Jeremiah

Chapter 6

1 O CHILDREN of Benjamin, flee out of the midst of Jerusalem! Blow the trumpet and set up a standard in Beth-keram; for I am bringing a calamity out of the north, and great destruction.

2 I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate woman.

3 The shepherds with their flocks shall come to her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place.

4 Prepare war against her; and say, Arise, let us go up at noon. Woe to us! for the day is spent, and the shadows of the evening are lengthened.

5 Arise, and let us go up against her by night, and let us destroy her palaces.

6 For thus says the LORD of hosts, Hew down her trees and cast a mound against Jerusalem; this is the city to be visited with destruction; all of her calumnies are in the midst of her.

7 As a cistern that gathers its water, so has she gathered her wickedness; violence and plunder are heard in her; before me continually are grief and wounds.

8 Be chastised, O Jerusalem, lest my soul abhor you; lest I make you desolate like an uninhabited land.

9 Thus says the LORD of hosts, They shall thoroughly glean the remnant of Israel as a vine; turn back your hand as a grape gatherer when he gleans the grapes.

10 To whom shall I speak and give warning, that they may hear? Behold, their ears are dull and they cannot hear; behold, the word of the LORD is to them a reproach; they have no delight in it.

11 Therefore you are full of the fury of the LORD, and you are weary; I will measure and then I will pour it out upon the children in the streets and upon the assembly of young men together; for even the husbands and wives shall be taken, the old men with the infants.

12 Their houses shall be given to others, with their fields and wives together; for I will stretch out my hand against the inhabitants of the land, says the LORD.

13 For from the least of them even to the greatest of them every one commits treachery; and from the false prophets even to the priests every one of them deals falsely.

14 And yet they try to heal the wound of the daughter of my people mockingly, saying, Peace, peace, when there is no peace.

15 Now they are ashamed because they had committed abomination, but the impudent are not ashamed at all, neither do they know what chastisement is; therefore they shall fall among them that fall; at the time that I visit them with punishment they shall be overthrown, says the LORD.

16 Thus says the LORD, Stand in the ways and see, and ask for the old paths and see where is the good way, and walk in it and find rest for your souls. But you said, We will not walk therein.

17 Also I set watchmen over you, so that you might hearken to the sound of the trumpet. But you said, We will not hearken.

18 Therefore hear, O nations, and know, O congregation, the deceit that is among them.

19 Hear, O earth! Behold, I will bring evil upon this people according to the fruits of their imaginations, because they have not hearkened to my words, and my law they have rejected.

20 To what purpose do you bring to me incense from Sheba and the cane of sweet incense from a far country? Your burnt offerings are not acceptable to me, nor do your sacrifices please me.

21 Therefore thus says the LORD, Behold, I will lay stumblingblocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; and the neighbor and his friend shall perish.

22 Thus said the LORD, Behold, a people is coming from the north country, and a great nation shall be raised from the ends of the earth.

23 They shall be armed with bows and spears; they are cruel and have no mercy; their voices roar like the sea; and they ride upon horses set in array as men for war against you, O daughter of Zion.

24 We have heard the report of them; our hands wax feeble; anguish has taken hold of us, and pain as of a woman in travail.

25 Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemies is on every side.

26 O daughter of my people, gird yourself with sackcloth and wallow in ashes; make for yourself mourning, as for an only son, most bitter lamentation; for the plunderers shall suddenly come upon you.

27 I have set you as a seer among my great people, that you may know and understand their ways.

28 Their rulers are all rebellious, walking treacherously; like brass and iron, they are corruptible.

29 The bellows are burned, the lead is consumed by their fire; the refiner purges in vain; for their evil does not come out.

30 Rejected silver, they are called, because the LORD has rejected them.

Der Prophet Jeremia

Kapitel 6

1 Sammelt euch, ihr Kinder1121 Benjamin1144, aus Jerusalem3389 und blaset8628 die Trommeten auf7130 der Warte Thekoa8620 und werfet auf5375 ein Panier4864 auf der Warte Beth-Cherem1021; denn es gehet daher ein Unglück7667 von Mitternacht6828 und ein großer1419 Jammer7451.

2 Die Tochter1323 Zion6726 ist wie eine schöne5116 und lustige6026 Aue1820.

3 Aber es werden Hirten7462 über sie8628 kommen mit ihren Herden5739, die werden Gezelte168 rings um5439 sie her935 aufschlagen und weiden7462, ein376 jeglicher an3027 seinem Ort (und sprechen):

4 Rüstet euch6437 zum Kriege4421 wider sie! Wohlauf, laßt uns hinaufziehen5927, weil es noch3117 hoch Tag6672 ist! Ei188, es will Abend6153 werden6942, und die Schatten6752 werden6965 groß5186.

