Jeremiah

Chapter 31

1 AT that time, says the LORD, I will be the God of all the families of Israel, and they shall be my people.

2 Thus says the LORD: The people who escaped from the sword found compassion in the wilderness when Israel went into exile.

3 The LORD has appeared to me from afar, saying, Yea, I have loved you with an everlasting love; therefore with lovingkindness have I drawn you.

4 Again I will build you, and you shall be built, O virgin of Israel; you shall again be adorned with your ornaments, and shall go forth in the assembly of those who make merry.

5 You shall again plant vineyards on the mountain of Samaria. Yea, you will plant vines and sing.

6 For the clay is coming when the watchmen on mount Ephraim shall cry, saying, Arise, and let us go up to Zion to the LORD our God.

7 For thus says the LORD: Sing with gladness, O house of Jacob, and rejoice among the chief of the nations; publish, give praise, and say, O LORD, save thy people, the remnant of Israel.

8 Behold, I will bring them from the north land, and gather them from the uttermost parts of the earth, and also the lame and the blind who are among them, the woman with child and her that is in travail together; a great company shall they return here.

9 They shall go with weeping, but they shall return with fervent prayer; I will lead them by the paths that have water, in straight ways in which they shall not stumble; for I am a father to Israel, and Ephraim is my first-born.

10 Hear the word of the LORD, O you his people, and declare it in the isles afar off, and say, He who scattered Israel will gather him, and shall keep him as a shepherd keeps his flock.

11 For the LORD has saved his servant Jacob, and delivered him from the hand of him who was stronger than he.

12 Therefore they shall come and sing on the height of Zion, and they shall be happy because of the goodness of the LORD, for the wheat, for the wine, and for the oil, and for the young of the flock and of the herd; and their soul shall be like a watered garden; and they shall not lack any more.

13 Then shall the virgin rejoice and be glad, both young men and the old together; for I will turn their mourning into joy, and will comfort them and make them rejoice from their sorrow.

14 And I will satisfy the soul of the priests with fatness, and my people shall be satisfied with my goodness, says the LORD.

15 Thus says the LORD: A voice was heard in Ramtha, lamentation and bitter weeping; Rachel is weeping for her children, and she refuses to be comforted because they are not.

16 Thus says the LORD: Restrain your voice from weeping and your eyes from tears; for there is a reward for your tears, says the LORD; and the people shall return from the land of the enemy.

17 And there is hope in your future, says the LORD, and the children shall come back to their own land.

18 I have surely heard Ephraim bemoaning and saying, O LORD, thou hast chastised me, and I was chastened; I had become like a bullock which cannot be subdued; bring me back, and I will repent; for thou art the LORD my God.

19 Surely after I had repented, I have been comforted; and after I was instructed, I have found rest; I was ashamed, yea even reproved, because I did bear the reproach of my youth.

20 Ephraim is my dear son, and a beloved child; for when I speak of him, I do earnestly remember him still; therefore I have my mercy upon him, I will surely have compassion on him, says the LORD.

21 Set up a standard for yourself, and dwell in the wilderness; set your heart towards the straight highway; repent, O virgin of Israel, says the LORD, and dwell in these your cities.

22 How long will you hesitate, O backsliding daughter? For the LORD has created a new thing on the earth, a woman shall love her husband.

23 Thus says the LORD God of hosts, the God of Israel: From henceforth they shall use this saying in the land of Judah and in its cities, when I shall bring them back from their captivity: The LORD bless you, O habitation of righteousness, O holy mountain.

24 And there shall dwell in Judah itself and in all its cities together, farmers and shepherds of flocks.

25 For I have satisfied the thirsty soul and I have replenished every hungry soul.

26 This is why I awoke and beheld; and my sleep was sweet to me.

27 Behold the days are coming, says the LORD, when I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man and with the seed of beast.

28 And it shall come to pass that as I purposed against them, to uproot them and to break them down and to overthrow them and to destroy and to afflict; so will I be mindful of them, to build and to plant, says the LORD.

29 In those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge.

30 But every one shall die for his own sins; every man who eats the sour grapes, his teeth shall be set on edge.

31 Behold, the days are coming, says the LORD, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah;

32 Not like the covenant which I made with their fathers in the day that I took them by the hand and brought them out of the land of Egypt; and because they nullified my covenant, so I also despised them, says the LORD;

33 But this is the covenant which I will make with the house of Israel, after those days, says the LORD: I will put my law in the midst of them, and I will write it upon their hearts; and I will be their God, and they shall be my people.

