Deuteronomy

Chapter 32

1 GIVE ear, O heavens, and I will speak; and let the earth hear the words of my mouth.

2 My word shall drop as rain, my speech shall fall as dew, as the gentle wind upon the tender herbs, and as the showers upon the grass;

3 For I will call upon the name of the LORD; ascribe majesty to our God, the Mighty One.

4 For his works are perfect; and all his ways are just; he is a faithful God and without iniquity, just and upright is he.

5 They have corrupted themselves, and they are not his children because of blemish; they are a perverse and crooked generation.

6 Are these the things that you return unto the LORD, O foolish and unwise people? Is he not your father who has redeemed you? Has he not made you and established you?

7 Remember the days of old, consider the years of many generations; ask your father, and he will show you; your elders, and they will tell you.

8 When the Most High divided the nations, when he separated mankind, he set the bounds of the people according to the number of the children of Israel.

9 For the LORD'S portion is his people; Jacob is the lot of his inheritance.

10 He found him in a desert land, and in the waste and howling wilderness; he made him to settle down, he loved him, he kept him as the apple of his eye.

11 As an eagle encircles his nest, fluttering over his young, spreading out its wings, taking them, bearing them on the strength of his wings;

12 So the LORD alone did lead Israel, and there was no strange god with him.

13 He made him to dwell in a fertile land, and fed him with the produce of the field; and he made him to suck honey out of the rock and oil out of the flinty rock;

14 And gave him butter of cows and milk of sheep, with fat of fatlings and rams of the breed of rock-goats and goats, with the fat and the best wheat; and he gave him wine to drink, and of the juices of grapes.

15 And Israel grew fat and kicked; he became rich and mighty, he gained wealth; then he forsook God who made him, and reviled the Mighty One who had saved him.

16 They provoked him to zealousness with strange gods, they made him angry with idols.

17 They sacrificed to demons that were not gods; to gods whom they knew not, to new gods that were just made. whom your fathers had never worshipped.

18 But you forsook the Mighty One who bore you, and you forgot the God who made you glorious.

19 And the LORD saw it, and was angry, because his sons and daughters provoked him.

20 And he said, I will turn away my face from them, I will see what their end will be; for they are a perverse generation, children in whom is no faith.

21 They have provoked me to zealousness with that which is not God; they have provoked me to anger with their idols; so I will move them to jealousy with those that are not my people; I will provoke them to anger with a foolish nation.

22 For a fire is kindled in my anger, and shall burn to the lowest parts of Sheol, and shall consume the earth and its increase, and set on fire the foundations of the mountains.

23 I will heap mischiefs upon them; I will spend my arrows upon them.

24 They shall be disabled with hunger, and I will deliver them to evil spirits, and I will deliver them to vultures; I will also stir up wild beasts upon them, with the poison of serpents which creep in the dust.

25 Outside the sword shall bereave, and terror in inner chambers shall destroy both the young men and the virgins, the suckling also with the men of gray hairs.

26 And I said, Where are they? I would blot out the memory of them from among men.

27 Had it not been for the wrath of the enemy, who had become strong, and had it not been for the boasting of the adversary, who would say, It is our hand that has prevailed, and the LORD has not done all this, I would have blotted them out.

28 For they are a nation void of counsel, neither is there any understanding in them.

29 O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!

30 How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Mighty One had delivered them to their enemies, and the LORD had hemmed them in?

31 For their strength is not as our strength, even our enemies themselves being judges.

32 For their vine is of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah; their grapes are bitter grapes, the clusters are gall to them;

33 Their venom is the venom of dragons, and the cruel venom of asps.

34 Is not this laid up in store with me, and sealed up in my treasures?

35 To me belongs vengeance, and I will recompense them at the time when their foot shall slip; for the day of their destruction is at hand, and the misfortune that shall come upon them makes haste.

36 For the LORD shall judge his people, and be consoled for his servants, because he will see that their power is gone, and there is none to help or sustain.

37 And he shall say, Where are their mighty gods, those in whom they trusted,

38 Who ate the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? Let them now rise up and help you, let them be your protection.

39 See now that I. even I. am he, and there is no god besides me; I cause men to die, and I make alive; I wound, and I heal; and there is none that can escape out of my hands.