5 Wohlan, so laßt uns auf6965 sein, und sollten wir bei Nacht3915 hinaufziehen5927, und ihre Paläste759 verderben7843!

6 Denn also spricht der HErr3068 Zebaoth6635: Fället Bäume6097 und macht Schütte8210 wider Jerusalem3389; denn sie559 ist eine Stadt5892, die7130 heimgesucht6485 werden3772 soll. Ist doch eitel6233 Unrecht drinnen.

7 Denn gleichwie ein Born953 sein Wasser4325 quillet, also quillet auch ihre Bosheit7451. Ihr8085 Frevel2555 und Gewalt schreiet über sie; und ihr Morden2483 und Schlagen4347 treiben sie täglich8548 vor mir6440.

8 Bessere dich3256, Jerusalem3389, ehe sich mein Herz5315 von dir wende und7760 ich dich zum wüsten8077 Lande776 mache, darinnen niemand wohne3427!

9 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Was übrig7611 geblieben ist von3027 Israel3478, das muß5953 auch nachher abgelesen werden7725 wie am Weinstock1612. Der Weinleser1219 wird eins nach dem andern in die Butten5552 werfen.

10 Ach, mit wem soll ich3201 doch reden1696 und2781 zeugen5749? Daß doch jemand hören8085 wollte! Aber ihre Ohren241 sind unbeschnitten, sie6189 mögen‘s nicht hören7181. Siehe, sie halten des HErrn3068 Wort1697 für einen Spott und wollen2654 sein nicht.

11 Darum bin ich des HErrn3068 Dräuen so voll4392, daß ich‘s nicht lassen kann3557. Schütte aus8210, beide, über Kinder5768 auf den Gassen2351 und2205 über die Mannschaft970 im Rat5475 miteinander3162; denn es sollen beide, Mann376 und3117 Weib802, beide, Alte und der Wohlbetagte, gefangen3920 werden4390.

12 Ihre Häuser1004 sollen den Fremden312 zuteil werden5437 samt3162 den Äckern7704 und Weibern802; denn ich will meine Hand3027 ausstrecken5186, spricht5002 der HErr3068, über des Landes776 Einwohner3427.

13 Denn sie1214 geizen1215 allesamt, klein6996 und3548 groß1419, und6213 beide Propheten5030 und Priester lehren allesamt falschen8267 Gottesdienst

14 und7043 trösten7495 mein Volk5971 in seinem Unglück7667, daß1323 Sie es gering achten sollen, und sagen559: Friede7965, Friede7965! und ist doch nicht Friede7965.

15 Darum werden3001 sie559 mit Schanden3637 bestehen, daß sie solche Greuel8441 treiben, wiewohl1571 sie wollen ungeschändet sein und6213 wollen sich3045 nicht954 schämen954. Darum müssen sie fallen5307 über6485 einen Haufen; und1571 wenn6256 ich sie heimsuchen werde, sollen sie fallen5307, spricht der HErr3068.

16 So spricht559 der HErr3068: Tretet auf5975 die Wege5410 und schauet und fraget7592 nach den vorigen Wegen1870, welches der gute2896 Weg1870 sei, und wandelt3212 drinnen, so werdet ihr7200 Ruhe4771 finden4672 für5769 eure See LE5315. Aber sie559 sprechen: Wir wollen‘s nicht3212 tun.

17 Ich habe6965 Wächter6822 über euch gesetzt. Merket7181 auf7181 die Stimme6963 der Trommeten! Aber sie559 sprechen: Wir wollen‘s nicht tun.

18 Darum so höret8085, ihr3045 Heiden, und merket samt5712 euren Leuten1471!

19 Du Erde776, höre zu8085! Siehe, ich will935 ein Unglück über dies Volk5971 bringen, nämlich ihren verdienten Lohn, daß sie3988 auf7181 meine Worte1697 nicht7451 achten und4284 mein Gesetz8451 verwerfen.

20 Was frage ich nach dem Weihrauch3828, der aus Reicharabien7614, und nach den guten2896 Zimmetrinden, die aus fernen4801 Landen776 kommen? Eure Brandopfer5930 sind935 mir nicht angenehm7522 und eure Opfer2077 gefallen6149 mir nicht.

