Isaiah
Chapter 58
|
Книга пророка Исаии
Глава 58
|
1 Cry7121 aloud,1627 spare2820 not, lift7311 up your voice6963 like a trumpet,7782 and show5046 my people5971 their transgression,6588 and the house1004 of Jacob3290 their sins.2403
|
1 Взывай7121 громко,1627 не удерживайся;2820 возвысь7311 голос6963 твой, подобно трубе,7782 и укажи5046 народу5971 Моему на беззакония6588 его, и дому1004 Иаковлеву3290 — на грехи2403 его.
|
2 Yet they seek1875 me daily,3117 and delight2654 to know1847 my ways,1870 as a nation1471 that did6213 righteousness,6666 and forsook5800 not the ordinance4941 of their God:430 they ask7592 of me the ordinances4941 of justice;6664 they take delight2654 in approaching7132 to God.430
|
2 Они каждый день3117 ищут1875 Меня и хотят2654 знать1847 пути1870 Мои, как бы народ,1471 поступающий6213 праведно6666 и не оставляющий5800 законов4941 Бога430 своего; они вопрошают7592 Меня о судах4941 правды,6664 желают2654 приближения7132 к Богу:430
|
3 Why4100 have we fasted,6684 say they, and you see7200 not? why have we afflicted6031 our soul,5315 and you take no3808 knowledge?3045 Behold,2005 in the day3117 of your fast6685 you find4672 pleasure,2656 and exact5065 all3605 your labors.6092
|
3 «Почему мы постимся,6684 а Ты не видишь?7200 смиряем6031 души5315 свои, а Ты не знаешь?3045» — Вот, в день3117 поста6685 вашего вы исполняете4672 волю2656 вашу и требуете5065 тяжких трудов6092 от других.
|
4 Behold,2005 you fast6684 for strife7379 and debate,4683 and to smite5221 with the fist106 of wickedness:7562 you shall not fast6684 as you do this day,3117 to make your voice6963 to be heard8085 on high.4791
|
4 Вот, вы поститесь6684 для ссор7379 и распрей4683 и для того, чтобы дерзкою7562 рукою106 бить5221 других; вы не поститесь6684 в это время3117 так, чтобы голос6963 ваш был8085 услышан8085 на высоте.4791
|
5 Is it such2088 a fast6685 that I have chosen?977 a day3117 for a man120 to afflict6031 his soul?5315 is it to bow3721 down his head7218 as a bulrush,100 and to spread3331 sackcloth8242 and ashes665 under him? will you call7121 this2088 a fast,6685 and an acceptable7522 day3117 to the LORD?3068
|
5 Таков ли тот пост,6685 который Я избрал,977 день,3117 в который томит6031 человек120 душу5315 свою, когда гнет3721 голову7218 свою, как тростник,100 и подстилает3331 под себя рубище8242 и пепел?665 Это2088 ли назовешь7121 постом6685 и днем,3117 угодным7522 Господу?3068
|
6 Is not this2088 the fast6685 that I have chosen?977 to loose6605 the bands2784 of wickedness,7562 to undo5425 the heavy4133 burdens,92 and to let the oppressed7533 go7971 free,2670 and that you break5423 every3605 yoke?4133
|
6 Вот пост,6685 который Я избрал:977 разреши6605 оковы2784 неправды,7562 развяжи5425 узы92 ярма,4133 и угнетенных7533 отпусти7971 на свободу,2670 и расторгни5423 всякое ярмо;4133
|
7 Is it not to deal6536 your bread3899 to the hungry,7456 and that you bring935 the poor6041 that are cast4788 out to your house?1004 when3588 you see7200 the naked,6174 that you cover3680 him; and that you hide5956 not yourself from your own flesh?1320
|
7 раздели6536 с голодным7457 хлеб3899 твой, и скитающихся4788 бедных6041 введи935 в дом;1004 когда увидишь7200 нагого,6174 одень3680 его, и от единокровного1320 твоего не укрывайся.5956
|
8 Then227 shall your light216 break1234 forth as the morning,7837 and your health724 shall spring6779 forth speedily:4120 and your righteousness6664 shall go1980 before6440 you; the glory3519 of the LORD3068 shall be your rear guard.622
|
8 Тогда откроется,1234 как заря,7837 свет216 твой, и исцеление724 твое скоро4120 возрастет,6779 и правда6664 твоя пойдет1980 пред3942 тобою, и слава3519 Господня3068 будет622 сопровождать622 тебя.