40 For I lift up my hand to heaven and say, I live for ever.

41 I will whet my glittering sword as the lightning, and my hand shall take hold of judgment; I will render vengeance on those that hate me, and cause my enemies to surrender.

42 I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh, with the blood of the slain and of the captives, from the crown of the head of the enemy.

43 Therefore praise his people, O you nations; for the blood of his servants shall be avenged, and he will take vengeance upon his adversaries, and will give absolution to his land and to his people.

44 And Moses came and recited all the words of this song before the people, he and Joshua the son of Nun.

45 And when Moses had finished reciting all these words to all Israel,

46 He said to them, Set your hearts to all the words which I testify among you this day, which you shall command your children to do, all the words of this law.

47 For it is not a vain thing for you, because it is your life; and through this thing you shall prolong your days in the land which you are crossing the Jordan to possess.

48 And the LORD spoke to Moses that same day, saying,

49 Go up into this mountain of the Abraye, into mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over toward Jericho; and view the land of Canaan, which I give to the children of Israel as a possession:

50 And die on the mountain which you ascend, and be gathered to your people; as Aaron your brother died on mount Hor, and was gathered to his people:

51 Because you transgressed against me among the children of Israel at the waters of Mesotha which is at Rakim, in the wilderness of Zin; because you did not sanctify me in the midst of the children of Israel.

52 Yet you shall see the land before you, which I give to the children of Israel; but you shall not enter there.

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 32

1 Merket auf, ihr8085 Himmel8064, ich will reden1696; und die Erde776 höre238 die Rede561 meines Mundes6310!

2 Meine Lehre3948 triefe6201 wie der Regen4306, und meine Rede565 fließe5140 wie Tau2919, wie der Regen8164 auf das Gras1877 und wie die Tropfen7241 auf das Kraut6212.

3 Denn ich will den Namen8034 des HErrn3068 preisen7121. Gebt3051 unserm GOtt430 allein die Ehre1433!

4 Er ist ein Fels6697. Seine Werke6467 sind unsträflich; denn alles, was er tut1870, das ist recht4941. Treu530 ist GOtt410 und kein Böses5766 an ihm3477; gerecht6662 und fromm8549 ist er.

5 Die verkehrte6141 und böse6618 Art1755 fällt von ihm ab7843; sie sind Schandflecken3971 und nicht seine Kinder1121.

6 Dankest1580 du also7069 dem HErrn, deinem GOtt, du toll5036 und töricht2450 Volk5971? Ist er nicht3559 dein Vater1 und dein HErr3068? Ist‘s nicht er allein, der dich gemacht6213 und bereitet hat?

7 Gedenke2142 der vorigen Zeit3117 bis daher5769 und betrachte995, was er getan hat8141 an5046 den1755 alten Vätern. Frage7592 deinen Vater1, der wird dir‘s verkündigen, deine Ältesten2205, die werden dir‘s sagen559.

8 Da der Allerhöchste5945 die Völker1471 zerteilete und zerstreuete der Menschen120 Kinder1121, da setzte er5324 die Grenzen1367 der Völker5971 nach der Zahl4557 der Kinder1121 Israel3478.

9 Denn des HErrn3068 Teil2506 ist2256 sein Volk5971; Jakob3290 ist die Schnur seines Erbes5159.

10 Er fand4672 ihn5437 in der Wüste4057, in der dürren8414 Einöde3452, da380 es heulet. Er führete ihn5869 und gab ihm das776 Gesetz. Er behütete5341 ihn wie seinen Augapfel,

11 wie ein Adler5404 ausführet seine Jungen1469 und über ihnen schwebet. Er breitete6566 seine Fittiche3671 aus und nahm3947 ihn und trug5375 sie auf5782 seinen Flügeln84.

12 Der HErr3068 allein910 leitete5148 ihn, und war kein fremder5236 GOtt410 mit ihm.

13 Er ließ ihn398 hoch herfahren7392 auf1116 Erden776 und nährete ihn mit den Früchten8570 des Feldes7704, und ließ ihn Honig1706 saugen3243 aus den Felsen5553 und Öl8081 aus den harten2496 Steinen6697,

14 Butter2529 von den Kühen1241 und1121 Milch2461 von den Schafen6629, samt dem Fett2459 von den Lämmern3733, und feiste Widder352 und Böcke6260 mit fetten1316 Nieren3629, und Weizen2406, und tränkte8354 ihn mit gutem2561 Traubenblut1818.