21 Darum spricht559 der HErr3068 also: Siehe, ich will diesem Volk5971 ein Ärgernis4383 stellen, daran sich beide, Väter1 und5414 Kinder1121 miteinander3162 stoßen3782, und ein Nachbar7934 mit dem andern7453 umkommen6 sollen.

22 So spricht559 der HErr3068: Siehe, es wird ein Volk5971 kommen935 von Mitternacht6828, und776 ein groß1419 Volk1471 wird sich5782 erregen hart an unserm Lande776,

23 die Bogen7198 und Schild3591 führen. Es ist grausam394 und ohne Barmherzigkeit7355 sie2388 brausen1993 daher wie ein376 ungestüm Meer3220 und reiten7392 auf6963 Rossen5483, gerüstet6186 wie Kriegsleute4421, wider dich, du Tochter1323 Zion6726.

24 Wenn wir von3027 ihnen8089 hören werden2388, so werden3205 uns8085 die Fäuste entsinken; es wird uns7503 angst6869 und weh2427 werden wie einer Gebärerin.

25 Es gehe3212 ja niemand hinaus3318 auf den Acker7704, niemand gehe über Feld1870; denn es ist allenthalben unsicher4032 vor dem5439 Schwert2719 des Feindes341.

26 O Tochter1323 meines Volks5971, zeuch Säcke8242 an und lege dich6428 in die Asche665; trage6213 Leid60 wie um einen einigen Sohn8563 und klage4553 wie die, so hoch betrübt sind; denn der Verderber7703 kommt935 über uns plötzlich6597.

27 Ich habe dich zum Schmelzer969 gesetzt5414 unter mein Volk5971, das so hart ist4013, daß du ihr3045 Wesen1870 erfahren und prüfen974 sollst.

28 Sie5493 sind1980 allzumal Abtrünnige5637 und5178 wandeln verräterisch7400; sie sind eitel verdorben Erz und7843 Eisen1270.

29 Der Blasbalg ist8552 verbrannt2787, das Blei5777 verschwindet; das Schmelzen6884 ist umsonst, denn das Böse7451 ist nicht7723 davon5423 geschieden.

30 Darum heißen7121 sie auch ein verworfen3988 Silber3701; denn der HErr3068 hat sie verworfen3988.

Jeremiah

Chapter 6

Der Prophet Jeremia

Kapitel 6

1 O CHILDREN of Benjamin, flee out of the midst of Jerusalem! Blow the trumpet and set up a standard in Beth-keram; for I am bringing a calamity out of the north, and great destruction.

1 Sammelt euch, ihr Kinder1121 Benjamin1144, aus Jerusalem3389 und blaset8628 die Trommeten auf7130 der Warte Thekoa8620 und werfet auf5375 ein Panier4864 auf der Warte Beth-Cherem1021; denn es gehet daher ein Unglück7667 von Mitternacht6828 und ein großer1419 Jammer7451.

2 I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate woman.

2 Die Tochter1323 Zion6726 ist wie eine schöne5116 und lustige6026 Aue1820.

3 The shepherds with their flocks shall come to her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place.

3 Aber es werden Hirten7462 über sie8628 kommen mit ihren Herden5739, die werden Gezelte168 rings um5439 sie her935 aufschlagen und weiden7462, ein376 jeglicher an3027 seinem Ort (und sprechen):

4 Prepare war against her; and say, Arise, let us go up at noon. Woe to us! for the day is spent, and the shadows of the evening are lengthened.

4 Rüstet euch6437 zum Kriege4421 wider sie! Wohlauf, laßt uns hinaufziehen5927, weil es noch3117 hoch Tag6672 ist! Ei188, es will Abend6153 werden6942, und die Schatten6752 werden6965 groß5186.

5 Arise, and let us go up against her by night, and let us destroy her palaces.

5 Wohlan, so laßt uns auf6965 sein, und sollten wir bei Nacht3915 hinaufziehen5927, und ihre Paläste759 verderben7843!

6 For thus says the LORD of hosts, Hew down her trees and cast a mound against Jerusalem; this is the city to be visited with destruction; all of her calumnies are in the midst of her.

6 Denn also spricht der HErr3068 Zebaoth6635: Fället Bäume6097 und macht Schütte8210 wider Jerusalem3389; denn sie559 ist eine Stadt5892, die7130 heimgesucht6485 werden3772 soll. Ist doch eitel6233 Unrecht drinnen.

7 As a cistern that gathers its water, so has she gathered her wickedness; violence and plunder are heard in her; before me continually are grief and wounds.