34 And they shall teach no more every man his brother and every man his neighbor, saying, Know the LORD; for they shall all know me, from the youngest of them to the eldest of them, says the LORD; for I will forgive their iniquity and I will remember their sins no more.

35 Thus says the LORD, who has ordained the sun for a light by day and the moon and the stars for a light by night, who rebukes the sea and stills its waves; the LORD of hosts is his name;

36 If those ordinances depart from before me, says the LORD, then the descendants of Israel also shall cease from being a nation before me for ever.

37 Thus says the LORD: If the heavens above can be measured and the foundations of the earth below explored, then I will also reject all the descendants of Israel for all that they have done, says the LORD.

38 Behold, the days are coming, says the LORD, when the city shall be built to the LORD from the tower of Hananael to the gate of the corner.

39 And the measuring line shall go forth straight upon the hill Gareb, and shall curve about to Goath.

40 And the whole valley in which they dump refuse and ashes, as far as the brook Kidron and as far as the corner of the horse gate towards the east, shall be holy to the LORD; it shall not be uprooted nor demolished any more for ever.

Книга пророка Иеремии

Глава 31

1 В то время,6256 говорит5002 Господь,3068 Я буду Богом430 всем племенам4940 Израилевым,3478 а они будут Моим народом.5971

2 Так говорит559 Господь:3068 народ,5971 уцелевший8300 от меча,2719 нашел4672 милость2580 в пустыне;4057 иду1980 успокоить7280 Израиля.3478

3 Издали7350 явился7200 мне Господь3068 и сказал: любовью160 вечною5769 Я возлюбил157 тебя и потому простер4900 к тебе благоволение.2617

4 Я снова1129 устрою1129 тебя, и ты будешь1129 устроена,1129 дева1330 Израилева,3478 снова будешь5710 украшаться5710 тимпанами8596 твоими и выходить3318 в хороводе4234 веселящихся;7832

5 снова5193 разведешь5193 виноградники3754 на горах2022 Самарии;8111 виноградари,5193 которые будут5193 разводить5193 их, сами будут2490 и пользоваться2490 ими.

6 Ибо будет3426 день,3117 когда стражи5341 на горе2022 Ефремовой669 провозгласят:7121 «вставайте,6965 и взойдем5927 на Сион6726 к Господу3068 Богу430 нашему».

7 Ибо так говорит559 Господь:3068 радостно8057 пойте7442 об Иакове3290 и восклицайте6670 пред главою7218 народов:1471 провозглашайте,8085 славьте1984 и говорите:559 «спаси,3467 Господи,3068 народ5971 твой, остаток7611 Израиля!3478»

8 Вот, Я приведу935 их из страны776 северной6828 и соберу6908 их с краев3411 земли;776 слепой5787 и хромой,6455 беременная2030 и родильница3205 вместе3162 с ними, — великий1419 сонм6951 возвратится7725 сюда.

9 Они пошли935 со слезами,1065 а Я поведу2986 их с утешением;8469 поведу3212 их близ потоков5158 вод4325 дорогою1870 ровною,3477 на которой не споткнутся;3782 ибо Я — отец1 Израилю,3478 и Ефрем669 — первенец1060 Мой.

10 Слушайте8085 слово1697 Господне,3068 народы,1471 и возвестите5046 островам339 отдаленным4801 и скажите:559 «Кто рассеял2219 Израиля,3478 Тот и соберет6908 его, и будет8104 охранять8104 его, как пастырь7462 стадо5739 свое»;

11 ибо искупит6299 Господь3068 Иакова3290 и избавит1350 его от руки3027 того, кто был сильнее2389 его.

12 И придут935 они, и будут7442 торжествовать7442 на высотах4791 Сиона;6726 и стекутся5102 к благостыне2898 Господа,3068 к пшенице1715 и вину8492 и елею,3323 к агнцам11216629 и волам;1241 и душа5315 их будет как напоенный7302 водою7302 сад,1588 и они не будут1669 уже более3254 томиться.1669

13 Тогда девица1330 будет8055 веселиться8055 в хороводе,4234 и юноши970 и старцы2205 вместе;3162 и изменю2015 печаль60 их на радость8342 и утешу5162 их, и обрадую8055 их после скорби3015 их.

