Евангелие от Матфея
Глава 11
|
Das Evangelium nach Matthäus
Kapitel 11
|
1 И25321096 когда3753 окончил50553588 Иисус2424 наставления12993588 двенадцати1427 ученикам3101 Своим,846 перешел3327 оттуда15643588 учить1321 и2532 проповедывать2784 в17223588 городах4172 их.846
|
1 Und2532 es begab1096 sich848, da3753 JEsus2424 solch Gebot1299 zu seinen zwölf1427 Jüngern3101 vollendet hatte5055, ging er846 von1564 dannen fürbaß, zu lehren1321 und2532 zu predigen2784 in1722 ihren Städten4172.
|
2 3588 Иоанн2491 же,1161 услышав191 в17223588 темнице12013588 о делах20413588 Христовых,5547 послал3992 двоих14173588 из учеников3101 своих846
|
2 Da aber1161 Johannes2491 im1722 Gefängnis1201 die191 Werke2041 Christi5547 hörete, sandte3992 er seiner Jünger3101 zwei1417.
|
3 сказать2036 Ему:846 Ты4771 ли1488 Тот, Который3588 должен придти,2064 или2228 ожидать4328 нам другого?2087
|
3 und ließ ihm846 sagen2036: Bist1488 du4771, der da kommen2064 soll, oder2228 sollen wir4328 eines andern2087 warten?
|
4 И2532 сказал2036 им8463588 Иисус2424 в ответ:611 пойдите,4198 скажите518 Иоанну,2491 что3739 слышите191 и2532 видите:991
|
4 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihnen: Gehet hin4198 und2532 saget518 Johannes2491 wieder518, was3739 ihr846 sehet991 und höret191:
|
5 слепые5185 прозревают308 и2532 хромые5560 ходят,4043 прокаженные3015 очищаются2511 и2532 глухие2974 слышат,191 мертвые3498 воскресают1453 и2532 нищие4434 благовествуют;2097
|
5 Die Blinden5185 sehen308, und2532 die Lahmen5560 gehen4043; die Aussätzigen3015 werden rein2511, und2532 die Tauben2974 hören191; die Toten3498 stehen auf1453, und2532 den Armen4434 wird das Evangelium2097 geprediget;
|
6 и2532 блажен,31072076 кто3739 не14373361 соблазнится4624 о1722 Мне.1698
|
6 und2532 selig3107 ist2076, der3739 sich nicht3362 an1722 mir1698 ärgert4624.
|
7 Когда5130 же1161 они пошли,4198 Иисус2424 начал756 говорить30043588 народу3793 об4012 Иоанне:2491 что5101 смотреть2300 ходили1831 вы в15193588 пустыню?2048 трость2563 ли,5259 ветром417 колеблемую?4531
|
7 Da die5130 hingingen, fing756 JEsus2424 an zu reden3004 zu dem Volk3793 von4012 Johannes2491: Was5101 seid ihr hinausgegangen1831 in1519 die Wüste2048 zu sehen2300? Wolltet ihr ein Rohr2563 sehen, das der5259 Wind417 hin4198 und1161 her webt?
|
8 Что5101 же235 смотреть1492 ходили1831 вы? человека444 ли, одетого294 в1722 мягкие3120 одежды?244024003588 Носящие5409 мягкие3120 одежды находятся1526 в17223588 чертогах36243588 царских.935
|
8 Oder235 was5101 seid ihr hinausgegangen1831 zu sehen1492? Wolltet ihr einen Menschen444 in1722 weichen3120 Kleidern2440 sehen294? Siehe2400, die da weiche Kleider tragen5409, sind1526 in der Könige935 Häusern3624.
|
9 Что5101 же235 смотреть1492 ходили1831 вы? пророка?4396 Да,3483 говорю3004 вам,5213 и2532 больше4055 пророка.4396
|
9 Oder235 was5101 seid ihr hinausgegangen1831 zu sehen1492? Wolltet ihr einen Propheten4396 sehen? Ja3483, ich sage3004 euch5213, der auch2532 mehr4055 ist denn ein Prophet4396.
|
10 Ибо1063 он2076 тот,3778 о4012 котором3739 написано:1125 «се,2400 Я1473 посылаю6493588 Ангела32 Моего3450 пред4253 лицем4383 Твоим,4675 который3739 приготовит26803588 путь3598 Твой4675 пред1715 Тобою».4675
|
10 Denn1063 dieser ist‘s, von4012 dem3739 geschrieben1125 stehet2076: Siehe2400, ich1473 sende649 meinen3450 Engel32 vor4253 dir4675 her4383, der3778 deinen4675 Weg3598 vor1715 dir4675 bereiten soll2680.
