Jeremiah

Chapter 4

1 IF you will repent, O Israel, says the LORD, return to me; and if you will put away your abominations from my presence, then you shall not be carried away.

2 And you shall swear, The LORD liveth in truth, in judgment, and in righteousness; and the Gentiles shall bless themselves in him, and in him shall they glory.

3 For thus says the LORD to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem, Light your lamp; and sow not among thorns.

4 Circumcise yourselves to the LORD, and take away the foreskins of your heart, you men of Judah and inhabitants of Jerusalem; lest my wrath come forth like fire, and burn so that no one can quench it, because of the evil of your doings.

5 Declare in Judah and publish in Jerusalem, and say, Blow the trumpet in the land; cry with a loud voice and say, Assemble yourselves, and let us enter into the fortified cities.

6 Set up the standard toward Zion; be strong, stay not; for I will bring evil from the north, and a great destruction.

7 A powerful king is come up like a lion from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he has gone forth from his country to make your land desolate; and your cities shall be laid waste without an inhabitant.

8 For this gird yourself with sackcloth, mourn and lament; for the fierce anger of the LORD is not turned back from you.

9 And it shall come to pass at that day, says the LORD, that the hearts of kings shall fail, and the hearts of princes; and the priests shall be astonished and the prophets shall wonder.

10 Then I said, I beseech thee, O LORD God, surely I have greatly deceived this people and Jerusalem; for I have said, You shall have peace; and behold, the sword reaches into the soul.

11 At that time it shall be said to this people and to Jerusalem, As a changing wind in the paths of the wilderness is the way of the daughter of my people, useful neither to fan, nor to cleanse,

12 But a strong wind from those places shall come to me; now also I will pronounce judgment against them.

13 Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind; his horses are swifter than eagles. Woe to us! for we are plundered.

14 O Jerusalem, wash your heart from wickedness that you may be saved. How long shall your evil thoughts remain in you?

15 For a voice declares from Dan and proclaims affliction from mount Ephraim.

16 Make mention to the nations and publish to Jerusalem, Behold, multitudes of Gentiles are coming from a far country, and they shall shout against the cities of Judah.

17 As keepers of the fields are they against her around about, because she has been rebellious against me, says the LORD.

18 Your ways and your doings have brought these things upon you; this is your wickedness; it is bitter, it has reached to your heart.

19 I am in pain! I am in pain! I suffer in my heart; my heart throbs within me, and does not cease, because my soul has heard the sound of the trumpet and the shouting of war.

20 Destruction shall come upon destruction; for the whole land is plundered; suddenly are my tents spoiled, and my curtains are fallen down.

21 How long shall I see fugitives and hear the sound of the trumpet?

22 For my people are foolish; they have not known me; they are stupid children, and they have no understanding; they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge.

23 I looked on the earth, and, lo, it was without form and void; and on the heavens, and they had no light.

24 And I looked on the mountains, and, to, they trembled and all the hills were shattered.

25 I looked, and, behold, there was no man, and all the birds of the air had fled.

26 I looked, and, lo, the fruitful place was a wilderness, and all its towns were destroyed at the presence of the LORD and before his fierce anger.

27 For thus says the LORD God, The whole land shall be desolate; yet I will not make a full end.

28 For this the earth shall mourn and the heavens above shall be darkened; because of everything that I have spoken; I have purposed it and will not repent, neither will I turn back from it.

29 Because of the noise of the horsemen and bowmen, the whole city has fled; enter into the forests and climb up upon the rocks; all towns are deserted and no man dwells therein:

30 And you that are plundered, what will you do? Though you clothe yourself with crimson, though you deck yourself with ornaments of gold, though you paint your eyes with kohl, in vain shall you make yourself fair; your lovers have left you and they seek your life.

31 For I have heard a voice as of a sick woman, and the anguish as of a woman who is in travail to bring forth her child, the voice of the daughter of Zion, who is wearied and who spreads her hands, saying. Woe is me! for my soul faints because of my men who are slain.

