Proverbs

Chapter 4

1 Hear,8085 you children,1121 the instruction4148 of a father,1 and attend7181 to know3045 understanding.998

2 For I give5414 you good2896 doctrine,3948 forsake5800 you not my law.8451

3 For I was my father's1 son,1121 tender and only3173 beloved in the sight6440 of my mother.517

4 He taught3384 me also, and said559 to me, Let your heart3820 retain8551 my words:1697 keep8104 my commandments,4687 and live.2421

5 Get7069 wisdom,2451 get7069 understanding:998 forget7911 it not; neither408 decline5186 from the words561 of my mouth.6310

6 Forsake5800 her not, and she shall preserve8104 you: love157 her, and she shall keep5341 you.

7 Wisdom2451 is the principal7225 thing; therefore get7069 wisdom:2451 and with all3605 your getting7069 get7069 understanding.998

8 Exalt5549 her, and she shall promote7311 you: she shall bring3513 you to honor,3513 when3588 you do embrace2263 her.

9 She shall give5414 to your head7218 an ornament3880 of grace:2580 a crown5850 of glory8597 shall she deliver4042 to you.

10 Hear,8085 O my son,1121 and receive3947 my sayings;561 and the years8141 of your life2416 shall be many.7235

11 I have taught3384 you in the way1870 of wisdom;2451 I have led1869 you in right3476 paths.4570

12 When you go,3212 your steps6806 shall not be straitened;3334 and when518 you run,7323 you shall not stumble.3782

13 Take2388 fast hold2388 of instruction;4148 let her not go:7503 keep5341 her; for she is your life.2416

14 Enter935 not into the path734 of the wicked,7563 and go833 not in the way1870 of evil7451 men.

15 Avoid6544 it, pass5674 not by it, turn7847 from it, and pass5674 away.

16 For they sleep3462 not, except3808 they have done mischief;7489 and their sleep8142 is taken1497 away,1497 unless518 3808 they cause some to fall.3782

17 For they eat3898 the bread3899 of wickedness,7562 and drink8354 the wine3196 of violence.2555

18 But the path734 of the just6662 is as the shining5051 light,216 that shines215 more1980 and more1980 to the perfect3559 day.3117

19 The way1870 of the wicked7563 is as darkness:653 they know3045 not at what4100 they stumble.3782

20 My son,1121 attend7181 to my words;1697 incline5186 your ear241 to my sayings.561

21 Let them not depart3868 from your eyes;5869 keep8104 them in the middle8432 of your heart.3824

22 For they are life2416 to those that find4672 them, and health4832 to all3605 their flesh.1320

23 Keep5341 your heart3820 with all3605 diligence;4929 for out of it are the issues8444 of life.2416

24 Put5493 away5493 from you a fraudulent6143 mouth,6310 and perverse3891 lips8193 put7368 far7368 from you.

25 Let your eyes5869 look5027 right5227 on, and let your eyelids6079 look straight3474 before5048 you.

26 Ponder6424 the path4570 of your feet,7272 and let all3605 your ways1870 be established.3559

27 Turn5186 not to the right3225 hand3227 nor to the left:8040 remove5493 your foot7272 from evil.7451

Приповiстi

Розділ 4

1 Послухайте, діти, напу́чення батькового, і прислу́хайтеся, щоб навчитися розуму,

2 бо даю́ я вам добру науку: зако́на мого не кидайте,

3 бо сином у ба́тька свого я був, пеще́ний й єдиний у неньки своєї.

4 І навчав він мене, і мені говорив: Нехай де́ржиться серце твоє моїх слів, стережи́ мої заповіді та й живи!

5 Здобудь мудрість, здобудь собі розум, не забудь, і не цурайся слів моїх уст, —

6 не кидай її — й вона буде тебе стерегти́! кохай ти її — й вона буде тебе пильнувати!

7 Початок премудрости — мудрість здобудь, а за ввесь свій маєток здобудь собі розуму!