15 Da er aber fett8080 und satt ward, ward er geil. Er ist fett8080 und dick5666 und stark worden und hat den GOtt433 fahren lassen5203, der ihn gemacht6213 hat Er hat den Fels6697 seines Heils3444 gering geachtet5034;

16 und hat ihn zu Eifer7065 gereizet durch Fremde2114, durch die Greuel8441 hat er ihn erzürnet3707.

17 Sie haben3045 den Feldteufeln geopfert2076 und430 nicht ihrem GOtt433, den Göttern, die sie nicht kannten, den neuen2319, die zuvor7138 nicht gewesen sind935, die eure Väter1 nicht geehret haben8175.

18 Deinen Fels6697, der dich gezeuget hat3205, hast du aus der Acht gelassen7911 und hast vergessen7876 Gottes410, der dich gemacht hat2342.

19 Und da es der HErr3068 sah7200, ward er5006 zornig3708 über seine Söhne1121 und Töchter1323.

20 Und er sprach559: Ich will7200 mein Antlitz vor6440 ihnen verbergen5641, will sehen, was ihnen zuletzt319 widerfahren wird; denn es ist eine verkehrte8419 Art1755, es sind untreue529 Kinder1121.

21 Sie haben mich7065 gereizet an dem, das nicht3808 GOtt410 ist; mit ihrer Abgötterei1892 haben sie mich7065 erzürnet3707 und ich will sie wieder reizen an dem, das nicht ein Volk5971 ist; an einem närrischen Volk1471 will ich sie erzürnen3707.

22 Denn das Feuer784 ist398 angegangen6919 durch meinen Zorn639 und wird brennen3344 bis in die unterste8482 Hölle7585; und wird verzehren das Land776 mit seinem Gewächs2981 und wird anzünden3857 die Grundfeste der Berge2022.

23 Ich will alles Unglück7451 über sie häufen5595, ich will alle meine Pfeile2671 in sie schießen3615.

24 Vor Hunger7458 sollen sie verschmachten4198 und verzehret werden vom Fieber7565 und jähem4815 Tode. Ich will der Tiere929 Zähne8127 unter sie schicken7971 und der Schlangen2119 Gift2534.

25 Auswendig2351 wird sie das Schwert2719 berauben7921 und inwendig2315 das Schrecken367; beide, Jünglinge970 und Jungfrauen1330, die Säuglinge3243 mit dem grauen7872 Manne376.

26 Ich will sagen559: Wo sind sie6284? Ich werde ihr Gedächtnis2143 aufheben7673 unter den Menschen582,

27 wenn3884 ich nicht den Zorn3708 der Feinde341 scheuete, daß nicht ihre Feinde6862 stolz würden5234 und möchten sagen559: Unsere Macht3027 ist1481 hoch7311, und der HErr3068 hat nicht solches alles getan6466.

28 Denn es ist ein Volk1471, da kein6 Rat6098 innen ist, und ist kein Verstand8394 in ihnen.

29 O daß3863 sie weise wären2449 und vernähmen solches7919, daß sie verstünden, was ihnen hernach319 begegnen wird995!

30 Wie geht es zu5462, daß3588 einer259 wird ihrer tausend505 jagen7291 und zween werden5127 zehntausend7233 flüchtig machen? Ist‘s nicht3808 daß sie8147 ihr Fels6697 verkauft4376 hat, und der HErr3068 hat sie505 übergeben?

31 Denn unser Fels6697 ist nicht wie ihr Fels6697, des sind unsere Feinde341 selbst Richter6414.

32 Denn ihr Weinstock1612 ist des Weinstocks zu Sodom5467 und von dem Acker7709 Gomorrhas; ihre Trauben6025 sind Galle7219, sie haben bittere4846 Beeren6025;

33 ihr Wein3196 ist Drachengift2534 und wütiger393 Ottern6620 Galle7219.

