MatthewChapter 11 |
1 WHEN Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed from that place to teach and to preach in their cities. |
2 But when John heard in prison of the works of Christ, he sent by his disciples, |
3 And said to him, Are you the one who is to come, or are we to expect another? |
4 Jesus answered and said, Go and describe to John the things which you see and hear. |
5 The blind see, and the lame walk, and the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead rise up, and the poor are given hope. |
6 And blessed is he who does not stumble on account of me. |
7 When they went away, Jesus began to speak to the people concerning John, What did you go out to the wilderness to see? A reed which is shaken by the wind? |
8 If not so, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? Behold those who wear fine clothes are in kings' houses. |
9 And if not so, What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet. |
10 For this is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, to prepare the way before you. |
11 Truly I say to you, that among those who are born of women, there has never risen one who is greater than John the Baptist; and yet even the least person in the kingdom of heaven is greater than he. |
12 From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been administered by force, and only those in power control it. |
13 For all the prophets and the law prophesied until John. |
14 And if you wish, accept it, that he is Elijah who was to come. |
15 He who has ears to hear, let him hear. |
16 But to whom shall I liken this generation? It is like boys who sit in the street and call to their friends. |
17 And say, We have sung to you, but you would not dance; and we have wailed to you but you did not mourn. |
18 For John came, neither eating nor drinking, and they said he is crazy. |
19 The Son of man came, eating and drinking, and they said, Behold, a glutton and a wine-bibber, and a friend of publicans and sinners. And yet wisdom is justified by its works. |
20 Then Jesus began to reproach the cities in which his many works were done, and which did not repent. And he said, |
21 Woe to you, Chorazin! woe to you, Bethsaida! for if in Tyre and Sidon had been done the works which were done in you, they might have repented in sackcloth and ashes. |
22 But I say to you, It will be easier for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you. |
23 And you, Capernaum, which have exalted yourself up to heaven, shall be brought down to Sheol; for if in Sodom had been done the works which were done in you, it would be standing to this day. |
24 But I say to you, It will be easier for the land of Sodom in the judgment day, than for you. |
25 At that time, Jesus answered and said, I thank you, O my Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and the men of understanding, and you have revealed them to children. |
26 O yes, my Father, for such was your will. |
27 Everything has been delivered to me by my Father, and no man knows the Son except the Father, nor does any man know the Father but the Son, and he to whomever the Son wishes to reveal. |
28 Come to me, all you who are tired out and carrying burdens, and I will give you rest. |
29 Take my yoke upon you, and learn from me, for I am genial and meek in my heart, and you will find rest to your souls. |
30 For my yoke is very pleasant, and my burden is light. |
馬太福音第11章 |
1 耶穌旣命十二門徒、乃離彼、往諸邑、設教傳道、〇 |
2 |
3 遣二門徒、問耶穌曰、當來者爾乎、抑他人是望乎、 |
4 耶穌曰、卽爾所見所聞往告約翰、 |
5 如瞽者明、跛者行癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、 |
6 凡不我厭而棄者、福矣、〇 |
7 |
8 爾出欲何觀耶、人衣美服乎、夫衣美服者、在王宮也、 |
9 然則爾出、欲何觀耶、先知者乎、誠然、吾語汝、是卓越於先知者、 |
10 記有之、我遣我使在爾前、備爾道者、卽斯人也、 |
11 我誠告爾、婦之所生、未有大於施洗約翰者、然天國之至微、尤大於是人也、 |
12 自施洗約翰至今、天國見得於用力、而用力者獲之、 |
13 蓋諸先知及律法、預言至約翰、 |
14 若爾願承我言、當來之以利亞、卽斯人也、 |
15 宜傾耳以聽焉、 |
16 斯世將何以比之、譬童子坐市井、呼其侶曰、 |
17 我吹籥、爾不踊、我悲歌、爾不傷、 |
18 蓋約翰至、不食人食、不飲人飲、人言其患鬼、 |
19 人子至、食人食、飲人飲、人言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友、惟有道之人、爲能見道而悅之者也、〇 |
20 |
21 哥拉汛、其有禍乎、伯賽大、其有禍乎、蓋在爾中所施異能、若施於推羅西頓、則早衣麻蒙灰、而悔改矣、 |
22 吾語汝、當審判日推羅西頓之刑、較爾尤易受也、 |
23 迦百農乎、爾曾得升至天、又將推落暗府、蓋在爾中所施異能、若施於所多馬、則彼邑今日猶存、 |
24 吾語汝、當審判日、所多馬之刑、較爾尤易受也、〇 |
25 |
26 誠哉、父之善意、固如是也、 |
27 萬物由父賜我、父外無識子、子及子所樂示者之外、無識父、 |
28 凡勞苦負重者就我、我賜爾安、 |
29 我温柔謙遜、負我軛而學我、則爾心獲安、 |
30 蓋吾軛易、吾負輕也、 |