7 Denn gleichwie ein Born953 sein Wasser4325 quillet, also quillet auch ihre Bosheit7451. Ihr8085 Frevel2555 und Gewalt schreiet über sie; und ihr Morden2483 und Schlagen4347 treiben sie täglich8548 vor mir6440.

8 Be chastised, O Jerusalem, lest my soul abhor you; lest I make you desolate like an uninhabited land.

8 Bessere dich3256, Jerusalem3389, ehe sich mein Herz5315 von dir wende und7760 ich dich zum wüsten8077 Lande776 mache, darinnen niemand wohne3427!

9 Thus says the LORD of hosts, They shall thoroughly glean the remnant of Israel as a vine; turn back your hand as a grape gatherer when he gleans the grapes.

9 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Was übrig7611 geblieben ist von3027 Israel3478, das muß5953 auch nachher abgelesen werden7725 wie am Weinstock1612. Der Weinleser1219 wird eins nach dem andern in die Butten5552 werfen.

10 To whom shall I speak and give warning, that they may hear? Behold, their ears are dull and they cannot hear; behold, the word of the LORD is to them a reproach; they have no delight in it.

10 Ach, mit wem soll ich3201 doch reden1696 und2781 zeugen5749? Daß doch jemand hören8085 wollte! Aber ihre Ohren241 sind unbeschnitten, sie6189 mögen‘s nicht hören7181. Siehe, sie halten des HErrn3068 Wort1697 für einen Spott und wollen2654 sein nicht.

11 Therefore you are full of the fury of the LORD, and you are weary; I will measure and then I will pour it out upon the children in the streets and upon the assembly of young men together; for even the husbands and wives shall be taken, the old men with the infants.

11 Darum bin ich des HErrn3068 Dräuen so voll4392, daß ich‘s nicht lassen kann3557. Schütte aus8210, beide, über Kinder5768 auf den Gassen2351 und2205 über die Mannschaft970 im Rat5475 miteinander3162; denn es sollen beide, Mann376 und3117 Weib802, beide, Alte und der Wohlbetagte, gefangen3920 werden4390.

12 Their houses shall be given to others, with their fields and wives together; for I will stretch out my hand against the inhabitants of the land, says the LORD.

12 Ihre Häuser1004 sollen den Fremden312 zuteil werden5437 samt3162 den Äckern7704 und Weibern802; denn ich will meine Hand3027 ausstrecken5186, spricht5002 der HErr3068, über des Landes776 Einwohner3427.

13 For from the least of them even to the greatest of them every one commits treachery; and from the false prophets even to the priests every one of them deals falsely.

13 Denn sie1214 geizen1215 allesamt, klein6996 und3548 groß1419, und6213 beide Propheten5030 und Priester lehren allesamt falschen8267 Gottesdienst

14 And yet they try to heal the wound of the daughter of my people mockingly, saying, Peace, peace, when there is no peace.

14 und7043 trösten7495 mein Volk5971 in seinem Unglück7667, daß1323 Sie es gering achten sollen, und sagen559: Friede7965, Friede7965! und ist doch nicht Friede7965.

15 Now they are ashamed because they had committed abomination, but the impudent are not ashamed at all, neither do they know what chastisement is; therefore they shall fall among them that fall; at the time that I visit them with punishment they shall be overthrown, says the LORD.

15 Darum werden3001 sie559 mit Schanden3637 bestehen, daß sie solche Greuel8441 treiben, wiewohl1571 sie wollen ungeschändet sein und6213 wollen sich3045 nicht954 schämen954. Darum müssen sie fallen5307 über6485 einen Haufen; und1571 wenn6256 ich sie heimsuchen werde, sollen sie fallen5307, spricht der HErr3068.

16 Thus says the LORD, Stand in the ways and see, and ask for the old paths and see where is the good way, and walk in it and find rest for your souls. But you said, We will not walk therein.

16 So spricht559 der HErr3068: Tretet auf5975 die Wege5410 und schauet und fraget7592 nach den vorigen Wegen1870, welches der gute2896 Weg1870 sei, und wandelt3212 drinnen, so werdet ihr7200 Ruhe4771 finden4672 für5769 eure See LE5315. Aber sie559 sprechen: Wir wollen‘s nicht3212 tun.

17 Also I set watchmen over you, so that you might hearken to the sound of the trumpet. But you said, We will not hearken.