34 Ist solches nicht bei mir verborgen3647 und versiegelt2856 in meinen Schätzen214?

35 Die Rache ist7272 mein5359; ich will vergelten8005. Zu seiner Zeit6256 soll6264 ihr Fuß gleiten4131; denn die Zeit3117 ihres Unglücks343 ist nahe7138, und ihr Künftiges eilet herzu2363.

36 Denn der HErr3068 wird sein Volk5971 richten1777 und über seine Knechte5650 wird er sich7200 erbarmen5162. Denn er wird ansehen, daß ihre Macht3027 dahin235, ist, und beide das Verschlossene6113 und Verlassene5800 weg657 ist.

37 Und man559 wird sagen: Wo sind ihre Götter430, ihr Fels6697, darauf sie traueten,

38 von welcher Opfer2077 sie6965 Fett2459 aßen398 und tranken8354 den Wein3196 ihres Trankopfers? Lasset sie aufstehen und euch helfen5826 und euch schützen5643!

39 Sehet ihr nun, daß ich‘s allein bin, und ist7200 kein GOtt430 neben mir? Ich kann töten4191 und lebendig2421 machen; ich kann schlagen4272 und kann heilen7495, und ist niemand, der aus meiner Hand3027 errette5337.

40 Denn ich will meine Hand3027 in den Himmel8064 heben5375 und will sagen559: Ich lebe2416 ewiglich5769.

41 Wenn ich den Blitz1300 meines Schwerts2719 wetzen8150 werde, und meine Hand3027 zur Strafe4941 greifen270 wird, so will ich mich wieder7725 rächen5359 an meinen Feinden6862 und denen, die mich hassen8130, vergelten7999.

42 Ich will meine Pfeile2671 mit Blut1818 trunken7937 machen, und mein Schwert2719 soll Fleisch1320 fressen398 über dem Blut1818 der Erschlagenen2491 und über dem Gefängnis und über dem entblößten6546 Haupt7218 des Feindes341.

43 Jauchzet7442 alle die ihr sein5358 Volk1471 seid; denn er wird das Blut1818 seiner Knechte5650 rächen5359 und wird sich7725 an seinen Feinden6862 rächen und gnädig3722 sein dem Lande127 seines Volks5971.

44 Und Mose4872 kam935 und redete1696 alle Worte1697 dieses Liedes7892 vor den Ohren241 des Volks5971, er und Josua1954, der Sohn1121 Nuns5126.

45 Da nun Mose4872 solches alles1697 ausgeredet1696 hatte3615 zum ganzen Israel3478,

46 sprach559 er7760 zu ihnen: Nehmet zu Herzen3824 alle Worte1697, die ich euch heute3117 bezeuge5749, daß ihr euren Kindern1121 befehlet, daß sie6680 halten8104 und tun6213 alle Worte1697 dieses Gesetzes8451.

47 Denn es ist nicht ein vergeblich Wort1697 an euch, sondern es ist euer Leben2416; und solch Wort1697 wird euer Leben verlängern748 auf dem Lande127, da3117 ihr hingehet über5674 den Jordan3383, daß ihr‘s einnehmet3423.

48 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 desselben6106 Tages3117 und sprach559:

49 Gehe auf5927 das776 Gebirge2022 Abarim5682, auf6440 den Berg2022 Nebo5015, der da liegt im Moabiterlande gegen Jericho3405 über, und besiehe das Land776 Kanaan3667, das ich den Kindern1121 Israel3478 zum Eigentum272 geben5414 werde7200,

50 und stirb auf5927 dem Berge2022, wenn du hinaufkommen bist, und versammle622 dich zu4191 deinem Volk5971, gleichwie dein Bruder251 Aaron175 starb4191 auf dem Berge2022 Hor2023 und sich zu seinem Volk5971 versammelte622,

51 darum daß ihr euch6942 an mir versündiget habt4603 unter8432 den Kindern1121 Israel3478 bei dem Haderwasser4325 zu Kades6946 in der Wüste4057 Zin6790, daß ihr mich, nicht, heiligtet unter8432 den Kindern1121 Israel3478;

52 denn du sollst das776 Land776 gegen dir sehen7200, das ich den Kindern1121 Israel3478 gebe5414, aber du sollst nicht hineinkommen935:

Deuteronomy

Chapter 32

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 32

1 GIVE ear, O heavens, and I will speak; and let the earth hear the words of my mouth.

1 Merket auf, ihr8085 Himmel8064, ich will reden1696; und die Erde776 höre238 die Rede561 meines Mundes6310!

2 My word shall drop as rain, my speech shall fall as dew, as the gentle wind upon the tender herbs, and as the showers upon the grass;

2 Meine Lehre3948 triefe6201 wie der Regen4306, und meine Rede565 fließe5140 wie Tau2919, wie der Regen8164 auf das Gras1877 und wie die Tropfen7241 auf das Kraut6212.