|
9 Then227 shall you call,7121 and the LORD3068 shall answer;6030 you shall cry,7768 and he shall say,559 Here2009 I am. If you take5493 away5493 from the middle8432 of you the yoke,4133 the putting7971 forth7971 of the finger,676 and speaking1696 vanity;205
|
9 Тогда ты воззовешь,7121 и Господь3068 услышит;6030 возопиешь,7768 и Он скажет:559 «вот Я!» Когда ты удалишь5493 из среды8432 твоей ярмо,4133 перестанешь7971 поднимать7971 перст676 и говорить1696 оскорбительное,205
|
10 And if you draw6329 out your soul5315 to the hungry,7456 and satisfy7646 the afflicted6031 soul;5315 then shall your light216 rise2224 in obscurity,2822 and your darkness653 be as the noon6672 day:
|
10 и отдашь6329 голодному7457 душу5315 твою и напитаешь7646 душу5315 страдальца:6031 тогда свет216 твой взойдет2224 во тьме,2822 и мрак653 твой будет как полдень;6672
|
11 And the LORD3068 shall guide5148 you continually,8548 and satisfy7646 your soul5315 in drought,6710 and make fat2502 your bones:6106 and you shall be like a watered7302 garden,1588 and like a spring4161 of water,4325 whose834 waters4325 fail3576 not.
|
11 и будет5148 Господь3068 вождем5148 твоим всегда,8548 и во время засухи6710 будет7646 насыщать7646 душу5315 твою и утучнять2502 кости6106 твои, и ты будешь, как напоенный7302 водою7302 сад1588 и как источник,4161 которого воды4325 никогда не иссякают.3576
|
12 And they that shall be of you shall build1129 the old5769 waste2723 places: you shall raise6965 up the foundations4146 of many generations;1755 and you shall be called,7121 The repairer1443 of the breach,6556 The restorer7725 of paths5410 to dwell3427 in.
|
12 И застроятся1129 потомками твоими пустыни2723 вековые:5769 ты восстановишь6965 основания4146 многих1755 поколений,1755 и будут7121 называть7121 тебя восстановителем1443 развалин,6556 возобновителем7725 путей5410 для населения.3427
|
13 If518 you turn7725 away your foot7272 from the sabbath,7676 from doing6213 your pleasure2656 on my holy6944 day;3117 and call7121 the sabbath7676 a delight,6027 the holy6918 of the LORD,3068 honorable;3513 and shall honor3513 him, not doing6213 your own ways,1870 nor finding4672 your own pleasure,2656 nor speaking1696 your own words:1697
|
13 Если ты удержишь7725 ногу7272 твою ради субботы7676 от исполнения6213 прихотей2656 твоих во святый6944 день3117 Мой, и будешь7121 называть7121 субботу7676 отрадою,6027 святым6918 днем Господним,3068 чествуемым,3513 и почтишь3513 ее тем, что не будешь6213 заниматься6213 обычными твоими делами,1870 угождать4672 твоей прихоти2656 и пустословить,16961697 —
|
14 Then227 shall you delight6026 yourself in the LORD;3068 and I will cause you to ride7392 on the high1116 places of the earth,776 and feed398 you with the heritage5159 of Jacob3290 your father:1 for the mouth6310 of the LORD3068 has spoken1696 it.
|
14 то будешь6026 иметь6026 радость6026 в Господе,3068 и Я возведу7392 тебя на высоты1116 земли776 и дам398 вкусить398 тебе наследие5159 Иакова,3290 отца1 твоего: уста6310 Господни3068 изрекли1696 это.
|