14 И напитаю7301 душу5315 священников3548 туком,1880 и народ5971 Мой насытится7646 благами2898 Моими, говорит5002 Господь.3068

15 Так говорит559 Господь:3068 голос6963 слышен8085 в Раме,7414 вопль5092 и горькое8563 рыдание;1065 Рахиль7354 плачет1058 о детях1121 своих и не хочет3985 утешиться5162 о детях1121 своих, ибо их нет.

16 Так говорит559 Господь:3068 удержи4513 голос6963 твой от рыдания1065 и глаза5869 твои от слез,1832 ибо есть3426 награда7939 за труд6468 твой, говорит5002 Господь,3068 и возвратятся7725 они из земли776 неприятельской.341

17 И есть3426 надежда8615 для будущности319 твоей, говорит5002 Господь,3068 и возвратятся7725 сыновья1121 твои в пределы1366 свои.

18 Слышу8085 Ефрема669 плачущего:5110 «Ты наказал3256 меня, и я наказан,3256 как телец5695 неукротимый;38083925 обрати7725 меня, и обращусь,7725 ибо Ты Господь3068 Бог430 мой.

19 Когда310 я был7725 обращен,7725 я каялся,5162 и когда310 был3045 вразумлен,3045 бил5606 себя по бедрам;3409 я был954 постыжен,954 я был3637 смущен,3637 потому что нес5375 бесславие2781 юности5271 моей».

20 Не дорогой3357 ли у Меня сын1121 Ефрем?669 не любимое8191 ли дитя?3206 ибо, как только1767 заговорю1696 о нем, всегда с любовью2142 воспоминаю2142 о нем; внутренность4578 Моя возмущается1993 за него; умилосержусь7355 над ним, говорит5002 Господь.3068

21 Поставь5324 себе путевые6725 знаки,6725 поставь7760 себе столбы,8564 обрати7896 сердце3820 твое на дорогу,4546 на путь,1870 по которому ты шла;1980 возвращайся,7725 дева1330 Израилева,3478 возвращайся7725 в сии города5892 твои.

22 Долго ли тебе скитаться,2559 отпадшая7728 дочь?1323 Ибо Господь3068 сотворит1254 на земле776 нечто новое:2319 жена5347 спасет5437 мужа.1397

23 Так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 впредь, когда Я возвращу7725 плен7622 их, будут559 говорить559 на земле776 Иуды3063 и в городах5892 его сие слово:1697 «да благословит1288 тебя Господь,3068 жилище5116 правды,6664 гора2022 святая!6944»

24 И поселится3427 на ней Иуда3063 и все города5892 его вместе,3162 земледельцы406 и ходящие5265 со стадами.5739

25 Ибо Я напою7301 душу5315 утомленную5889 и насыщу4390 всякую душу5315 скорбящую.1669

26 При этом я пробудился6974 и посмотрел,7200 и сон8142 мой был6149 приятен6149 мне.

27 Вот, наступают935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда Я засею2232 дом1004 Израилев3478 и дом1004 Иудин3063 семенем2233 человека120 и семенем2233 скота.929

28 И как Я наблюдал8245 за ними, искореняя5428 и сокрушая,5422 и разрушая2040 и погубляя,6 и повреждая,7489 так буду8245 наблюдать8245 за ними, созидая1129 и насаждая,5193 говорит5002 Господь.3068

29 В те дни3117 уже не будут559 говорить:559 «отцы1 ели398 кислый1155 виноград,1155 а у детей1121 на зубах8127 оскомина»,6949

30 но каждый376 будет4191 умирать4191 за свое собственное беззаконие;5771 кто120 будет398 есть398 кислый1155 виноград,1155 у того на зубах8127 и оскомина6949 будет.6949

31 Вот наступают935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда Я заключу3772 с домом1004 Израиля3478 и с домом1004 Иуды3063 новый2319 завет,1285

32 не такой завет,1285 какой Я заключил3772 с отцами1 их в тот день,3117 когда взял2388 их за руку,3027 чтобы вывести3318 их из земли776 Египетской;4714 тот завет1285 Мой они нарушили,6565 хотя Я оставался1166 в союзе1166 с ними, говорит5002 Господь.3068