|
11 Истинно281 говорю3004 вам:5213 из1722 рожденных1084 женами1135 не3756 восставал1453 больший3187 Иоанна24913588 Крестителя;9103588 но1161 меньший3398 в17223588 Царстве9323588 Небесном3772 больше3187 его.8462076
|
11 Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, unter1722 allen, die von Weibern1135 geboren1084 sind, ist1453 nicht3756 aufkommen, der größer sei denn3187 Johannes2491 der Täufer910; der aber1161 der Kleinste3398 ist1453 im1722 Himmelreich932, ist2076 größer denn3187 er846.
|
12 От5753588 дней2250 же1161 Иоанна24913588 Крестителя910 доныне21937373588 Царство9323588 Небесное3772 силою берется,971 и2532 употребляющие усилие973 восхищают726 его,846
|
12 Aber1161 von575 den Tagen2250 Johannes2491 des846 Täufers910 bis2193 hieher leidet das932 Himmelreich3772 Gewalt971, und2532 die Gewalt973 tun, die reißen726 es zu sich726.
|
13 ибо1063 все39563588 пророки4396 и3588 закон3551 прорекли4395 до2193 Иоанна.2491
|
13 Denn1063 alle3956 Propheten4396 und2532 das Gesetz3551 haben4395 geweissaget bis2193 auf Johannes2491.
|
14 И2532 если1487 хотите2309 принять,1209 он846 есть2076 Илия,2243 которому3588 должно3195 придти.2064
|
14 Und2532 (so1487 ihr846‘s wollt2309 annehmen1209) er ist2076 Elias, der3588 da soll3195 zukünftig sein2064.
|
15 Кто3588 имеет2192 уши3775 слышать,191 да слышит!191
|
15 Wer Ohren3775 hat2192 zu hören191, der höre191!
|
16 Но1161 кому5101 уподоблю36663588 род1074 сей?5026 Он2076 подобен3664 детям,3808 которые сидят2521 на1722 улице58 и,2532 обращаясь43773588 к своим846 товарищам,2083
|
16 Wem5101 soll ich aber1161 dies5026 Geschlecht1074 vergleichen3666? Es ist2076 den Kindlein3808 gleich3664, die an1722 dem Markt58 sitzen2521 und2532 rufen4377 gegen ihre Gesellen2083
|
17 2532 говорят:3004 «мы играли832 вам5213 на свирели, и2532 вы не3756 плясали;3738 мы пели2354 вам5213 печальные песни, и2532 вы не3756 рыдали».2875
|
17 und2532 sprechen3004: Wir haben euch5213 gepfiffen832, und2532 ihr wolltet nicht3756 tanzen3738; wir haben euch5213 geklaget, und2532 ihr wolltet nicht3756 weinen2875.
|
18 Ибо1063 пришел2064 Иоанн,2491 ни3383 ест,2068 ни3383 пьет;4095 и2532 говорят:3004 «в нем2192 бес».1140
|
18 Johannes2491 ist kommen2064, aß2068 nicht3383 und1063 trank4095 nicht3383; so2532 sagen3004 sie: Er hat2192 den Teufel1140.
|
19 Пришел20643588 Сын52073588 Человеческий,444 ест2068 и2532 пьет;4095 и2532 говорят:3004 «вот2400 человек,444 который любит есть5314 и2532 пить вино,3630 друг5384 мытарям5057 и2532 грешникам».268 И2532 оправдана13443588 премудрость46785753588 чадами5043 ее.846
|
19 Des: Menschen444 Sohn5043 ist kommen2064, isset2068 und2532 trinket4095; so2532 sagen3004 sie: Siehe2400, wie ist der Mensch444 ein Fresser5314 und2532 ein Weinsäufer3630, der Zöllner5057 und2532 der Sünder268 Geselle5384! Und2532 die Weisheit4678 muß sich848 rechtfertigen lassen1344 von575 ihren Kindern.
|
20 Тогда5119 начал756 Он укорять36793588 города,4172 в1722 которых3739 наиболее4118 явлено10963588 было сил1411 Его,846 за то, что3754 они не3756 покаялись:3340
|
20 Da5119 fing756 er846 an die3739 Städte4172 zu schelten3679, in welchen am meisten4118 seiner Taten1411 geschehen1096 waren, und3754 hatten sich doch nicht3756 gebessert3340:
|
21 горе3759 тебе,4671 Хоразин!5523 горе3759 тебе,4671 Вифсаида!966 ибо3754 если1487 бы в1722 Тире5184 и2532 Сидоне4605 явлены были10963588 силы,14113588 явленные1096 в1722 вас,5213 то давно3819 бы302 они во1722 вретище4526 и2532 пепле4700 покаялись,3340
|
21 Wehe3759 dir4671, Chorazin5523! Wehe3759 dir4671, Bethsaida966! Wären solche1487 Taten1411 zu1722 Tyrus5184 und2532 Sidon4605 geschehen1096, wie bei euch3754 geschehen1096 sind, sie hätten vorzeiten3819 im1722 Sack4526 und2532 in1722 der3588 Asche4700 Buße getan3340.