3 For I will call upon the name of the LORD; ascribe majesty to our God, the Mighty One.

3 Denn ich will den Namen8034 des HErrn3068 preisen7121. Gebt3051 unserm GOtt430 allein die Ehre1433!

4 For his works are perfect; and all his ways are just; he is a faithful God and without iniquity, just and upright is he.

4 Er ist ein Fels6697. Seine Werke6467 sind unsträflich; denn alles, was er tut1870, das ist recht4941. Treu530 ist GOtt410 und kein Böses5766 an ihm3477; gerecht6662 und fromm8549 ist er.

5 They have corrupted themselves, and they are not his children because of blemish; they are a perverse and crooked generation.

5 Die verkehrte6141 und böse6618 Art1755 fällt von ihm ab7843; sie sind Schandflecken3971 und nicht seine Kinder1121.

6 Are these the things that you return unto the LORD, O foolish and unwise people? Is he not your father who has redeemed you? Has he not made you and established you?

6 Dankest1580 du also7069 dem HErrn, deinem GOtt, du toll5036 und töricht2450 Volk5971? Ist er nicht3559 dein Vater1 und dein HErr3068? Ist‘s nicht er allein, der dich gemacht6213 und bereitet hat?

7 Remember the days of old, consider the years of many generations; ask your father, and he will show you; your elders, and they will tell you.

7 Gedenke2142 der vorigen Zeit3117 bis daher5769 und betrachte995, was er getan hat8141 an5046 den1755 alten Vätern. Frage7592 deinen Vater1, der wird dir‘s verkündigen, deine Ältesten2205, die werden dir‘s sagen559.

8 When the Most High divided the nations, when he separated mankind, he set the bounds of the people according to the number of the children of Israel.

8 Da der Allerhöchste5945 die Völker1471 zerteilete und zerstreuete der Menschen120 Kinder1121, da setzte er5324 die Grenzen1367 der Völker5971 nach der Zahl4557 der Kinder1121 Israel3478.

9 For the LORD'S portion is his people; Jacob is the lot of his inheritance.

9 Denn des HErrn3068 Teil2506 ist2256 sein Volk5971; Jakob3290 ist die Schnur seines Erbes5159.

10 He found him in a desert land, and in the waste and howling wilderness; he made him to settle down, he loved him, he kept him as the apple of his eye.

10 Er fand4672 ihn5437 in der Wüste4057, in der dürren8414 Einöde3452, da380 es heulet. Er führete ihn5869 und gab ihm das776 Gesetz. Er behütete5341 ihn wie seinen Augapfel,

11 As an eagle encircles his nest, fluttering over his young, spreading out its wings, taking them, bearing them on the strength of his wings;

11 wie ein Adler5404 ausführet seine Jungen1469 und über ihnen schwebet. Er breitete6566 seine Fittiche3671 aus und nahm3947 ihn und trug5375 sie auf5782 seinen Flügeln84.

12 So the LORD alone did lead Israel, and there was no strange god with him.

12 Der HErr3068 allein910 leitete5148 ihn, und war kein fremder5236 GOtt410 mit ihm.

13 He made him to dwell in a fertile land, and fed him with the produce of the field; and he made him to suck honey out of the rock and oil out of the flinty rock;

13 Er ließ ihn398 hoch herfahren7392 auf1116 Erden776 und nährete ihn mit den Früchten8570 des Feldes7704, und ließ ihn Honig1706 saugen3243 aus den Felsen5553 und Öl8081 aus den harten2496 Steinen6697,

14 And gave him butter of cows and milk of sheep, with fat of fatlings and rams of the breed of rock-goats and goats, with the fat and the best wheat; and he gave him wine to drink, and of the juices of grapes.