8 Тримай її ви́соко — і піді́йме тебе, ушанує тебе, як її ти приго́рнеш:

9 вона дасть голові твоїй гарний вінок, пишну корону тобі подарує!

10 Послухай, мій сину, й бери ти слова́ мої, і помно́жаться роки твойого життя, —

11 дороги премудрости вчу я тебе, стежка́ми прями́ми прова́джу тебе:

12 коли пі́деш, то крок твій не буде тісни́й, а коли побіжиш — не спіткне́шся!

13 Міцно тримайся напу́чування, не лишай, його стережи́, — воно бо життя твоє!

14 На сте́жку безбожних не йди, і не ходи на дорогу лихих, —

15 покинь ти її, не йди нею, усунься від неї й мини, —

16 бо вони не заснуть, якщо злого не вчинять, віді́йметься сон їм, як не зроблять кому, щоб спіткну́вся!

17 Бо вони хліб безбожжя їдять, і вино грабежу́ попива́ють.

18 А путь праведних — ніби те світло ясне́, що світить все більше та більш аж до по́вного дня!

19 Дорога ж безбожних — як те́мність: не знають, об що́ спотикну́ться.

20 Мій сину, прислу́хуйся до моїх слів, до рече́й моїх ухо своє нахили́!

21 Нехай не віді́йдуть вони від оче́й твоїх, бережи їх в сере́дині серця свого!

22 Бо життя вони тим, хто їх зна́йде, а для тіла усього його лікува́ння.

23 Над усе, що лише стереже́ться, серце своє стережи́, бо з нього похо́дить життя.

24 Відкинь ти від себе лука́вство уст, віддали ти від себе круті́йство губ.

25 Нехай дивляться очі твої упере́д, а пові́ки твої нехай перед тобою просту́ють.

26 Стежку ніг своїх ви́рівняй, і стануть міцні всі дороги твої:

27 не вступайся ні вправо, ні вліво, — усунь свою но́гу від зла!

Proverbs

Chapter 4

Приповiстi

Розділ 4

1 Hear,8085 you children,1121 the instruction4148 of a father,1 and attend7181 to know3045 understanding.998

1 Послухайте, діти, напу́чення батькового, і прислу́хайтеся, щоб навчитися розуму,

2 For I give5414 you good2896 doctrine,3948 forsake5800 you not my law.8451

2 бо даю́ я вам добру науку: зако́на мого не кидайте,

3 For I was my father's1 son,1121 tender and only3173 beloved in the sight6440 of my mother.517

3 бо сином у ба́тька свого я був, пеще́ний й єдиний у неньки своєї.

4 He taught3384 me also, and said559 to me, Let your heart3820 retain8551 my words:1697 keep8104 my commandments,4687 and live.2421

4 І навчав він мене, і мені говорив: Нехай де́ржиться серце твоє моїх слів, стережи́ мої заповіді та й живи!

5 Get7069 wisdom,2451 get7069 understanding:998 forget7911 it not; neither408 decline5186 from the words561 of my mouth.6310

5 Здобудь мудрість, здобудь собі розум, не забудь, і не цурайся слів моїх уст, —

6 Forsake5800 her not, and she shall preserve8104 you: love157 her, and she shall keep5341 you.

6 не кидай її — й вона буде тебе стерегти́! кохай ти її — й вона буде тебе пильнувати!

7 Wisdom2451 is the principal7225 thing; therefore get7069 wisdom:2451 and with all3605 your getting7069 get7069 understanding.998

7 Початок премудрости — мудрість здобудь, а за ввесь свій маєток здобудь собі розуму!

8 Exalt5549 her, and she shall promote7311 you: she shall bring3513 you to honor,3513 when3588 you do embrace2263 her.

8 Тримай її ви́соко — і піді́йме тебе, ушанує тебе, як її ти приго́рнеш:

9 She shall give5414 to your head7218 an ornament3880 of grace:2580 a crown5850 of glory8597 shall she deliver4042 to you.