33 Но вот завет,1285 который Я заключу3772 с домом1004 Израилевым3478 после310 тех дней,3117 говорит5002 Господь:3068 вложу5414 закон8451 Мой во внутренность7130 их и на сердцах3820 их напишу3789 его, и буду им Богом,430 а они будут Моим народом.5971

34 И уже не будут3925 учить3925 друг376 друга,7453 брат376 брата,251 и говорить:559 «познайте3045 Господа»,3068 ибо все сами будут3045 знать3045 Меня, от малого6996 до большого,1419 говорит5002 Господь,3068 потому что Я прощу5545 беззакония5771 их и грехов2403 их уже не воспомяну2142 более.

35 Так говорит559 Господь,3068 Который дал5414 солнце8121 для освещения216 днем,3119 уставы2708 луне3394 и звездам3556 для освещения216 ночью,3915 Который возмущает7280 море,3220 так что волны1530 его ревут;1993 Господь3068 Саваоф6635 — имя8034 Ему.

36 Если сии уставы2706 перестанут4185 действовать4185 предо3942 Мною, говорит5002 Господь,3068 то и племя2233 Израилево3478 перестанет7673 быть7673 народом1471 предо3942 Мною навсегда.3117

37 Так говорит559 Господь:3068 если небо8064 может4058 быть4058 измерено4058 вверху,4605 и основания4146 земли776 исследованы2713 внизу,4295 то и Я отвергну3988 все племя2233 Израилево3478 за все то, что они делали,6213 говорит5002 Господь.3068

38 Вот, наступают935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда город5892 устроен1129 будет1129 во славу Господа3068 от башни4026 Анамеила2606 до ворот8179 угольных,6438

39 и землемерная4060 вервь69576961 пойдет3318 далее прямо до холма1389 Гарива1619 и обойдет5437 Гоаф.1601

40 И вся долина6010 трупов6297 и пепла,1880 и все поле77098309 до потока5158 Кедрона,6939 до угла6438 конских5483 ворот8179 к востоку,4217 будет святынею6944 Господа;3068 не разрушится5428 и не распадется2040 вовеки.5769

Jeremiah

Chapter 31

Книга пророка Иеремии

Глава 31

1 AT that time, says the LORD, I will be the God of all the families of Israel, and they shall be my people.

1 В то время,6256 говорит5002 Господь,3068 Я буду Богом430 всем племенам4940 Израилевым,3478 а они будут Моим народом.5971

2 Thus says the LORD: The people who escaped from the sword found compassion in the wilderness when Israel went into exile.

2 Так говорит559 Господь:3068 народ,5971 уцелевший8300 от меча,2719 нашел4672 милость2580 в пустыне;4057 иду1980 успокоить7280 Израиля.3478

3 The LORD has appeared to me from afar, saying, Yea, I have loved you with an everlasting love; therefore with lovingkindness have I drawn you.

3 Издали7350 явился7200 мне Господь3068 и сказал: любовью160 вечною5769 Я возлюбил157 тебя и потому простер4900 к тебе благоволение.2617

4 Again I will build you, and you shall be built, O virgin of Israel; you shall again be adorned with your ornaments, and shall go forth in the assembly of those who make merry.

4 Я снова1129 устрою1129 тебя, и ты будешь1129 устроена,1129 дева1330 Израилева,3478 снова будешь5710 украшаться5710 тимпанами8596 твоими и выходить3318 в хороводе4234 веселящихся;7832

5 You shall again plant vineyards on the mountain of Samaria. Yea, you will plant vines and sing.

5 снова5193 разведешь5193 виноградники3754 на горах2022 Самарии;8111 виноградари,5193 которые будут5193 разводить5193 их, сами будут2490 и пользоваться2490 ими.

6 For the clay is coming when the watchmen on mount Ephraim shall cry, saying, Arise, and let us go up to Zion to the LORD our God.

6 Ибо будет3426 день,3117 когда стражи5341 на горе2022 Ефремовой669 провозгласят:7121 «вставайте,6965 и взойдем5927 на Сион6726 к Господу3068 Богу430 нашему».

7 For thus says the LORD: Sing with gladness, O house of Jacob, and rejoice among the chief of the nations; publish, give praise, and say, O LORD, save thy people, the remnant of Israel.