MatthewChapter 11 |
馬太福音第11章 |
1 WHEN Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed from that place to teach and to preach in their cities. |
1 耶穌旣命十二門徒、乃離彼、往諸邑、設教傳道、〇 |
2 But when John heard in prison of the works of Christ, he sent by his disciples, |
2 |
3 And said to him, Are you the one who is to come, or are we to expect another? |
3 遣二門徒、問耶穌曰、當來者爾乎、抑他人是望乎、 |
4 Jesus answered and said, Go and describe to John the things which you see and hear. |
4 耶穌曰、卽爾所見所聞往告約翰、 |
5 The blind see, and the lame walk, and the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead rise up, and the poor are given hope. |
5 如瞽者明、跛者行癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、 |
6 And blessed is he who does not stumble on account of me. |
6 凡不我厭而棄者、福矣、〇 |
7 When they went away, Jesus began to speak to the people concerning John, What did you go out to the wilderness to see? A reed which is shaken by the wind? |
7 |
8 If not so, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? Behold those who wear fine clothes are in kings' houses. |
8 爾出欲何觀耶、人衣美服乎、夫衣美服者、在王宮也、 |
9 And if not so, What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet. |
9 然則爾出、欲何觀耶、先知者乎、誠然、吾語汝、是卓越於先知者、 |
10 For this is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, to prepare the way before you. |
10 記有之、我遣我使在爾前、備爾道者、卽斯人也、 |
11 Truly I say to you, that among those who are born of women, there has never risen one who is greater than John the Baptist; and yet even the least person in the kingdom of heaven is greater than he. |
11 我誠告爾、婦之所生、未有大於施洗約翰者、然天國之至微、尤大於是人也、 |
12 From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been administered by force, and only those in power control it. |
12 自施洗約翰至今、天國見得於用力、而用力者獲之、 |
13 For all the prophets and the law prophesied until John. |
13 蓋諸先知及律法、預言至約翰、 |
14 And if you wish, accept it, that he is Elijah who was to come. |
14 若爾願承我言、當來之以利亞、卽斯人也、 |
15 He who has ears to hear, let him hear. |
15 宜傾耳以聽焉、 |
16 But to whom shall I liken this generation? It is like boys who sit in the street and call to their friends. |
16 斯世將何以比之、譬童子坐市井、呼其侶曰、 |
17 And say, We have sung to you, but you would not dance; and we have wailed to you but you did not mourn. |
17 我吹籥、爾不踊、我悲歌、爾不傷、 |
18 For John came, neither eating nor drinking, and they said he is crazy. |
18 蓋約翰至、不食人食、不飲人飲、人言其患鬼、 |
19 The Son of man came, eating and drinking, and they said, Behold, a glutton and a wine-bibber, and a friend of publicans and sinners. And yet wisdom is justified by its works. |
19 人子至、食人食、飲人飲、人言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友、惟有道之人、爲能見道而悅之者也、〇 |
20 Then Jesus began to reproach the cities in which his many works were done, and which did not repent. And he said, |
20 |
21 Woe to you, Chorazin! woe to you, Bethsaida! for if in Tyre and Sidon had been done the works which were done in you, they might have repented in sackcloth and ashes. |
21 哥拉汛、其有禍乎、伯賽大、其有禍乎、蓋在爾中所施異能、若施於推羅西頓、則早衣麻蒙灰、而悔改矣、 |
22 But I say to you, It will be easier for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you. |
22 吾語汝、當審判日推羅西頓之刑、較爾尤易受也、 |
23 And you, Capernaum, which have exalted yourself up to heaven, shall be brought down to Sheol; for if in Sodom had been done the works which were done in you, it would be standing to this day. |
23 迦百農乎、爾曾得升至天、又將推落暗府、蓋在爾中所施異能、若施於所多馬、則彼邑今日猶存、 |
24 But I say to you, It will be easier for the land of Sodom in the judgment day, than for you. |
24 吾語汝、當審判日、所多馬之刑、較爾尤易受也、〇 |
25 At that time, Jesus answered and said, I thank you, O my Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and the men of understanding, and you have revealed them to children. |
25 |
26 O yes, my Father, for such was your will. |
26 誠哉、父之善意、固如是也、 |
27 Everything has been delivered to me by my Father, and no man knows the Son except the Father, nor does any man know the Father but the Son, and he to whomever the Son wishes to reveal. |
27 萬物由父賜我、父外無識子、子及子所樂示者之外、無識父、 |
28 Come to me, all you who are tired out and carrying burdens, and I will give you rest. |
28 凡勞苦負重者就我、我賜爾安、 |
29 Take my yoke upon you, and learn from me, for I am genial and meek in my heart, and you will find rest to your souls. |
29 我温柔謙遜、負我軛而學我、則爾心獲安、 |
30 For my yoke is very pleasant, and my burden is light. |
30 蓋吾軛易、吾負輕也、 |