14 Butter2529 von den Kühen1241 und1121 Milch2461 von den Schafen6629, samt dem Fett2459 von den Lämmern3733, und feiste Widder352 und Böcke6260 mit fetten1316 Nieren3629, und Weizen2406, und tränkte8354 ihn mit gutem2561 Traubenblut1818.

15 And Israel grew fat and kicked; he became rich and mighty, he gained wealth; then he forsook God who made him, and reviled the Mighty One who had saved him.

15 Da er aber fett8080 und satt ward, ward er geil. Er ist fett8080 und dick5666 und stark worden und hat den GOtt433 fahren lassen5203, der ihn gemacht6213 hat Er hat den Fels6697 seines Heils3444 gering geachtet5034;

16 They provoked him to zealousness with strange gods, they made him angry with idols.

16 und hat ihn zu Eifer7065 gereizet durch Fremde2114, durch die Greuel8441 hat er ihn erzürnet3707.

17 They sacrificed to demons that were not gods; to gods whom they knew not, to new gods that were just made. whom your fathers had never worshipped.

17 Sie haben3045 den Feldteufeln geopfert2076 und430 nicht ihrem GOtt433, den Göttern, die sie nicht kannten, den neuen2319, die zuvor7138 nicht gewesen sind935, die eure Väter1 nicht geehret haben8175.

18 But you forsook the Mighty One who bore you, and you forgot the God who made you glorious.

18 Deinen Fels6697, der dich gezeuget hat3205, hast du aus der Acht gelassen7911 und hast vergessen7876 Gottes410, der dich gemacht hat2342.

19 And the LORD saw it, and was angry, because his sons and daughters provoked him.

19 Und da es der HErr3068 sah7200, ward er5006 zornig3708 über seine Söhne1121 und Töchter1323.

20 And he said, I will turn away my face from them, I will see what their end will be; for they are a perverse generation, children in whom is no faith.

20 Und er sprach559: Ich will7200 mein Antlitz vor6440 ihnen verbergen5641, will sehen, was ihnen zuletzt319 widerfahren wird; denn es ist eine verkehrte8419 Art1755, es sind untreue529 Kinder1121.

21 They have provoked me to zealousness with that which is not God; they have provoked me to anger with their idols; so I will move them to jealousy with those that are not my people; I will provoke them to anger with a foolish nation.

21 Sie haben mich7065 gereizet an dem, das nicht3808 GOtt410 ist; mit ihrer Abgötterei1892 haben sie mich7065 erzürnet3707 und ich will sie wieder reizen an dem, das nicht ein Volk5971 ist; an einem närrischen Volk1471 will ich sie erzürnen3707.

22 For a fire is kindled in my anger, and shall burn to the lowest parts of Sheol, and shall consume the earth and its increase, and set on fire the foundations of the mountains.

22 Denn das Feuer784 ist398 angegangen6919 durch meinen Zorn639 und wird brennen3344 bis in die unterste8482 Hölle7585; und wird verzehren das Land776 mit seinem Gewächs2981 und wird anzünden3857 die Grundfeste der Berge2022.

23 I will heap mischiefs upon them; I will spend my arrows upon them.

23 Ich will alles Unglück7451 über sie häufen5595, ich will alle meine Pfeile2671 in sie schießen3615.

24 They shall be disabled with hunger, and I will deliver them to evil spirits, and I will deliver them to vultures; I will also stir up wild beasts upon them, with the poison of serpents which creep in the dust.

24 Vor Hunger7458 sollen sie verschmachten4198 und verzehret werden vom Fieber7565 und jähem4815 Tode. Ich will der Tiere929 Zähne8127 unter sie schicken7971 und der Schlangen2119 Gift2534.

25 Outside the sword shall bereave, and terror in inner chambers shall destroy both the young men and the virgins, the suckling also with the men of gray hairs.

25 Auswendig2351 wird sie das Schwert2719 berauben7921 und inwendig2315 das Schrecken367; beide, Jünglinge970 und Jungfrauen1330, die Säuglinge3243 mit dem grauen7872 Manne376.