Книга пророка Иеремии

Глава 4

1 Если хочешь7725 обратиться,7725 Израиль,3478 говорит5002 Господь,3068 ко Мне обратись;7725 и если удалишь5493 мерзости8251 твои от лица6440 Моего, то не будешь5110 скитаться.5110

2 И будешь7650 клясться:7650 «жив2416 Господь!»3068 в истине,571 суде4941 и правде;6666 и народы1471 Им будут1288 благословляться1288 и Им хвалиться.1984

3 Ибо так говорит559 Господь3068 к мужам376 Иуды3063 и Иерусалима:3389 распашите5214 себе новые5215 нивы5215 и не сейте2232 между тернами.6975

4 Обрежьте4135 себя для Господа,3068 и снимите5493 крайнюю6190 плоть6190 с сердца3824 вашего, мужи376 Иуды3063 и жители3427 Иерусалима,3389 чтобы гнев2534 Мой не открылся,3318 как огонь,784 и не воспылал1197 неугасимо3518 по причине злых7455 наклонностей4611 ваших.

5 Объявите5046 в Иудее3063 и разгласите8085 в Иерусалиме,3389 и говорите,559 и трубите8628 трубою7782 по земле;776 взывайте7121 громко4390 и говорите:559 «соберитесь,622 и пойдем935 в укрепленные4013 города».5892

6 Выставьте5375 знамя5251 к Сиону,6726 бегите,5756 не останавливайтесь,5975 ибо Я приведу935 от севера6828 бедствие7451 и великую1419 гибель.7667

7 Выходит5927 лев738 из своей чащи,5441 и выступает5265 истребитель7843 народов:1471 он выходит3318 из своего места,4725 чтобы землю776 твою сделать7760 пустынею;8047 города5892 твои будут5327 разорены,5327 останутся без жителей.3427

8 Посему препояшьтесь2296 вретищем,8242 плачьте5594 и рыдайте,3213 ибо ярость2740 гнева639 Господня3068 не отвратится7725 от нас.

9 И будет в тот день,3117 говорит5002 Господь,3068 замрет6 сердце3820 у царя4428 и сердце3820 у князей;8269 и ужаснутся8074 священники,3548 и изумятся8539 пророки.5030

10 И сказал559 я: о,162 Господи136 Боже!3069 Неужели403 Ты обольщал5377 только народ5971 сей и Иерусалим,3389 говоря:559 «мир7965 будет у вас»; а между тем меч2719 доходит5060 до души?5315

11 В то время6256 сказано559 будет559 народу5971 сему и Иерусалиму:3389 жгучий6703 ветер7307 несется с высот8205 пустынных4057 на путь1870 дочери1323 народа5971 Моего, не для веяния2219 и не для очищения;1305

12 и придет935 ко Мне оттуда ветер7307 сильнее4392 сего, и Я произнесу1696 суд4941 над ними.

13 Вот, поднимается5927 он подобно облакам,6051 и колесницы4818 его — как вихрь,5492 кони5483 его быстрее7043 орлов;5404 горе188 нам! ибо мы будем7703 разорены.7703

14 Смой3526 злое7451 с сердца3820 твоего, Иерусалим,3389 чтобы спастись3467 тебе: доколе будут3885 гнездиться3885 в7130 тебе злочестивые205 мысли?4284

15 Ибо уже несется5046 голос6963 от Дана1835 и гибельная205 весть8085 с горы2022 Ефремовой:669

16 объявите2142 народам,1471 известите8085 Иерусалим,3389 что идут935 из дальней4801 страны776 осаждающие5341 и криками6963 своими оглашают5414 города5892 Иудеи.3063

17 Как сторожа8104 полей,7704 они обступают его кругом,5439 ибо он возмутился4784 против Меня, говорит5002 Господь.3068

18 Пути1870 твои и деяния4611 твои причинили6213 тебе это; от твоего нечестия7451 тебе так горько,4751 что доходит5060 до сердца3820 твоего.

19 Утроба4578 моя! утроба4578 моя! скорблю23423176 во глубине7023 сердца3820 моего, волнуется1993 во мне сердце3820 мое, не могу2790 молчать;2790 ибо ты слышишь,8085 душа5315 моя, звук6963 трубы,7782 тревогу8643 брани.4421

20 Беда7667 за бедою:7667 вся земля776 опустошается,7703 внезапно6597 разорены7703 шатры168 мои, мгновенно7281 — палатки3407 мои.

