therefore, that the law agrees with my conscience when I wish to do good, but evil is always near, distracting me.

21 Итак686 я нахожу21473588 закон,3551 что,3588 когда хочу23091698 делать41603588 доброе,25703754 прилежит3873 мне16983588 злое.2556

22 For I delight in the law of God after the inward man:

22 Ибо1063 по25963588 внутреннему2080 человеку444 нахожу удовольствие49133588 в законе35513588 Божием;2316

23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and it makes me a captive to the law of sin which is in my members.

23 но1161 в17223588 членах3196 моих3450 вижу991 иной2087 закон,3551 противоборствующий4973588 закону35513588 ума3563 моего3450 и2532 делающий меня3165 пленником1633588 закона35513588 греховного,266 находящегося5607 в17223588 членах3196 моих.3450

24 O wretched man that I am! Who shall deliver me from this mortal body?

24 Бедный5005 я1473 человек!444 кто5101 избавит4506 меня3165 от15373588 сего5127 тела49833588 смерти?2288

25 I thank God through our LORD Jesus Christ. Now therefore with my mind I am a servant of the law of God; but with my flesh I am a servant of the law of sin.

25 Благодарю2168 Бога2316 моего35881223 Иисусом2424 Христом,5547 Господом2962 нашим.2257 Итак6863767 тот же самый846 я147335883303 умом3563 моим служу1398 закону3551 Божию,2316 а1161 плотию4561 — закону3551 греха.266

1.0x