26 And I said, Where are they? I would blot out the memory of them from among men.

26 Ich will sagen559: Wo sind sie6284? Ich werde ihr Gedächtnis2143 aufheben7673 unter den Menschen582,

27 Had it not been for the wrath of the enemy, who had become strong, and had it not been for the boasting of the adversary, who would say, It is our hand that has prevailed, and the LORD has not done all this, I would have blotted them out.

27 wenn3884 ich nicht den Zorn3708 der Feinde341 scheuete, daß nicht ihre Feinde6862 stolz würden5234 und möchten sagen559: Unsere Macht3027 ist1481 hoch7311, und der HErr3068 hat nicht solches alles getan6466.

28 For they are a nation void of counsel, neither is there any understanding in them.

28 Denn es ist ein Volk1471, da kein6 Rat6098 innen ist, und ist kein Verstand8394 in ihnen.

29 O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!

29 O daß3863 sie weise wären2449 und vernähmen solches7919, daß sie verstünden, was ihnen hernach319 begegnen wird995!

30 How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Mighty One had delivered them to their enemies, and the LORD had hemmed them in?

30 Wie geht es zu5462, daß3588 einer259 wird ihrer tausend505 jagen7291 und zween werden5127 zehntausend7233 flüchtig machen? Ist‘s nicht3808 daß sie8147 ihr Fels6697 verkauft4376 hat, und der HErr3068 hat sie505 übergeben?

31 For their strength is not as our strength, even our enemies themselves being judges.

31 Denn unser Fels6697 ist nicht wie ihr Fels6697, des sind unsere Feinde341 selbst Richter6414.

32 For their vine is of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah; their grapes are bitter grapes, the clusters are gall to them;

32 Denn ihr Weinstock1612 ist des Weinstocks zu Sodom5467 und von dem Acker7709 Gomorrhas; ihre Trauben6025 sind Galle7219, sie haben bittere4846 Beeren6025;

33 Their venom is the venom of dragons, and the cruel venom of asps.

33 ihr Wein3196 ist Drachengift2534 und wütiger393 Ottern6620 Galle7219.

34 Is not this laid up in store with me, and sealed up in my treasures?

34 Ist solches nicht bei mir verborgen3647 und versiegelt2856 in meinen Schätzen214?

35 To me belongs vengeance, and I will recompense them at the time when their foot shall slip; for the day of their destruction is at hand, and the misfortune that shall come upon them makes haste.

35 Die Rache ist7272 mein5359; ich will vergelten8005. Zu seiner Zeit6256 soll6264 ihr Fuß gleiten4131; denn die Zeit3117 ihres Unglücks343 ist nahe7138, und ihr Künftiges eilet herzu2363.

36 For the LORD shall judge his people, and be consoled for his servants, because he will see that their power is gone, and there is none to help or sustain.

36 Denn der HErr3068 wird sein Volk5971 richten1777 und über seine Knechte5650 wird er sich7200 erbarmen5162. Denn er wird ansehen, daß ihre Macht3027 dahin235, ist, und beide das Verschlossene6113 und Verlassene5800 weg657 ist.

37 And he shall say, Where are their mighty gods, those in whom they trusted,

37 Und man559 wird sagen: Wo sind ihre Götter430, ihr Fels6697, darauf sie traueten,

38 Who ate the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? Let them now rise up and help you, let them be your protection.

38 von welcher Opfer2077 sie6965 Fett2459 aßen398 und tranken8354 den Wein3196 ihres Trankopfers? Lasset sie aufstehen und euch helfen5826 und euch schützen5643!

39 See now that I. even I. am he, and there is no god besides me; I cause men to die, and I make alive; I wound, and I heal; and there is none that can escape out of my hands.

39 Sehet ihr nun, daß ich‘s allein bin, und ist7200 kein GOtt430 neben mir? Ich kann töten4191 und lebendig2421 machen; ich kann schlagen4272 und kann heilen7495, und ist niemand, der aus meiner Hand3027 errette5337.

40 For I lift up my hand to heaven and say, I live for ever.

40 Denn ich will meine Hand3027 in den Himmel8064 heben5375 und will sagen559: Ich lebe2416 ewiglich5769.

41 I will whet my glittering sword as the lightning, and my hand shall take hold of judgment; I will render vengeance on those that hate me, and cause my enemies to surrender.