21 Долго ли мне видеть7200 знамя,5251 слушать8085 звук6963 трубы?7782

22 Это от того, что народ5971 Мой глуп,191 не знает3045 Меня: неразумные5530 они дети,1121 и нет у них смысла;995 они умны2450 на зло,7489 но добра3190 делать3190 не умеют.3045

23 Смотрю7200 на землю,776 и вот, она разорена8414 и пуста,922 — на небеса,8064 и нет на них света.216

24 Смотрю7200 на горы,2022 и вот, они дрожат,7493 и все холмы1389 колеблются.7043

25 Смотрю,7200 и вот, нет человека,120 и все птицы5775 небесные8064 разлетелись.5074

26 Смотрю,7200 и вот, Кармил3759 — пустыня,4057 и все города5892 его разрушены5422 от лица6440 Господа,3068 от ярости2740 гнева639 Его.

27 Ибо так сказал559 Господь:3068 вся земля776 будет опустошена,8077 но совершенного3617 истребления3617 не сделаю.6213

28 Восплачет56 о сем земля,776 и небеса8064 помрачатся6937 вверху,4605 потому что Я сказал,1696 Я определил,2161 и не раскаюсь5162 в том, и не отступлю7725 от того.

29 От шума6963 всадников6571 и стрелков71987411 разбегутся1272 все города:5892 они уйдут935 в густые5645 леса5645 и влезут5927 на скалы;3710 все города5892 будут5800 оставлены,5800 и не будет в2004 них ни одного376 жителя.3427

30 А ты, опустошенная,7703 что станешь6213 делать?6213 Хотя ты одеваешься3847 в пурпур,8144 хотя украшаешь5710 себя золотыми2091 нарядами,5716 обрисовываешь7167 глаза5869 твои красками,6320 но напрасно7723 украшаешь3302 себя: презрели3988 тебя любовники,5689 они ищут1245 души5315 твоей.

31 Ибо Я слышу8085 голос6963 как бы женщины в родах,2470 стон6869 как бы рождающей1069 в первый1069 раз,1069 голос6963 дочери1323 Сиона;6726 она стонет,3306 простирая6566 руки3709 свои: «о, горе188 мне! душа5315 моя изнывает5888 пред убийцами».2026

Jeremiah

Chapter 4

Книга пророка Иеремии

Глава 4

1 IF you will repent, O Israel, says the LORD, return to me; and if you will put away your abominations from my presence, then you shall not be carried away.

1 Если хочешь7725 обратиться,7725 Израиль,3478 говорит5002 Господь,3068 ко Мне обратись;7725 и если удалишь5493 мерзости8251 твои от лица6440 Моего, то не будешь5110 скитаться.5110

2 And you shall swear, The LORD liveth in truth, in judgment, and in righteousness; and the Gentiles shall bless themselves in him, and in him shall they glory.

2 И будешь7650 клясться:7650 «жив2416 Господь!»3068 в истине,571 суде4941 и правде;6666 и народы1471 Им будут1288 благословляться1288 и Им хвалиться.1984

3 For thus says the LORD to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem, Light your lamp; and sow not among thorns.

3 Ибо так говорит559 Господь3068 к мужам376 Иуды3063 и Иерусалима:3389 распашите5214 себе новые5215 нивы5215 и не сейте2232 между тернами.6975

4 Circumcise yourselves to the LORD, and take away the foreskins of your heart, you men of Judah and inhabitants of Jerusalem; lest my wrath come forth like fire, and burn so that no one can quench it, because of the evil of your doings.

4 Обрежьте4135 себя для Господа,3068 и снимите5493 крайнюю6190 плоть6190 с сердца3824 вашего, мужи376 Иуды3063 и жители3427 Иерусалима,3389 чтобы гнев2534 Мой не открылся,3318 как огонь,784 и не воспылал1197 неугасимо3518 по причине злых7455 наклонностей4611 ваших.

5 Declare in Judah and publish in Jerusalem, and say, Blow the trumpet in the land; cry with a loud voice and say, Assemble yourselves, and let us enter into the fortified cities.