9 вона дасть голові твоїй гарний вінок, пишну корону тобі подарує!

10 Hear,8085 O my son,1121 and receive3947 my sayings;561 and the years8141 of your life2416 shall be many.7235

10 Послухай, мій сину, й бери ти слова́ мої, і помно́жаться роки твойого життя, —

11 I have taught3384 you in the way1870 of wisdom;2451 I have led1869 you in right3476 paths.4570

11 дороги премудрости вчу я тебе, стежка́ми прями́ми прова́джу тебе:

12 When you go,3212 your steps6806 shall not be straitened;3334 and when518 you run,7323 you shall not stumble.3782

12 коли пі́деш, то крок твій не буде тісни́й, а коли побіжиш — не спіткне́шся!

13 Take2388 fast hold2388 of instruction;4148 let her not go:7503 keep5341 her; for she is your life.2416

13 Міцно тримайся напу́чування, не лишай, його стережи́, — воно бо життя твоє!

14 Enter935 not into the path734 of the wicked,7563 and go833 not in the way1870 of evil7451 men.

14 На сте́жку безбожних не йди, і не ходи на дорогу лихих, —

15 Avoid6544 it, pass5674 not by it, turn7847 from it, and pass5674 away.

15 покинь ти її, не йди нею, усунься від неї й мини, —

16 For they sleep3462 not, except3808 they have done mischief;7489 and their sleep8142 is taken1497 away,1497 unless518 3808 they cause some to fall.3782

16 бо вони не заснуть, якщо злого не вчинять, віді́йметься сон їм, як не зроблять кому, щоб спіткну́вся!

17 For they eat3898 the bread3899 of wickedness,7562 and drink8354 the wine3196 of violence.2555

17 Бо вони хліб безбожжя їдять, і вино грабежу́ попива́ють.

18 But the path734 of the just6662 is as the shining5051 light,216 that shines215 more1980 and more1980 to the perfect3559 day.3117

18 А путь праведних — ніби те світло ясне́, що світить все більше та більш аж до по́вного дня!

19 The way1870 of the wicked7563 is as darkness:653 they know3045 not at what4100 they stumble.3782

19 Дорога ж безбожних — як те́мність: не знають, об що́ спотикну́ться.

20 My son,1121 attend7181 to my words;1697 incline5186 your ear241 to my sayings.561

20 Мій сину, прислу́хуйся до моїх слів, до рече́й моїх ухо своє нахили́!

21 Let them not depart3868 from your eyes;5869 keep8104 them in the middle8432 of your heart.3824

21 Нехай не віді́йдуть вони від оче́й твоїх, бережи їх в сере́дині серця свого!

22 For they are life2416 to those that find4672 them, and health4832 to all3605 their flesh.1320

22 Бо життя вони тим, хто їх зна́йде, а для тіла усього його лікува́ння.

23 Keep5341 your heart3820 with all3605 diligence;4929 for out of it are the issues8444 of life.2416

23 Над усе, що лише стереже́ться, серце своє стережи́, бо з нього похо́дить життя.

24 Put5493 away5493 from you a fraudulent6143 mouth,6310 and perverse3891 lips8193 put7368 far7368 from you.

24 Відкинь ти від себе лука́вство уст, віддали ти від себе круті́йство губ.

25 Let your eyes5869 look5027 right5227 on, and let your eyelids6079 look straight3474 before5048 you.

25 Нехай дивляться очі твої упере́д, а пові́ки твої нехай перед тобою просту́ють.

26 Ponder6424 the path4570 of your feet,7272 and let all3605 your ways1870 be established.3559

26 Стежку ніг своїх ви́рівняй, і стануть міцні всі дороги твої:

27 Turn5186 not to the right3225 hand3227 nor to the left:8040 remove5493 your foot7272 from evil.7451

27 не вступайся ні вправо, ні вліво, — усунь свою но́гу від зла!

1.0x