41 Wenn ich den Blitz1300 meines Schwerts2719 wetzen8150 werde, und meine Hand3027 zur Strafe4941 greifen270 wird, so will ich mich wieder7725 rächen5359 an meinen Feinden6862 und denen, die mich hassen8130, vergelten7999.

42 I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh, with the blood of the slain and of the captives, from the crown of the head of the enemy.

42 Ich will meine Pfeile2671 mit Blut1818 trunken7937 machen, und mein Schwert2719 soll Fleisch1320 fressen398 über dem Blut1818 der Erschlagenen2491 und über dem Gefängnis und über dem entblößten6546 Haupt7218 des Feindes341.

43 Therefore praise his people, O you nations; for the blood of his servants shall be avenged, and he will take vengeance upon his adversaries, and will give absolution to his land and to his people.

43 Jauchzet7442 alle die ihr sein5358 Volk1471 seid; denn er wird das Blut1818 seiner Knechte5650 rächen5359 und wird sich7725 an seinen Feinden6862 rächen und gnädig3722 sein dem Lande127 seines Volks5971.

44 And Moses came and recited all the words of this song before the people, he and Joshua the son of Nun.

44 Und Mose4872 kam935 und redete1696 alle Worte1697 dieses Liedes7892 vor den Ohren241 des Volks5971, er und Josua1954, der Sohn1121 Nuns5126.

45 And when Moses had finished reciting all these words to all Israel,

45 Da nun Mose4872 solches alles1697 ausgeredet1696 hatte3615 zum ganzen Israel3478,

46 He said to them, Set your hearts to all the words which I testify among you this day, which you shall command your children to do, all the words of this law.

46 sprach559 er7760 zu ihnen: Nehmet zu Herzen3824 alle Worte1697, die ich euch heute3117 bezeuge5749, daß ihr euren Kindern1121 befehlet, daß sie6680 halten8104 und tun6213 alle Worte1697 dieses Gesetzes8451.

47 For it is not a vain thing for you, because it is your life; and through this thing you shall prolong your days in the land which you are crossing the Jordan to possess.

47 Denn es ist nicht ein vergeblich Wort1697 an euch, sondern es ist euer Leben2416; und solch Wort1697 wird euer Leben verlängern748 auf dem Lande127, da3117 ihr hingehet über5674 den Jordan3383, daß ihr‘s einnehmet3423.

48 And the LORD spoke to Moses that same day, saying,

48 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 desselben6106 Tages3117 und sprach559:

49 Go up into this mountain of the Abraye, into mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over toward Jericho; and view the land of Canaan, which I give to the children of Israel as a possession:

49 Gehe auf5927 das776 Gebirge2022 Abarim5682, auf6440 den Berg2022 Nebo5015, der da liegt im Moabiterlande gegen Jericho3405 über, und besiehe das Land776 Kanaan3667, das ich den Kindern1121 Israel3478 zum Eigentum272 geben5414 werde7200,

50 And die on the mountain which you ascend, and be gathered to your people; as Aaron your brother died on mount Hor, and was gathered to his people:

50 und stirb auf5927 dem Berge2022, wenn du hinaufkommen bist, und versammle622 dich zu4191 deinem Volk5971, gleichwie dein Bruder251 Aaron175 starb4191 auf dem Berge2022 Hor2023 und sich zu seinem Volk5971 versammelte622,

51 Because you transgressed against me among the children of Israel at the waters of Mesotha which is at Rakim, in the wilderness of Zin; because you did not sanctify me in the midst of the children of Israel.

51 darum daß ihr euch6942 an mir versündiget habt4603 unter8432 den Kindern1121 Israel3478 bei dem Haderwasser4325 zu Kades6946 in der Wüste4057 Zin6790, daß ihr mich, nicht, heiligtet unter8432 den Kindern1121 Israel3478;

52 Yet you shall see the land before you, which I give to the children of Israel; but you shall not enter there.

52 denn du sollst das776 Land776 gegen dir sehen7200, das ich den Kindern1121 Israel3478 gebe5414, aber du sollst nicht hineinkommen935:

1.0x