5 Объявите5046 в Иудее3063 и разгласите8085 в Иерусалиме,3389 и говорите,559 и трубите8628 трубою7782 по земле;776 взывайте7121 громко4390 и говорите:559 «соберитесь,622 и пойдем935 в укрепленные4013 города».5892

6 Set up the standard toward Zion; be strong, stay not; for I will bring evil from the north, and a great destruction.

6 Выставьте5375 знамя5251 к Сиону,6726 бегите,5756 не останавливайтесь,5975 ибо Я приведу935 от севера6828 бедствие7451 и великую1419 гибель.7667

7 A powerful king is come up like a lion from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he has gone forth from his country to make your land desolate; and your cities shall be laid waste without an inhabitant.

7 Выходит5927 лев738 из своей чащи,5441 и выступает5265 истребитель7843 народов:1471 он выходит3318 из своего места,4725 чтобы землю776 твою сделать7760 пустынею;8047 города5892 твои будут5327 разорены,5327 останутся без жителей.3427

8 For this gird yourself with sackcloth, mourn and lament; for the fierce anger of the LORD is not turned back from you.

8 Посему препояшьтесь2296 вретищем,8242 плачьте5594 и рыдайте,3213 ибо ярость2740 гнева639 Господня3068 не отвратится7725 от нас.

9 And it shall come to pass at that day, says the LORD, that the hearts of kings shall fail, and the hearts of princes; and the priests shall be astonished and the prophets shall wonder.

9 И будет в тот день,3117 говорит5002 Господь,3068 замрет6 сердце3820 у царя4428 и сердце3820 у князей;8269 и ужаснутся8074 священники,3548 и изумятся8539 пророки.5030

10 Then I said, I beseech thee, O LORD God, surely I have greatly deceived this people and Jerusalem; for I have said, You shall have peace; and behold, the sword reaches into the soul.

10 И сказал559 я: о,162 Господи136 Боже!3069 Неужели403 Ты обольщал5377 только народ5971 сей и Иерусалим,3389 говоря:559 «мир7965 будет у вас»; а между тем меч2719 доходит5060 до души?5315

11 At that time it shall be said to this people and to Jerusalem, As a changing wind in the paths of the wilderness is the way of the daughter of my people, useful neither to fan, nor to cleanse,

11 В то время6256 сказано559 будет559 народу5971 сему и Иерусалиму:3389 жгучий6703 ветер7307 несется с высот8205 пустынных4057 на путь1870 дочери1323 народа5971 Моего, не для веяния2219 и не для очищения;1305

12 But a strong wind from those places shall come to me; now also I will pronounce judgment against them.

12 и придет935 ко Мне оттуда ветер7307 сильнее4392 сего, и Я произнесу1696 суд4941 над ними.

13 Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind; his horses are swifter than eagles. Woe to us! for we are plundered.

13 Вот, поднимается5927 он подобно облакам,6051 и колесницы4818 его — как вихрь,5492 кони5483 его быстрее7043 орлов;5404 горе188 нам! ибо мы будем7703 разорены.7703

14 O Jerusalem, wash your heart from wickedness that you may be saved. How long shall your evil thoughts remain in you?

14 Смой3526 злое7451 с сердца3820 твоего, Иерусалим,3389 чтобы спастись3467 тебе: доколе будут3885 гнездиться3885 в7130 тебе злочестивые205 мысли?4284

15 For a voice declares from Dan and proclaims affliction from mount Ephraim.

15 Ибо уже несется5046 голос6963 от Дана1835 и гибельная205 весть8085 с горы2022 Ефремовой:669

16 Make mention to the nations and publish to Jerusalem, Behold, multitudes of Gentiles are coming from a far country, and they shall shout against the cities of Judah.

16 объявите2142 народам,1471 известите8085 Иерусалим,3389 что идут935 из дальней4801 страны776 осаждающие5341 и криками6963 своими оглашают5414 города5892 Иудеи.3063

17 As keepers of the fields are they against her around about, because she has been rebellious against me, says the LORD.

17 Как сторожа8104 полей,7704 они обступают его кругом,5439 ибо он возмутился4784 против Меня, говорит5002 Господь.3068

18 Your ways and your doings have brought these things upon you; this is your wickedness; it is bitter, it has reached to your heart.

18 Пути1870 твои и деяния4611 твои причинили6213 тебе это; от твоего нечестия7451 тебе так горько,4751 что доходит5060 до сердца3820 твоего.

19 I am in pain! I am in pain! I suffer in my heart; my heart throbs within me, and does not cease, because my soul has heard the sound of the trumpet and the shouting of war.