|
22 но4133 говорю3004 вам:5213 Тиру5184 и2532 Сидону4605 отраднее414 будет2071 в1722 день2250 суда,2920 нежели2228 вам.5213
|
22 Doch4133 ich sage3004 euch5213: Es wird2071 Tyrus5184 und2532 Sidon4605 erträglicher414 ergehen am1722 Jüngsten2250 Gerichte2920 denn2228 euch5213.
|
23 И2532 ты,4771 Капернаум,25843588 до21933588 неба3772 вознесшийся,5312 до2193 ада86 низвергнешься,2601 ибо3754 если1487 бы в1722 Содоме4670 явлены были10963588 силы,14113588 явленные1096 в1722 тебе,4671 то он оставался3306 бы302 до33603588 сего дня;4594
|
23 Und2532 du4771, Kapernaum2584, die3588 du bist erhoben bis2193 an den3588 Himmel3772, du wirst bis2193 in1722 die Hölle86 hinuntergestoßen werden5312. Denn3754 so1487 zu1722 Sodom4670 die Taten1411 geschehen1096 wären, die bei dir4671 geschehen1096 sind, sie stünde noch heutigestages4594.
|
24 но4133 говорю3004 вам,5213 что3754 земле1093 Содомской4670 отраднее414 будет2071 в1722 день2250 суда,2920 нежели2228 тебе.4671
|
24 Doch4133 ich sage3004 euch5213: Es wird2071 der Sodomer4670 Land1093 erträglicher414 ergehen am1722 Jüngsten2250 Gerichte2920 denn3754 dir4671.
|
25 В1722 то15653588 время,2540 продолжая речь,611 Иисус2424 сказал:2036 славлю1843 Тебя,4671 Отче,3962 Господи29623588 неба3772 и3588 земли,1093 что3754 Ты утаил613 сие5023 от575 мудрых4680 и2532 разумных4908 и2532 открыл601 то846 младенцам;3516
|
25 Zu1722 derselbigen Zeit2540 antwortete611 JEsus2424 und2532 sprach2036: Ich preise1843 dich4671, Vater3962 und2532 HErr2962 Himmels3772 und2532 der1565 Erde1093, daß3754 du solches5023 den575 Weisen4680 und Klugen4908 verborgen hast613 und hast es846 den Unmündigen3516 offenbaret.
|
26 ей,34833588 Отче!3962 ибо3754 таково3779 было10961715 Твое4675 благоволение.2107
|
26 Ja3483, Vater3962, denn3754 es ist also3779 wohlgefällig2107 gewesen1096 vor1715 dir4675.
|
27 Все3956 предано3860 Мне342752593588 Отцем3962 Моим,3450 и2532 никто3762 не знает19213588 Сына,5207 кроме148733613588 Отца;3962 и3588 Отца3962 не3761 знает1921 никто,5100 кроме148733613588 Сына,5207 и25323739 кому14373588 Сын5207 хочет1014 открыть.601
|
27 Alle3956 Dinge sind mir3427 übergeben3860 von meinem3450 Vater3962. Und2532 niemand3762 kennet1921 den Sohn denn1508 nur der5259 Vater3962; und2532 niemand5100 kennet1921 den Vater3962 denn1508 nur der3739 Sohn, und wem es der Sohn will1014 offenbaren601.
|
28 Придите1205 ко4314 Мне3165 все39563588 труждающиеся2872 и2532 обремененные,5412 и Я2504 успокою373 вас;5209
|
28 Kommet1205 her zu4314 mir3165, alle3956, die ihr mühselig2872 und2532 beladen seid5412, ich2504 will euch5209 erquicken373!
|
29 возьмите1423588 иго2218 Мое3450 на1909 себя5209 и2532 научитесь3129 от575 Меня,1700 ибо3754 Я1510 кроток4235 и2532 смирен50113588 сердцем,2588 и2532 найдете2147 покой3723588 душам5590 вашим;5216
|
29 Nehmet auf142 euch5209 mein3450 Joch2218 und2532 lernet3129 von1909 mir1700; denn3754 ich bin1510 sanftmütig4235 und2532 von575 Herzen2588 demütig5011; so2532 werdet ihr Ruhe372 finden2147 für eure5216 Seelen5590.
|
30 3588 ибо1063 иго2218 Мое3450 благо,5543 и3588 бремя5413 Мое3450 легко.16452076
|
30 Denn1063 mein3450 Joch2218 ist2076 sanft5543, und2532 meine3450 Last5413 ist leicht1645.
|