Ecclesiastes

Chapter 4

1 SO I turned and considered all the oppressions that are done under the sun; and behold, the tears of the oppressed, and they had no comforter to deliver them from the hand of their oppressors, having neither strength nor helper.

2 Wherefore I praised the dead who are already dead more than the living who are still alive.

3 But, better is he who has not yet been born than both of them, because he has not seen the evil work that is done under the sun.

4 Then I saw that all the labor and all the work is successful because a man is more zealous than his neighbor. This is also vanity and vexation of spirit.

5 The fool folds his hands together and suffers hunger.

6 Better is a handful with quietness than both hands full with toil and vexation of spirit.

7 Then I turned, and I saw vanity under the sun.

8 When there is but one man, and not a second, and he has neither son nor brother, there is no end to all his labor. Neither are his eves satisfied with riches; neither does he say, For whom am I laboring and denying myself good things? This is also vanity, and a grievous vexation.

9 Two are better than one, because they have a good reward for their labor;

10 For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him who is alone when he falls; for there is none to lift him up.

11 Again, if two sleep together, they will be warm; but how can one be warm alone?

12 And if one is too strong for him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.

13 Better is a youth who is poor and wise than a king who is old and foolish, and does not know how to receive admonition.

14 Out of prison he has come to reign, because also in his own kingdom he had been born miserable.

15 I considered all the living who walk under the sun, with the young men, who shall rise up in their place.

16 There is no end of all the people, even of all who have been before them; and those also who come after shall not rejoice in them. This also is vanity and vexation of spirit.

Книга Екклесиаста, или Проповедника

Глава 4

1 И вновь посмотрел я и увидел все те угнетения, которые делаются под солнцем: я видел слезы угнетенных, но у них нет утешителя; сила на стороне их угнетателей, а у них нет утешителя.

2 И посчитал я, что те, кто уже умер, счастливее тех, кто еще жив.

3 Но лучше их обоих тому, кто еще не был рожден, кто еще не видел зла, которое творится под солнцем.

4 И увидел я, что весь труд и все достижения происходят от зависти людей друг к другу. И это тоже суета, это — погоня за ветром.

5 Глупый сидит сложа руки и слабеет от голода.

6 Лучше одна горсть с покоем, чем две горсти с трудом и погоней за ветром.

7 И снова увидел я нечто суетное под солнцем:

8 вот одинокий человек, и никого нет рядом с ним; нет у него ни сына, ни брата. Трудам его нет конца, но глаза его не насыщаются богатством. «Для кого же я тружусь, — думает он, — и почему я лишаю себя удовольствий?» Это тоже суета — несчастное дело!

9 Двоим лучше, чем одному, потому что они получат хорошую награду за свой труд.

10 Если один упадет, то его друг поможет ему встать. Но горе тому, кто упадет, и не будет никого, кто помог бы ему подняться!

11 И если двое лягут вместе, то им будет тепло. Но как согреться одному?

12 Хотя одного и можно одолеть, двое смогут защититься. Веревка, свитая из трех нитей, не скоро порвется.

13 Лучше бедный, но мудрый юноша, чем старый, но глупый царь, который уже не прислушивается к советам.

14 Юноша вышел из темницы, чтобы стать царем, хотя он и родился бедным в своем царстве.

15 Я увидел, что все, кто жил и ходил под солнцем, последовали за юношей — преемником царя.

16 Не было числа народу, что был на его стороне. Но тем, кто родился позже, не был угоден преемник. Это тоже суета, это — погоня за ветром.

Ecclesiastes

Chapter 4

Книга Екклесиаста, или Проповедника

Глава 4

1 SO I turned and considered all the oppressions that are done under the sun; and behold, the tears of the oppressed, and they had no comforter to deliver them from the hand of their oppressors, having neither strength nor helper.

1 И вновь посмотрел я и увидел все те угнетения, которые делаются под солнцем: я видел слезы угнетенных, но у них нет утешителя; сила на стороне их угнетателей, а у них нет утешителя.

2 Wherefore I praised the dead who are already dead more than the living who are still alive.

2 И посчитал я, что те, кто уже умер, счастливее тех, кто еще жив.

3 But, better is he who has not yet been born than both of them, because he has not seen the evil work that is done under the sun.

3 Но лучше их обоих тому, кто еще не был рожден, кто еще не видел зла, которое творится под солнцем.

4 Then I saw that all the labor and all the work is successful because a man is more zealous than his neighbor. This is also vanity and vexation of spirit.

4 И увидел я, что весь труд и все достижения происходят от зависти людей друг к другу. И это тоже суета, это — погоня за ветром.

5 The fool folds his hands together and suffers hunger.

5 Глупый сидит сложа руки и слабеет от голода.

6 Better is a handful with quietness than both hands full with toil and vexation of spirit.

6 Лучше одна горсть с покоем, чем две горсти с трудом и погоней за ветром.

7 Then I turned, and I saw vanity under the sun.

7 И снова увидел я нечто суетное под солнцем:

8 When there is but one man, and not a second, and he has neither son nor brother, there is no end to all his labor. Neither are his eves satisfied with riches; neither does he say, For whom am I laboring and denying myself good things? This is also vanity, and a grievous vexation.

8 вот одинокий человек, и никого нет рядом с ним; нет у него ни сына, ни брата. Трудам его нет конца, но глаза его не насыщаются богатством. «Для кого же я тружусь, — думает он, — и почему я лишаю себя удовольствий?» Это тоже суета — несчастное дело!

9 Two are better than one, because they have a good reward for their labor;

9 Двоим лучше, чем одному, потому что они получат хорошую награду за свой труд.

10 For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him who is alone when he falls; for there is none to lift him up.

10 Если один упадет, то его друг поможет ему встать. Но горе тому, кто упадет, и не будет никого, кто помог бы ему подняться!

11 Again, if two sleep together, they will be warm; but how can one be warm alone?

11 И если двое лягут вместе, то им будет тепло. Но как согреться одному?

12 And if one is too strong for him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.

12 Хотя одного и можно одолеть, двое смогут защититься. Веревка, свитая из трех нитей, не скоро порвется.

13 Better is a youth who is poor and wise than a king who is old and foolish, and does not know how to receive admonition.

13 Лучше бедный, но мудрый юноша, чем старый, но глупый царь, который уже не прислушивается к советам.

14 Out of prison he has come to reign, because also in his own kingdom he had been born miserable.

14 Юноша вышел из темницы, чтобы стать царем, хотя он и родился бедным в своем царстве.

15 I considered all the living who walk under the sun, with the young men, who shall rise up in their place.

15 Я увидел, что все, кто жил и ходил под солнцем, последовали за юношей — преемником царя.

16 There is no end of all the people, even of all who have been before them; and those also who come after shall not rejoice in them. This also is vanity and vexation of spirit.

16 Не было числа народу, что был на его стороне. Но тем, кто родился позже, не был угоден преемник. Это тоже суета, это — погоня за ветром.

1.0x