7 Ибо так говорит559 Господь:3068 радостно8057 пойте7442 об Иакове3290 и восклицайте6670 пред главою7218 народов:1471 провозглашайте,8085 славьте1984 и говорите:559 «спаси,3467 Господи,3068 народ5971 твой, остаток7611 Израиля!3478»

8 Behold, I will bring them from the north land, and gather them from the uttermost parts of the earth, and also the lame and the blind who are among them, the woman with child and her that is in travail together; a great company shall they return here.

8 Вот, Я приведу935 их из страны776 северной6828 и соберу6908 их с краев3411 земли;776 слепой5787 и хромой,6455 беременная2030 и родильница3205 вместе3162 с ними, — великий1419 сонм6951 возвратится7725 сюда.

9 They shall go with weeping, but they shall return with fervent prayer; I will lead them by the paths that have water, in straight ways in which they shall not stumble; for I am a father to Israel, and Ephraim is my first-born.

9 Они пошли935 со слезами,1065 а Я поведу2986 их с утешением;8469 поведу3212 их близ потоков5158 вод4325 дорогою1870 ровною,3477 на которой не споткнутся;3782 ибо Я — отец1 Израилю,3478 и Ефрем669 — первенец1060 Мой.

10 Hear the word of the LORD, O you his people, and declare it in the isles afar off, and say, He who scattered Israel will gather him, and shall keep him as a shepherd keeps his flock.

10 Слушайте8085 слово1697 Господне,3068 народы,1471 и возвестите5046 островам339 отдаленным4801 и скажите:559 «Кто рассеял2219 Израиля,3478 Тот и соберет6908 его, и будет8104 охранять8104 его, как пастырь7462 стадо5739 свое»;

11 For the LORD has saved his servant Jacob, and delivered him from the hand of him who was stronger than he.

11 ибо искупит6299 Господь3068 Иакова3290 и избавит1350 его от руки3027 того, кто был сильнее2389 его.

12 Therefore they shall come and sing on the height of Zion, and they shall be happy because of the goodness of the LORD, for the wheat, for the wine, and for the oil, and for the young of the flock and of the herd; and their soul shall be like a watered garden; and they shall not lack any more.

12 И придут935 они, и будут7442 торжествовать7442 на высотах4791 Сиона;6726 и стекутся5102 к благостыне2898 Господа,3068 к пшенице1715 и вину8492 и елею,3323 к агнцам11216629 и волам;1241 и душа5315 их будет как напоенный7302 водою7302 сад,1588 и они не будут1669 уже более3254 томиться.1669

13 Then shall the virgin rejoice and be glad, both young men and the old together; for I will turn their mourning into joy, and will comfort them and make them rejoice from their sorrow.

13 Тогда девица1330 будет8055 веселиться8055 в хороводе,4234 и юноши970 и старцы2205 вместе;3162 и изменю2015 печаль60 их на радость8342 и утешу5162 их, и обрадую8055 их после скорби3015 их.

14 And I will satisfy the soul of the priests with fatness, and my people shall be satisfied with my goodness, says the LORD.

14 И напитаю7301 душу5315 священников3548 туком,1880 и народ5971 Мой насытится7646 благами2898 Моими, говорит5002 Господь.3068

15 Thus says the LORD: A voice was heard in Ramtha, lamentation and bitter weeping; Rachel is weeping for her children, and she refuses to be comforted because they are not.

15 Так говорит559 Господь:3068 голос6963 слышен8085 в Раме,7414 вопль5092 и горькое8563 рыдание;1065 Рахиль7354 плачет1058 о детях1121 своих и не хочет3985 утешиться5162 о детях1121 своих, ибо их нет.

16 Thus says the LORD: Restrain your voice from weeping and your eyes from tears; for there is a reward for your tears, says the LORD; and the people shall return from the land of the enemy.

16 Так говорит559 Господь:3068 удержи4513 голос6963 твой от рыдания1065 и глаза5869 твои от слез,1832 ибо есть3426 награда7939 за труд6468 твой, говорит5002 Господь,3068 и возвратятся7725 они из земли776 неприятельской.341

17 And there is hope in your future, says the LORD, and the children shall come back to their own land.

17 И есть3426 надежда8615 для будущности319 твоей, говорит5002 Господь,3068 и возвратятся7725 сыновья1121 твои в пределы1366 свои.