19 Утроба4578 моя! утроба4578 моя! скорблю23423176 во глубине7023 сердца3820 моего, волнуется1993 во мне сердце3820 мое, не могу2790 молчать;2790 ибо ты слышишь,8085 душа5315 моя, звук6963 трубы,7782 тревогу8643 брани.4421

20 Destruction shall come upon destruction; for the whole land is plundered; suddenly are my tents spoiled, and my curtains are fallen down.

20 Беда7667 за бедою:7667 вся земля776 опустошается,7703 внезапно6597 разорены7703 шатры168 мои, мгновенно7281 — палатки3407 мои.

21 How long shall I see fugitives and hear the sound of the trumpet?

21 Долго ли мне видеть7200 знамя,5251 слушать8085 звук6963 трубы?7782

22 For my people are foolish; they have not known me; they are stupid children, and they have no understanding; they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge.

22 Это от того, что народ5971 Мой глуп,191 не знает3045 Меня: неразумные5530 они дети,1121 и нет у них смысла;995 они умны2450 на зло,7489 но добра3190 делать3190 не умеют.3045

23 I looked on the earth, and, lo, it was without form and void; and on the heavens, and they had no light.

23 Смотрю7200 на землю,776 и вот, она разорена8414 и пуста,922 — на небеса,8064 и нет на них света.216

24 And I looked on the mountains, and, to, they trembled and all the hills were shattered.

24 Смотрю7200 на горы,2022 и вот, они дрожат,7493 и все холмы1389 колеблются.7043

25 I looked, and, behold, there was no man, and all the birds of the air had fled.

25 Смотрю,7200 и вот, нет человека,120 и все птицы5775 небесные8064 разлетелись.5074

26 I looked, and, lo, the fruitful place was a wilderness, and all its towns were destroyed at the presence of the LORD and before his fierce anger.

26 Смотрю,7200 и вот, Кармил3759 — пустыня,4057 и все города5892 его разрушены5422 от лица6440 Господа,3068 от ярости2740 гнева639 Его.

27 For thus says the LORD God, The whole land shall be desolate; yet I will not make a full end.

27 Ибо так сказал559 Господь:3068 вся земля776 будет опустошена,8077 но совершенного3617 истребления3617 не сделаю.6213

28 For this the earth shall mourn and the heavens above shall be darkened; because of everything that I have spoken; I have purposed it and will not repent, neither will I turn back from it.

28 Восплачет56 о сем земля,776 и небеса8064 помрачатся6937 вверху,4605 потому что Я сказал,1696 Я определил,2161 и не раскаюсь5162 в том, и не отступлю7725 от того.

29 Because of the noise of the horsemen and bowmen, the whole city has fled; enter into the forests and climb up upon the rocks; all towns are deserted and no man dwells therein:

29 От шума6963 всадников6571 и стрелков71987411 разбегутся1272 все города:5892 они уйдут935 в густые5645 леса5645 и влезут5927 на скалы;3710 все города5892 будут5800 оставлены,5800 и не будет в2004 них ни одного376 жителя.3427

30 And you that are plundered, what will you do? Though you clothe yourself with crimson, though you deck yourself with ornaments of gold, though you paint your eyes with kohl, in vain shall you make yourself fair; your lovers have left you and they seek your life.

30 А ты, опустошенная,7703 что станешь6213 делать?6213 Хотя ты одеваешься3847 в пурпур,8144 хотя украшаешь5710 себя золотыми2091 нарядами,5716 обрисовываешь7167 глаза5869 твои красками,6320 но напрасно7723 украшаешь3302 себя: презрели3988 тебя любовники,5689 они ищут1245 души5315 твоей.

31 For I have heard a voice as of a sick woman, and the anguish as of a woman who is in travail to bring forth her child, the voice of the daughter of Zion, who is wearied and who spreads her hands, saying. Woe is me! for my soul faints because of my men who are slain.

31 Ибо Я слышу8085 голос6963 как бы женщины в родах,2470 стон6869 как бы рождающей1069 в первый1069 раз,1069 голос6963 дочери1323 Сиона;6726 она стонет,3306 простирая6566 руки3709 свои: «о, горе188 мне! душа5315 моя изнывает5888 пред убийцами».2026

1.0x