17 Ich habe6965 Wächter6822 über euch gesetzt. Merket7181 auf7181 die Stimme6963 der Trommeten! Aber sie559 sprechen: Wir wollen‘s nicht tun.

18 Therefore hear, O nations, and know, O congregation, the deceit that is among them.

18 Darum so höret8085, ihr3045 Heiden, und merket samt5712 euren Leuten1471!

19 Hear, O earth! Behold, I will bring evil upon this people according to the fruits of their imaginations, because they have not hearkened to my words, and my law they have rejected.

19 Du Erde776, höre zu8085! Siehe, ich will935 ein Unglück über dies Volk5971 bringen, nämlich ihren verdienten Lohn, daß sie3988 auf7181 meine Worte1697 nicht7451 achten und4284 mein Gesetz8451 verwerfen.

20 To what purpose do you bring to me incense from Sheba and the cane of sweet incense from a far country? Your burnt offerings are not acceptable to me, nor do your sacrifices please me.

20 Was frage ich nach dem Weihrauch3828, der aus Reicharabien7614, und nach den guten2896 Zimmetrinden, die aus fernen4801 Landen776 kommen? Eure Brandopfer5930 sind935 mir nicht angenehm7522 und eure Opfer2077 gefallen6149 mir nicht.

21 Therefore thus says the LORD, Behold, I will lay stumblingblocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; and the neighbor and his friend shall perish.

21 Darum spricht559 der HErr3068 also: Siehe, ich will diesem Volk5971 ein Ärgernis4383 stellen, daran sich beide, Väter1 und5414 Kinder1121 miteinander3162 stoßen3782, und ein Nachbar7934 mit dem andern7453 umkommen6 sollen.

22 Thus said the LORD, Behold, a people is coming from the north country, and a great nation shall be raised from the ends of the earth.

22 So spricht559 der HErr3068: Siehe, es wird ein Volk5971 kommen935 von Mitternacht6828, und776 ein groß1419 Volk1471 wird sich5782 erregen hart an unserm Lande776,

23 They shall be armed with bows and spears; they are cruel and have no mercy; their voices roar like the sea; and they ride upon horses set in array as men for war against you, O daughter of Zion.

23 die Bogen7198 und Schild3591 führen. Es ist grausam394 und ohne Barmherzigkeit7355 sie2388 brausen1993 daher wie ein376 ungestüm Meer3220 und reiten7392 auf6963 Rossen5483, gerüstet6186 wie Kriegsleute4421, wider dich, du Tochter1323 Zion6726.

24 We have heard the report of them; our hands wax feeble; anguish has taken hold of us, and pain as of a woman in travail.

24 Wenn wir von3027 ihnen8089 hören werden2388, so werden3205 uns8085 die Fäuste entsinken; es wird uns7503 angst6869 und weh2427 werden wie einer Gebärerin.

25 Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemies is on every side.

25 Es gehe3212 ja niemand hinaus3318 auf den Acker7704, niemand gehe über Feld1870; denn es ist allenthalben unsicher4032 vor dem5439 Schwert2719 des Feindes341.

26 O daughter of my people, gird yourself with sackcloth and wallow in ashes; make for yourself mourning, as for an only son, most bitter lamentation; for the plunderers shall suddenly come upon you.

26 O Tochter1323 meines Volks5971, zeuch Säcke8242 an und lege dich6428 in die Asche665; trage6213 Leid60 wie um einen einigen Sohn8563 und klage4553 wie die, so hoch betrübt sind; denn der Verderber7703 kommt935 über uns plötzlich6597.

27 I have set you as a seer among my great people, that you may know and understand their ways.

27 Ich habe dich zum Schmelzer969 gesetzt5414 unter mein Volk5971, das so hart ist4013, daß du ihr3045 Wesen1870 erfahren und prüfen974 sollst.

28 Their rulers are all rebellious, walking treacherously; like brass and iron, they are corruptible.

28 Sie5493 sind1980 allzumal Abtrünnige5637 und5178 wandeln verräterisch7400; sie sind eitel verdorben Erz und7843 Eisen1270.

29 The bellows are burned, the lead is consumed by their fire; the refiner purges in vain; for their evil does not come out.

29 Der Blasbalg ist8552 verbrannt2787, das Blei5777 verschwindet; das Schmelzen6884 ist umsonst, denn das Böse7451 ist nicht7723 davon5423 geschieden.

30 Rejected silver, they are called, because the LORD has rejected them.

30 Darum heißen7121 sie auch ein verworfen3988 Silber3701; denn der HErr3068 hat sie verworfen3988.

1.0x