18 I have surely heard Ephraim bemoaning and saying, O LORD, thou hast chastised me, and I was chastened; I had become like a bullock which cannot be subdued; bring me back, and I will repent; for thou art the LORD my God.

18 Слышу8085 Ефрема669 плачущего:5110 «Ты наказал3256 меня, и я наказан,3256 как телец5695 неукротимый;38083925 обрати7725 меня, и обращусь,7725 ибо Ты Господь3068 Бог430 мой.

19 Surely after I had repented, I have been comforted; and after I was instructed, I have found rest; I was ashamed, yea even reproved, because I did bear the reproach of my youth.

19 Когда310 я был7725 обращен,7725 я каялся,5162 и когда310 был3045 вразумлен,3045 бил5606 себя по бедрам;3409 я был954 постыжен,954 я был3637 смущен,3637 потому что нес5375 бесславие2781 юности5271 моей».

20 Ephraim is my dear son, and a beloved child; for when I speak of him, I do earnestly remember him still; therefore I have my mercy upon him, I will surely have compassion on him, says the LORD.

20 Не дорогой3357 ли у Меня сын1121 Ефрем?669 не любимое8191 ли дитя?3206 ибо, как только1767 заговорю1696 о нем, всегда с любовью2142 воспоминаю2142 о нем; внутренность4578 Моя возмущается1993 за него; умилосержусь7355 над ним, говорит5002 Господь.3068

21 Set up a standard for yourself, and dwell in the wilderness; set your heart towards the straight highway; repent, O virgin of Israel, says the LORD, and dwell in these your cities.

21 Поставь5324 себе путевые6725 знаки,6725 поставь7760 себе столбы,8564 обрати7896 сердце3820 твое на дорогу,4546 на путь,1870 по которому ты шла;1980 возвращайся,7725 дева1330 Израилева,3478 возвращайся7725 в сии города5892 твои.

22 How long will you hesitate, O backsliding daughter? For the LORD has created a new thing on the earth, a woman shall love her husband.

22 Долго ли тебе скитаться,2559 отпадшая7728 дочь?1323 Ибо Господь3068 сотворит1254 на земле776 нечто новое:2319 жена5347 спасет5437 мужа.1397

23 Thus says the LORD God of hosts, the God of Israel: From henceforth they shall use this saying in the land of Judah and in its cities, when I shall bring them back from their captivity: The LORD bless you, O habitation of righteousness, O holy mountain.

23 Так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 впредь, когда Я возвращу7725 плен7622 их, будут559 говорить559 на земле776 Иуды3063 и в городах5892 его сие слово:1697 «да благословит1288 тебя Господь,3068 жилище5116 правды,6664 гора2022 святая!6944»

24 And there shall dwell in Judah itself and in all its cities together, farmers and shepherds of flocks.

24 И поселится3427 на ней Иуда3063 и все города5892 его вместе,3162 земледельцы406 и ходящие5265 со стадами.5739

25 For I have satisfied the thirsty soul and I have replenished every hungry soul.

25 Ибо Я напою7301 душу5315 утомленную5889 и насыщу4390 всякую душу5315 скорбящую.1669

26 This is why I awoke and beheld; and my sleep was sweet to me.

26 При этом я пробудился6974 и посмотрел,7200 и сон8142 мой был6149 приятен6149 мне.

27 Behold the days are coming, says the LORD, when I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man and with the seed of beast.

27 Вот, наступают935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда Я засею2232 дом1004 Израилев3478 и дом1004 Иудин3063 семенем2233 человека120 и семенем2233 скота.929

28 And it shall come to pass that as I purposed against them, to uproot them and to break them down and to overthrow them and to destroy and to afflict; so will I be mindful of them, to build and to plant, says the LORD.

28 И как Я наблюдал8245 за ними, искореняя5428 и сокрушая,5422 и разрушая2040 и погубляя,6 и повреждая,7489 так буду8245 наблюдать8245 за ними, созидая1129 и насаждая,5193 говорит5002 Господь.3068

29 In those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge.

29 В те дни3117 уже не будут559 говорить:559 «отцы1 ели398 кислый1155 виноград,1155 а у детей1121 на зубах8127 оскомина»,6949

30 But every one shall die for his own sins; every man who eats the sour grapes, his teeth shall be set on edge.

30 но каждый376 будет4191 умирать4191 за свое собственное беззаконие;5771 кто120 будет398 есть398 кислый1155 виноград,1155 у того на зубах8127 и оскомина6949 будет.6949

31 Behold, the days are coming, says the LORD, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah;

31 Вот наступают935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда Я заключу3772 с домом1004 Израиля3478 и с домом1004 Иуды3063 новый2319 завет,1285

32 Not like the covenant which I made with their fathers in the day that I took them by the hand and brought them out of the land of Egypt; and because they nullified my covenant, so I also despised them, says the LORD;

32 не такой завет,1285 какой Я заключил3772 с отцами1 их в тот день,3117 когда взял2388 их за руку,3027 чтобы вывести3318 их из земли776 Египетской;4714 тот завет1285 Мой они нарушили,6565 хотя Я оставался1166 в союзе1166 с ними, говорит5002 Господь.3068

33 But this is the covenant which I will make with the house of Israel, after those days, says the LORD: I will put my law in the midst of them, and I will write it upon their hearts; and I will be their God, and they shall be my people.

33 Но вот завет,1285 который Я заключу3772 с домом1004 Израилевым3478 после310 тех дней,3117 говорит5002 Господь:3068 вложу5414 закон8451 Мой во внутренность7130 их и на сердцах3820 их напишу3789 его, и буду им Богом,430 а они будут Моим народом.5971

34 And they shall teach no more every man his brother and every man his neighbor, saying, Know the LORD; for they shall all know me, from the youngest of them to the eldest of them, says the LORD; for I will forgive their iniquity and I will remember their sins no more.

34 И уже не будут3925 учить3925 друг376 друга,7453 брат376 брата,251 и говорить:559 «познайте3045 Господа»,3068 ибо все сами будут3045 знать3045 Меня, от малого6996 до большого,1419 говорит5002 Господь,3068 потому что Я прощу5545 беззакония5771 их и грехов2403 их уже не воспомяну2142 более.

35 Thus says the LORD, who has ordained the sun for a light by day and the moon and the stars for a light by night, who rebukes the sea and stills its waves; the LORD of hosts is his name;

35 Так говорит559 Господь,3068 Который дал5414 солнце8121 для освещения216 днем,3119 уставы2708 луне3394 и звездам3556 для освещения216 ночью,3915 Который возмущает7280 море,3220 так что волны1530 его ревут;1993 Господь3068 Саваоф6635 — имя8034 Ему.

36 If those ordinances depart from before me, says the LORD, then the descendants of Israel also shall cease from being a nation before me for ever.

36 Если сии уставы2706 перестанут4185 действовать4185 предо3942 Мною, говорит5002 Господь,3068 то и племя2233 Израилево3478 перестанет7673 быть7673 народом1471 предо3942 Мною навсегда.3117

37 Thus says the LORD: If the heavens above can be measured and the foundations of the earth below explored, then I will also reject all the descendants of Israel for all that they have done, says the LORD.

37 Так говорит559 Господь:3068 если небо8064 может4058 быть4058 измерено4058 вверху,4605 и основания4146 земли776 исследованы2713 внизу,4295 то и Я отвергну3988 все племя2233 Израилево3478 за все то, что они делали,6213 говорит5002 Господь.3068

38 Behold, the days are coming, says the LORD, when the city shall be built to the LORD from the tower of Hananael to the gate of the corner.

38 Вот, наступают935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда город5892 устроен1129 будет1129 во славу Господа3068 от башни4026 Анамеила2606 до ворот8179 угольных,6438

39 And the measuring line shall go forth straight upon the hill Gareb, and shall curve about to Goath.

39 и землемерная4060 вервь69576961 пойдет3318 далее прямо до холма1389 Гарива1619 и обойдет5437 Гоаф.1601

40 And the whole valley in which they dump refuse and ashes, as far as the brook Kidron and as far as the corner of the horse gate towards the east, shall be holy to the LORD; it shall not be uprooted nor demolished any more for ever.

40 И вся долина6010 трупов6297 и пепла,1880 и все поле77098309 до потока5158 Кедрона,6939 до угла6438 конских5483 ворот8179 к востоку,4217 будет святынею6944 Господа;3068 не разрушится5428 и не распадется2040 вовеки.5769

1.0x